Nombres / Maganzo 14

📖 Nombres / Maganzo 14 Idagi lya Kalaga
1. Kindi kikyo musanganano unsania wa baIsraeli balalukile moki mabo nu kulila nunse.
1. Alors toute la communauté éleva la voix; ils poussèrent des cris; et cette nuit-là le peuple pleura.
1.
2. BaIsraeli bansania bakitide Musa nu Haruni manungunungu, nu bababwide bunee: “Songo twakule mu Misri, songo busoga kutuli. Aba songo twakule mu kakano kalula, songo mbogimbogi kutuli!
2. Tous les Israélites murmurèrent contre Moïse et Aaron, et la communauté tout entière leur dit: « Que ne sommes-nous morts au pays d’Egypte! Que ne sommes-nous morts du moins en ce désert!
2.
3. Kubuni Yehowa atusondelezia ku kino kisi, buno tukue na myene za nganda? Bakikulu beitu nu bana beitu banyagwe nu kuba ba babo bantu! Tabunaba busoga kutinga buno tunasubanya ku Misri?”
3. Pourquoi Yahvé nous mène-t-il en ce pays pour nous faire tomber sous l’épée, pour livrer en butin nos femmes et nos enfants? Ne vaudrait-il pas mieux retourner en Egypte? »
3.
4. Batendenne bwabo bwabo bunee: “Tusombolazi ungo mukota nu kusubya ku Misri.”
4. Et ils se disaient l’un à l’autre: « Donnons-nous un chef et retournons en Egypte. »
4.
5. Musa nu Haruni bagwede bukukama lwabusio lwa musanganano wa baIsraeli bansania.
5. Devant toute la communauté assemblée des Israélites, Moïse et Aaron tombèrent la face contre terre.
5.
6. Yosua mwana wa Nuni nu Kalebu mwana wa Yefune babezaga munkatini mwa batambuzi ba kisi, batile nsulu zabo;
6. De ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nûn, et Caleb, fils de Yephunné, déchirèrent leurs vêtements.
6.
7. nu batendile ku musanganano unsania wa baIsraeli bunee: “Kisi kitwatingile mukyo kukitambula kili kisoga nunse.
7. Ils dirent à toute la communauté des Israélites: « Le pays que nous sommes allés reconnaître est un bon, un très bon pays.
7.
8. Ndi Yehowa atananizibwa n’iswe, nti atwingizie mu kino kisi kiyala na mabele nu buuki, nu atukase kyo.
8. Si Yahvé nous est favorable, il nous fera entrer en ce pays et nous le donnera. C’est une terre qui ruisselle de lait et de miel.
8.
9. Tondo tamugune Yehowa. Nu lingo tamukue bantu ba kisi boba, kubuno twabakinde nunsania. Tabeli na mulangi, tondo Yehowa eli n’iswe. Tamubakue boba aba kakeke.”
9. Mais ne regimbez pas contre Yahvé. Et n’ayez pas peur, vous, du peuple de ce pays, car nous n’en ferons qu’une bouchée. Leur ombre protectrice les a quittés, tandis que Yahvé est avec nous. N’en ayez donc pas peur. »
9.
10. Bansania ba musanganano beitendenne buno babeite na kubeisa makozi. Nu kitangalabesi lutanuno lwa Yehowa lwamonekile ko ku bantu bansania ba musanganano wa baIsraeli ga Numba za Kukulumana.
10. La communauté tout entière parlait de les lapider quand la gloire de Yahvé apparut, dans la Tente du Rendez-vous, à tous les Israélites. Nombres 14, 11 Et Yahvé dit à Moïse: « Jusques à quand ce peuple va-t-il me mépriser? Jusques à quand refusera-t-il de croire en moi, malgré les signes que j’ai produits chez lui?
10.
11. Nu Yehowa abwide Musa bunee: “Aaba ku nkungu nkizi babano bantu bambenge? Nu tabankatizie aaba nu nkungu nkizi? Nu nakitile tulolesio tutuno tunsania munkatini mwabo tondo tabankatizia?
11.
11.
12. Nabeite na lusambo lukali nu kubazikya, nu nakukite ube kilongo kinene kubatinga nu kya magala manene kubatinga.”
12. Je vais le frapper de la peste, je le déposséderai. Mais de toi, je ferai une nation, plus grande et plus puissante que lui. »
12.
13. Musa akwide Yehowa bunee: “Tondo baMisri bongwe wozo musagu, buno na bwangato bwobe uwe walusizie bantu bobe kutuka munkatini mwabo.
13. Moïse répondit à Yahvé: « Mais les Egyptiens ont appris que, par ta propre force, tu as fait sortir de chez eux ce peuple.
13.
14. Nu baMisri basolele bantu ba kisi kikino. Ee, babo bantu bongule kalazi buno uwe, ee Yehowa, uli gamozi na bantu babano, nu, ee Yehowa, use ukumoneka ko meiso ku meiso kubuno kimpa kyobe kikusigala nabo, nu buno ukubasondelezia mu iyango lya kimpa mu musi nu mu iyango lya keiya mu kindi.
14. Ils l’ont dit aux habitants de ce pays. Ils ont appris que toi, Yahvé, tu es au milieu de ce peuple, à qui tu te fais voir face à face; que c’est toi, Yahvé, dont la nuée se tient au-dessus d’eux; que tu marches devant eux le jour dans une colonne de nuée, la nuit dans une colonne de feu.
14.
15. Ndi wita bantu babano bansania mu nkungu emozi, nti bilongo byongule musagu mutangi wono bikatenda bunee:
15. Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi s’en vont dire:
15.
16. ‘Yehowa ntavwamine kwingizia bantu babano mu kisi kyabalagile n’idagano lyage. Ububo abeitile mu kalula.’
16. Yahvé n’a pas pu faire entrer ce peuple dans le pays qu’il lui avait promis par serment, aussi l’a-t-il massacré au désert.
16.
17. Kano kaluma nakusega kutulolesia bwangato bwobe bunene anga buwatendile bunee:
17. Non, que maintenant ta force, mon Seigneur, se déploie! Selon ta parole:
17.
18. ‘Yehowa eli na nkiki ku kitondo kya bongoa, eiyala na kyombo nu akusigilila bantu bwagi bwabo nu lunano lwabo. Tondo ntakusigilila bagi geteli lusungio, tondo akwikya bwagi bwa beisibo ku bana aaba nu ku kibuti kya bisatu aba kya binazi.’
18. Yahvé est lent à la colère et riche en bonté, il tolère faute et transgression, mais il ne laisse rien impuni, lui qui châtie la faute des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération. Nombres 14, 19 Pardonne donc la faute de ce peuple selon la grandeur de ta bonté, tout comme tu l’as traité depuis l’Egypte jusqu’ici. »
18.
19. Ku kyombo kyobe kinene, sigilila bantu babano bwagi bwabo, anga buwabasigilide mango mambizi kutukila ku Misri aaba nu kano kaluma.”
19.
19.
20. Yehowa amwakwide bunee: “Nabasigilide, anga buwasegile.
20. Yahvé dit: « Je lui pardonne, comme tu l’as dit.
20.
21. Tondo anga bunkulamaga lebelebe, nu anga bukwiyala kisi na lutanuno lwa Yehowa;
21. Mais — je suis vivant! et la gloire de Yahvé remplit toute la terre! —
21.
22. ta wampa wa babo bamulume bamonine ku lutanuno lwane nu bamonine ku migeleko zane zinakitile mu Misri nu mu kalula, nu bannanine nu kundindika mambizi mamano ikumi,
22. tous ces hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j’ai produits en Egypte et au désert, ces hommes qui m’ont déjà dix fois mis à l’épreuve sans obéir à ma voix,
22.
23. tabamone ku kisi kinalagile beisibo n’idagano lyane, ta umozi ukakimona ko. Ku babo bansombile ta umozi ukakimona.
23. ne verront pas le pays que j’ai promis par serment à leurs pères. Aucun de ceux qui me méprisent ne le verra.
23.
24. Tondo Kalebu abezaga na mutima wa lungo lukita nu anyangile na mutima wage unsania, nu namwingizie mu kikyo kisi kyendile mukyo, nu babo ba kibuti kyage bakakiyana.
24. Mais mon serviteur Caleb, puisqu’un autre esprit l’a animé et qu’il m’a parfaitement obéi, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et sa descendance le possédera.
24.
25. BaAmaleki nu baKanana bakwikalaga mu bibitabita; ukinsa lubi nti galukazi, nu endazi mu kalula mu nzila zikwenda ku Kitatenge Kyakisimana.”
25. (Les Amalécites et les Cananéens habitent dans la plaine.) Demain, faites demi-tour et retournez au désert, dans la direction de la mer de Suph. »
25.
26. Nu Yehowa abwide Musa nu Haruni bunee:
26. Yahvé parla à Moïse et à Aaron. Il dit:
26.
27. “Musanganano wono wa bantu babi bankitile manungunungu aaba nu ku nkungu nkizi? Nungule ku manungunungu nu kwizuzuma kwabo kundi.
27. « Jusques à quand cette communauté perverse qui murmure contre moi? J’ai entendu les plaintes que murmurent contre moi les Israélites.
27.
28. Ububo ubatende bunee: ‘Yehowa akutenda bunee: “Lebelebe nkulamaga, nu ku kabamba kako nkamukitila bitondo bibyo binungule mukutenda.
28. Dis-leur: Par ma vie — oracle de Yahvé — je vous traiterai selon les paroles mêmes que vous avez prononcées à mes oreilles. Nombres 14, 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert, vous tous les recensés, vous tous qu’on a dénombrés depuis l’âge de vingt ans et audessus, vous qui avez murmuré contre moi.
28.
29. Bitumba byeinyu bikagoa mu kano kalula, u bitumba bya bansania baganzilwe mu nkungu za kumuganza babezaga na myaka makumi mabili nu kutinga nu bankitide manungunungu.
29.
29.
30. Lebelebe takuli umozi wingile mu kisi kinalumbide na kuboko kwane kwalambibwa buno kisi kibe kyeinyu nunse, tugu Kalebu mwana wa Yefune nu Yosua mwana wa Nuni beingile.
30. Je jure que vous n’entrerez pas dans ce pays où, levant la main, j’avais fait serment de vous établir. Mais c’est Caleb, fils de Yephunné, c’est Josué, fils de Nûn,
30.
31. Tondo bana beinyu bamwatendile banyagwe, nababasie mu kisi kimwasombile.
31. ce sont vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils seraient livrés en butin, ce sont eux que j’y ferai entrer et qui connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
31.
32. Tondo inyuwe, bitumba byeinyu bikagoa mu kalula.
32. Pour vous, vos cadavres tomberont dans ce désert, Nombres 14, 33 et vos fils seront nomades dans le désert pendant 40 ans, portant le poids de votre infidélité, jusqu’à ce que vos cadavres soient au complet dans le désert.
32.
33. Bana beinyu babe balangi ba mikoko gano mu kalula ku nkiko za myaka makumi manazi. Bakababazibwa ku kabamba ka kutakatizia kweinyu, aaba nu bitumba byeinyu bizinda byayikwe mu kalula.
33.
33.
34. Ku iganzo lya bindi bibyo bimwatambwide kisi, u bindi makumi manazi, mukasungibwa na mbabazio mwaka umozi ku kindi kimozi. Ku nkiko za myaka makumi manazi mukamenya buno nabede mwiti weinyu ku kabamba ka bwagi bweinyu.
34. Vous avez reconnu le pays pendant 40 jours. Chaque jour vaut une année: 40 ans vous porterez le poids de vos fautes, et vous saurez ce que c’est que m’abandonner.
34.
35. Nne Yehowa natendile, nu lebelebe nakite anga bunatenda ku musanganano unsania wa bantu babano babi bakundamanine na nsake kundi, nu bakue mu kalula, nu kuzinda kwa kalamo kabo kwabe gano.”’”
35. J’ai parlé, moi, Yahvé; c’est ainsi que je traiterai toute cette communauté perverse réunie contre moi. Dans ce désert même il n’en manquera pas un, c’est là qu’ils mourront. »
35.
36. Bantu basingile Musa kutambula kisi nu basubizie na musagu mubi, nu kusindika musanganano unsania kukita manungunungu kweli gabsambalide musagu mubi wa kisi,
36. Ces hommes que Moïse avait envoyés reconnaître le pays et qui, à leur tour, avaient excité toute la communauté d’Israël à murmurer contre lui en décriant le pays,
36.
37. babo bantu batendile wozo musagu mubi, bagusizibwe nu bakule na lusambo lukali lwasingile Yehowa kubeli.
37. ces hommes qui décriaient malignement le pays furent frappés de mort devant Yahvé.
37.
38. Ku bansania batambwide kisi, Yosua mwana wa Nuni, nu Kalebu mwana wa Yefune, tugu balamine.
38. Des hommes qui étaient allés reconnaître le pays, seuls Josué, fils de Nûn, et Caleb, fils de Yephunné, restèrent en vie.
38.
39. Musa asolede baIsraeli bitondo bibino bansania. Nkungu zezo bantu balilile nunse.
39. Moïse rapporta ces paroles à tous les Israélites et le peuple fit de grandes lamentations.
39.
40. Bayukile lukesikesi, nu babakamine ku miduko za kisi, batendile bunee: “Twagile, tondo tukubakama ku kiziki kyatulagile Yehowa.”
40. Puis, s’étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant: « Nous voici qui montons vers ce lieu, à propos duquel Yahvé a dit que nous avions péché. »
40.
41. Tondo Musa ababwide bunee: “Kubuni kumukuguna ikakizio lya Yehowa? Tamunakinda!
41. Moïse répondit: « Pourquoi transgressez-vous l’ordre de Yahvé? Cela ne réussira pas.
41.
42. Tamubakame kubuno Yehowa nteli n’inyu! Mwakindwe na beiti beinyu.
42. Ne montez point, car Yahvé n’est pas au milieu de vous; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
42.
43. Kubuno baAmaleki nu baKanana beli lwabusio lweinyu. Kubuno mwagalukile nu tamwayangile Yehowa, ntabe gamozi n’inyu nu mwakue na myene za nganda.”
43. Oui, les Amalécites et les Cananéens sont là en face de vous, et vous tomberez sous l’épée, parce que vous vous êtes détournés de Yahvé et que Yahvé n’est pas avec vous. »
43.
44. Tondo ku lutundo lwabo babakamine ku miduko za kisi, tondo Musa ntendile na Sanduku z’Idagano lya Yehowa, tondo asigede nazo mu ido.
44. Ils montèrent pourtant, dans leur présomption, au sommet de la montagne. Ni l’arche de l’alliance de Yahvé ni Moïse ne quittèrent le camp.
44.
45. Nu baAmaleki nu baKanana balamaga mu miduko bagelile, nu beitanine nabo nu babakindile aaba nu ku mwiduko wa Horma.
45. Les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma.
45.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)