Nombres / Maganzo 15

📖 Nombres / Maganzo 15 Idagi lya Kalaga
1. Yehowa abwide Musa bunee:
1. Yahvé parla à Moïse et dit:
1.
2. “Tenda ku baIsraeli bunee: ‘Kumbusa kwa kwingila mu kisi kinkumukasa kibe kyeinyu,
2. « Parle aux Israélites, tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays où vous demeurerez et que je vous donne,
2.
3. kungwa mwakasana bisansa nu tuyulo twakitwa mu keiya ku Yehowa, ndi bili bya bibombo bya ngombe aba lusumba lwa mikoko, nu twabe ku Yehowa nsunu nsoga za kumutananizia, nu ndi bili bya kilumbilo kyeinyu aba bya ntundo zeinyu aba bya bindi bya mbogimbogi zeinyu, ndi bili bisansa aba tuyulo twa kugisibwa,
3. si vous consumez des viandes pour Yahvé en holocauste ou en sacrifice, soit pour accomplir un voeu, soit à titre d’offrande spontanée, soit à l’occasion de vos solennités, — faisant ainsi de votre gros ou petit bétail un parfum d’apaisement pour Yahvé, —
3.
4. nti akase ku Yehowa gamozi na kisansa, kango kayulo ka byanzi bibili a bya bunga busoga na makiti makuka ku idega limozi.
4. l’offrant apportera, pour son offrande personnelle à Yahvé, une oblation d’un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de setier d’huile.
4.
5. Gamozi na kyana kya mukoko kinsania kili kayulo ka kugisibwa aba ndi kili kisansa, nti akase gamozi nakyo, kayulo ka kunubwa ka mazi ma biguma makuka ku idega limozi.
5. Tu feras une libation de vin d’un quart de setier par agneau, en plus de l’holocauste ou du sacrifice.
5.
6. Gamozi na kilimba kya mukoko kili kayulo aba kisansa, akase kayulo ka kyanzi kinene c kya bunga busoga bwasambikwa na makiti makuka ku idega limozi,
6. Pour un bélier, tu feras une oblation de deux dixièmes de fleur de farine, pétrie avec un tiers de setier d’huile,
6.
7. nu mazi ma biguma magaga makuka ku idega limozi meli kayulo ka kunubwa. Kasanazi kayulo kako buno kabe nsunu nsoga ku Yehowa.
7. et une libation de vin d’un tiers de setier, que tu offriras en parfum d’apaisement pour Yahvé.
7.
8. Nkungu zibalongeka mulume wa ngombe kuba kayulo ka kugisibwa aba kisansa, ndi ku kabamba ka kilumbilo aba ndi ku kabamba ka kayulo ka bubobelelo aba kugomania na Yehowa,
8. Si c’est un taureau que tu offres en holocauste ou en sacrifice, pour accomplir un voeu ou comme sacrifice de communion pour Yahvé,
8.
9. kasanazi gamozi na mulume wa ngombe kango kayulo ka kyanzi kinene e kya bunga busoga bwasambikwa na makiti makuka ku idega.
9. on offrira en plus de la bête une oblation de trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec un demi-setier d’huile,
9.
10. Lingo, gamozi na kako kayulo, kasanazi mazi ma biguma magaga makuka ku idega. Kabe kayulo kakaswa ku Yehowa mu keiya, u nsunu nsoga kweli.
10. et tu offriras une libation de vin d’un demi-setier, comme mets consumé en parfum d’apaisement pour Yahvé.
10.
11. Mwakite bubo ku balume ba ngombe nu bilimba bya mikoko nu ku byana bya mpene nu mikoko, limbizi na limbizi lya kubikasana.
11. Ainsi fera-t-on pour chaque taureau, chaque bélier ou chaque tête de petit bétail, mouton ou chèvre.
11.
12. Nu mukite bubo ku binsania bimwalongeka kukasana ku Yehowa; ndi maganzo mabyo meli mengi, nti tuyulo twakasanwa nabyo twabe twingi.
12. Selon le nombre des victimes que vous aurez à immoler, vous ferez de même pour chacune d’elles, autant qu’il y en aura.
12.
13. Bansania babutwa mu bibuti byeinu bakite bitondo bibino mu nzila zeno gabakasane ku Yehowa kayulo ka kugisibwa mu keiya, u nsunu nsoga zikutananizia Yehowa.
13. Ainsi fera tout homme de votre peuple, quand il offrira un mets consumé en parfum d’apaisement pour Yahvé.
13.
14. Mu bindi bikuvwa ku kibuti na kibuti kyeinyu, nu mugeni wikala munkatini mwa bibuti byeinu aba unsania uli munkatini mweinyu, ndi atunda kukasana ku Yehowa kayulo kakitwa mu keiya kabe nsunu nsoga za kutananizia Yehowa, nti atunganana kukita kayulo anga bumukukakitaga.
14. Et si quelque étranger réside avec vous, ou avec vos descendants, il offrira un mets consumé, en parfum d’apaisement pour Yahvé: comme vous faites, ainsi fera
14.
15. Mu musanganano weinyu, mwabe ikakizio limozi kumuli nu ku bageni beli munkatini mweinyu. Ikakizio lilino lili lya milyalya, ku bibuti bikuvwa, nu lili bunee: Inyuwe nu bageni muli bumozi lwabusio lwa Yehowa.
15. l’assemblée. Il n’y aura qu’une seule loi pour vous et pour l’étranger. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants: devant Yahvé il en sera de vous comme de l’étranger.
15.
16. Makakizio meinyu nu milembe zeinyu zili bumozi, ku bantu beinyu bansania nu ku bageni bakwikala munkatini mweinyu.’”
16. Il n’y aura qu’une loi et qu’un droit pour vous et pour l’étranger qui réside chez vous. »
16.
17. Yehowa abwide Musa bunee:
17. Yahvé parla à Moïse et dit:
17.
18. “Tenda ku baIsraeli bunee: ‘Kungwa mwabasa ku kisi kinamweke kukyo
18. « Parle aux Israélites, tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays où je vous conduis,
18.
19. nu mwalia ku idia lya kikyo kisi, nti mukasane ku Yehowa nkindi zalyo, zibe kayulo ka Yehowa.
19. vous devrez faire un prélèvement pour Yahvé lorsque vous mangerez du pain de ce pays.
19.
20. Gamwayike tumpampa, kasanazi ku Yehowa kampampa katangi kakitwa na bunga bwa matubulo matangi. Kako kampampa katangi keli kayulo kakutuka ku kiziki kya kususula mbuto zeinyu.
20. Comme prémices de vos huches vous prélèverez un gâteau; vous ferez ce prélèvement comme celui que l’on fait sur l’aire. Nombres 15, 21 Vous donnerez à Yahvé un prélèvement sur le meilleur de vos huches. Ceci concerne vos descendants.
20.
21. Mu bibuti byeinu bikuvwa mukasane ku Yehowa kayulo kakano ka bunga bwa matubulo matangi.
21.
21.
22. Nu ndi bansania tabakokomezie makakizio mansania makasile Yehowa ku Musa,
22. « Si vous manquez par inadvertance à quelqu’un de ces commandements que Yahvé a énoncés à Moïse
22.
23. u makakizio makakizizie Yehowa na Musa, meli ma kukitwa kutukila busi bubo bwatendile Yehowa, aaba nu ku bibuti byeinu binsania bya bindi bikuvwa,
23. (tout ce que Yahvé vous a ordonné par l’intermédiaire de Moïse, depuis le jour où il a ordonné tout cela, et pour vos générations),
23.
24. ndi mwaga mu ikakizio limozi geteli isela aba geteli kulisongolola, nti kilongo kinsania kikakasana kisansa kya kyana kya ngombe kili mulume, kibe kisansa kya kugisibwa, nu bakikase gamozi na kayulo kakyo ka bunga busoga nu kayulo ka mazi ma biguma magaga, u nsunu nsoga za kutananizia Yehowa, nu lingo kisansa kya bwagi kili kilimba kya mpene.
24. il en sera ainsi: Si c’est à la communauté que l’inadvertance a échappé, la communauté tout entière fera l’holocauste d’un jeune taureau en parfum d’apaisement pour Yahvé, avec l’oblation et la libation conjointes selon la règle, et elle offrira un bouc en sacrifice pour le péché.
24.
25. Anga bubo, sankoga abakitile bukulumania ku kilongo kinsania kya baIsraeli, nu basigililwe, kubuno bakitile bwagi geteli kusongolola nu kubulongeka, nu bakasile ku Yehowa kisansa kya kugisibwa nu kisansa kya bwagi ku kabamba ka bwagi bubakitile.
25. Le prêtre fera le rite d’expiation sur toute la communauté des Israélites, et il leur sera pardonné, puisque c’est une inadvertance. Quand ils auront apporté leur offrande, en mets consumé pour Yahvé, et présenté devant Yahvé leur sacrifice pour le péché, pour réparer leur inadvertance,
25.
26. Kilongo kinsania, u musanganano unsania wa baIsraeli nu bageni bakwikalaga munkatini mwabo, kyasigililwe bwagi, kubuno bantu bansania bakitile bubo bwagi geteli kubusongolola.
26. il sera pardonné à toute la communauté des Israélites, et aussi à l’étranger qui réside parmi eux, puisque le peuple entier a agi par inadvertance.
26.
27. Tondo ndi kuli muntu umozi tugu ukukita bwagi geteli kubusongolola, nti avwe na kisansa kyage ky’ibuti lya mpene lili lya mwaka umozi, u kisansa kyage kya bwagi.
27. Si c’est une seule personne qui a péché par inadvertance, elle offrira, en sacrifice pour le péché, un chevreau d’un an.
27.
28. Sankoga amukitile bukulumania na Yehowa ku kabamba ka wozo muntu umozi wagile geteli bumenyinino. Kungwa bukulumania bwamukitilwa, nti asigililwe bwagi bwakitile.
28. Le prêtre fera devant Yahvé le rite d’expiation sur la personne qui s’est fourvoyée par ce péché d’inadvertance; en accomplissant sur elle le rite d’expiation, il lui sera pardonné,
28.
29. Mulembe wono guli ku muntu na muntu waga geteli bumenyinino, ndi abutwa mu bibuti beinyu aba ndi eli mugeni.
29. qu’il s’agisse d’un citoyen d’entre les Israélites ou d’un étranger en résidence parmi eux. Il n’y aura chez vous qu’une loi pour celui qui agit par inadvertance.
29.
30. Tondo muntu unsania waga n’isela, nti alinga Yehowa, nu nti wozo muntu alekanukibwa na bantu bage, ndi eli wabutwa mu kibuti kyeinyu aba ndi eli mugeni.
30. Mais celui qui agit délibérément, qu’il soit citoyen ou étranger, c’est Yahvé qu’il outrage. Un tel individu sera retranché du milieu de son peuple:
30.
31. Wozo muntu abikwe bulazi na bantu bage, kubuno abengile Yehowa nu idagi lyage. Bwagi bwage bwasigala gantata gage, ntasigililwe nunsania.’”
31. il a méprisé la parole de Yahvé et enfreint son commandement. Cet individu devra être supprimé, sa faute est en lui. » Nombres 15, 32 Alors que les Israélites étaient dans le désert, on surprit un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
31.
32. Gabezaga baIsraeli mu kalula, basangile muntu umozi akukundamania misali busi bwabo bwa kumunwa.
32.
32.
33. Babo bamusangile akukundamania misali bavule nage ku Musa nu Haruni nu ku musanganano unsania.
33. Ceux qui l’avaient surpris à ramasser du bois l’amenèrent à Moïse, à Aaron et à toute la communauté.
33.
34. Bamukandile kubuno tabamenyine buni bubakite nage.
34. On le mit sous bonne garde, car le traitement qu’il devait subir n’avait pas encore été fixé.
34.
35. Nu Yehowa abwide Musa bunee: “Lebelebe wozo muntu akue. Musanganano unsania wamwisile makozi ku isula ly’ido.”
35. Yahvé dit à Moïse: « Cet homme doit être mis à mort. Que toute la communauté le lapide hors du camp. »
35.
36. Ububo musanganano unsania wamwekile ku isula ly’ido nu wamwisile makozi. Anukule mu ikakizio lya Yehowa, lyakakizizie Musa.
36. Toute la communauté le fit sortir du camp et le lapida jusqu’à ce que mort s’ensuivît, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.
36.
37. Yehowa abwide Musa bunee:
37. Yahvé parla à Moïse et dit:
37.
38. “Kakizia baIsraeli bunee: Mu bibuti byeinu bikuvwa, kitazi makuku ma misinge ku miimbo za nsulu zeinyu. Kandazi makuku mamo na muzigi w’idangi ly’igulu.
38. « Parle aux Israélites; tu leur diras, pour leurs générations, de se faire des houppes aux pans de leurs vêtements et de mettre un fil de pourpre violette à la houppe du pan.
38.
39. Mwaswike makuku mamo ku nsulu zeinyu buno mwamamone nu kukengela makakizio mansania ma Yehowa. Anga bubo munavwama kwanza makakizio mansania nu kutagila Yehowa mu kukita ntundo zeinyu za mitima nu za meiso.
39. Vous aurez donc une houppe, et sa vue vous rappellera tous les commandements de Yahvé. Vous les mettrez alors en pratique, sans plus suivre les désirs de vos coeurs et de vos yeux, qui vous ont conduits à vous prostituer.
39.
40. Gamwamamone, mukakengelezibwa kwanza makakizio mane mansania nu mwengibwe ku Kalaga weinyu.
40. Ainsi vous vous rappellerez tous mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez des consacrés pour votre Dieu. Nombres 15, 41 C’est moi Yahvé votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte, afin d’être Dieu pour vous, moi Yahvé votre Dieu. »
40.
41. Nne nili Yehowa, Kalaga weinyu wamutikizye mu Misri, buno nibe Kalaga weinyu; nili Yehowa, Kalaga weinyu.”
41.
41.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)