Nombres / Maganzo 16

📖 Nombres / Maganzo 16 Idagi lya Kalaga
1. Kora, mwana wa Izihari, mwana wa Kohati, mwana wa Lawi, gamozi na Datani na Abiramu, bana ba Eliabu, nu Oni mwana wa Peleti, ba kikanga kya Rubeni,
1. Coré, fils de Yiçhar, fils de Qehat, fils de Lévi, Datân et Abiram, fils d’Eliab, et On, fils de Pélèt (Eliab et Pélèt étaient fils de Ruben) furent orgueilleux;
1.
2. basombile Musa, nu beikotizie kweli gamozi na bango bakulu ba baIsraeli nkama ibili nu makumi matano babezaga basondelezia ba bikanga balumba ku baIsraeli beingi nu basombolwa kuba bakulu.
2. ils se dressèrent contre Moïse, ainsi que 250 des Israélites, princes de la communauté, considérés dans les solennités, hommes de renom.
2.
3. Bakundamenne ku Musa nu Haruni, nu bababwide bunee: “Bansania ba musanganano beli basililila, nawe nawe asililila, nu Yehowa eli munkatini mwabo. Ukubabenga. Kubuni ukwisakika gantata ga musanganano wa Yehowa?”
3. Ils s’attroupèrent alors contre Moïse et Aaron en leur disant: « Vous passez la mesure! C’est toute la communauté, ce sont tous ses membres qui sont consacrés, et Yahvé est au milieu d’eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de la communauté de Yahvé? »
3.
4. Nu Musa, gongule ku bubo bubatendile, eigusizie bukukama.
4. Moïse, l’ayant entendu, tomba face contre terre.
4.
5. Nu abwide Kora nu bansania babezaga nage bunee: “Nindunindu Yehowa alolesie nazi uli wage nu nazi uli wasililila, nu amukundie bwigi nage. Muntu wasombolwa na Yehowa amukundie lebelebe.
5. Puis il dit à Coré et à tout son groupe: « Demain matin, Yahvé fera connaître qui est à lui, qui est l’homme consacré qu’il laissera approcher de lui. Celui qu’il fera approcher de lui, c’est celui-là qu’il choisit. Nombres 16, 6 Voici ce que vous ferez: prenez les encensoirs de Coré et de tout son groupe,
5.
6. Uwe, Kora, nu babo bansania bakukuyanga, kitazi bubuno: Tolazi bikagi byeinyu bya kubika aliga mubyo,
6.
6.
7. nu lubi, bangiazi keiya mubyo nu kubika aliga mubyo lwabusio lwa Yehowa, nu Yehowa asombole muntu, nu wozo muntu abe wasililila. Inyuwe baLawi mwitila nunse.”
7. mettez-y du feu et, demain, déposez dessus de l’encens devant Yahvé. Celui que choisira Yahvé, c’est lui l’homme consacré. Vous passez la mesure, fils de Lévi! »
7.
8. Musa abwide lingo Kora bunee: “Inyuwe baLawi, ungwililazi!
8. Moïse dit à Coré: « Ecoutez donc, fils de Lévi!
8.
9. Ndi tabwakuka ku muli buno Kalaga wa Israeli amulekanukizye na bango bantu ba kilongo kya baIsraeli nu kumukundia bwigi nage kukita mulimo wa Numba za Kukulumana za Yehowa nu kwemana lwabusio lwa baIsraeli nu kubakitila?
9. Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d’Israël vous ait distingués de la communauté d’Israël, vous appelant auprès de lui pour faire le service de la Demeure de Yahvé, vous plaçant en face de cette communauté quand vous officiez pour elle?
9.
10. Amukundizie bwigi nage gamozi na mibuto zobe insania zili baLawi, nu inyuwe tondo mukutunda busankoga lingo!
10. Il t’a appelé auprès de lui, toi et avec toi tous tes frères les Lévites, et vous voulez en plus être prêtres!
10.
11. Ku kabamba kakano uwe nu bansania bakukuyanga mwakundamanine Yehowa. Nu Haruni, we eli nazi buno mukumukitila manungunungu?”
11. C’est donc contre Yahvé que vous vous êtes ligués, toi et ton groupe: qu’est donc Aaron, pour que vous murmuriez contre lui? » Nombres 16, 12 Moïse envoya appeler Datân et Abiram, fils d’Eliab. Ils répondirent: « Nous ne viendrons pas.
11.
12. Nu Musa amanine Datani nu Abiramu, bana ba Eliabu, tondo batendile bunee: “Tatukuziga kuvwa.
12.
12.
13. Tabwakuka kuguli buno watutikizye ku kisi kisoga kiyala na mabele nu buuki buno utwite mu kalula?
13. N’est-ce pas assez de nous avoir fait quitter une terre qui ruisselle de lait et de miel pour nous faire mourir en ce désert, que tu veuilles encore t’ériger en prince sur nous?
13.
14. Lingo, ntwatusondelezizie ku kisi kisoga kiyala na mabele nu buuki, nu ntwatukasile bwiyani bwa masoa nu bisanga bya miti za biguma. Ndi ukutunda kuziba meiso ma babano bantu? Kilo, tatukuvwa.”
14. Ah! ce n’est pas une terre qui ruisselle de lait et de miel où tu nous as conduits, et tu ne nous as pas donné en héritage champs et vergers! Penses-tu rendre ces gens aveugles? Nous ne viendrons pas. » Nombres 16, 15 Moïse entra dans une violente colère, et il dit à Yahvé: « Ne prends pas garde à leur oblation. Je ne leur ai pas pris un âne, et je n’ai fait de tort à aucun d’eux. »
14.
15. Nu Musa ongilwe nunse, nu atendile ku Yehowa bunee: “Ntwitabizie kayulo kabo. Nsyakatile mpunda aba umozi kubeli, nu nsyakitide umozi wa babo bansania bubi.”
15.
15.
16. Musa abwide Kora bunee: “Uwe nu bansania ba musanganano wobe, mube gano lwabusio lwa Yehowa, uwe nu babo nu Haruni gamozi.
16. Moïse dit à Coré: « Toi et tout ton groupe, venez demain vous mettre en présence de Yahvé, toi et eux, ainsi qu’Aaron.
16.
17. Na muntu na muntu avwe lubi na kikagi kyage kya kubikila mu aliga, nu kubika mumo aliga, u bibikilo bya aliga nkama ibili nu makumi matano, nu kubikasana ku Yehowa. Nu uwe nu Haruni mukasane bibikilo byeinyu.”
17. Que chacun prenne son encensoir, y mette de l’encens, et que chacun apporte son encensoir devant Yahvé — 250 encensoirs. Toi et Aaron aussi, apportez chacun votre encensoir. »
17.
18. Ububo na muntu na muntu avule na kyage kibikilo kya aliga, nu babikile keiya mubyo nu aliga ga keiya, nu bemenne ku mwingilo wa Numba za Kukulumana.
18. Chacun prit son encensoir, y mit du feu et déposa de l’encens par-dessus. Puis ils se tinrent à l’entrée de la Tente du Rendez-vous, ainsi que Moïse et Aaron.
18.
19. Gakundamanizie Kora bantu bage mu musanganano wa kusomba Musa nu Haruni, nu bakundamenne ku mwingilo wa Numba za Kukulumana, lutanuno lwa Yehowa lwamonekile ku musanganano unsania.
19. Coré rassembla en face de ces derniers toute la communauté à l’entrée de la Tente du Rendez-vous, et la gloire de Yahvé apparut à toute la communauté.
19.
20. Nu Yehowa abwide Musa nu Haruni bunee:
20. Yahvé parla à Moïse et à Aaron. Il dit:
20.
21. “Mwidekanukye na musanganano wono buno nivwame kubazikya kitangalabesi.”
21. « Séparez-vous de cette communauté, je vais la détruire en un instant. »
21.
22. Tondo Musa nu Haruni bagwede bukukama nu balilile bunee: “Ee Kalaga, u Kalaga wa mitima za bantu bansania, ndi ukongelwa musanganano unsania ku kabamba ka bwagi bwa muntu umozi tugu?”
22. Ils tombèrent la face contre terre et s’écrièrent: « O Dieu, Dieu des esprits qui animent toute chair, vas-tu t’irriter contre toute la communauté quand un seul pèche? »
22.
23. Nu Yehowa abwide Musa bunee:
23. Yahvé parla à Moïse et dit:
23.
24. “Bula bantu ba mwino unsania bunee: ‘Tukazi bwigi na numba za Kora, nu za Datani, nu za Abiramu.’”
24. Parle à cette communauté et dis: « Eloignez-vous de la demeure de Coré. »
24.
25. Musa emanukile nu endile ku Datani nu Abiramu, nu bakulu ba baIsraeli bendile nage.
25. Moïse se leva et s’en vint auprès de Datân et Abiram; les anciens d’Israël le suivirent.
25.
26. Atondile bantu ba mwino bunee: “Tukazi bwigi na numba za hema za bantu babano babi. Tamwitubye ku kinsania kyabo, munazikibwa nabo mu bwagi bwabo bunsania.”
26. Il parla à la communauté et dit: « De grâce, écartez-vous des tentes de ces hommes pervers, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que tous leurs péchés ne vous emportent. »
26.
27. Nu bantu ba mwino babezaga bwigi na numba za Kora, nu numba za Datani, nu numba za Abiramu, batukile nu bendile bulazi nabo. Datani nu Abiramu batukile mu numba zabo nu bemanine ku mwingilo wazo, nawe nawe ku zage numba, gamozi na mukikulu nu bana bage.
27. Ils s’écartèrent des alentours de la maison de Coré. Datân et Abiram étaient sortis et se trouvaient à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs jeunes enfants.
27.
28. Musa atendile bunee: “Ku kitondo kikino mwamenye ndi Yehowa ansingile kukita milimo zeno insania nu nsyazikitile mu bwangato bwane tugu nu makengelo mane.
28. Moïse dit: « A ceci vous saurez que c’est Yahvé qui m’a envoyé pour accomplir toutes ces oeuvres, et que je ne les fais pas de mon propre chef:
28.
29. Ndi babano bantu bakua mu lukita lukukuaga bango bantu bansania, nti Yehowa ntansingile.
29. si ces gens meurent de mort naturelle, atteints par la sentence commune à tous les hommes, c’est que Yahvé ne m’a pas envoyé.
29.
30. Tondo ndi Yehowa akita kitondo kili kito lebelebe, nu kisi kyasula kanua kakyo nu kubamena gamozi na binsania bili byabo, nu bagela mu nsinda beikili na kalamo, nti mwamenye buno bantu babano bansania babengile Yehowa.”
30. Mais si Yahvé fait quelque chose d’inouï, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit, eux et tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants au shéol, vous saurez que ces gens ont rejeté Yahvé. » Nombres 16, 31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, le sol se fendit sous leurs pieds,
30.
31. Gaasilile kutenda moki mamo mansania, kisi kyabezaga kunsi kwabo kyabede kyundundu,
31.
31.
32. anga bwasula kisi kanua nu kubamena bansania gamozi na binsania byabo, u bantu bansania ba musanganano wa Kora.
32. la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, eux et leurs familles, ainsi que tous les hommes de Coré et tous ses biens.
32.
33. Babo bansania bagelile mu nsinda gamozi na binsania byabo, nu kisi kyabakukide. Ububo bazikile nu batukizibwe mu mwino.
33. Ils descendirent vivants au shéol, eux et tout ce qui leur appartenait. La terre les recouvrit et ils disparurent du milieu de l’assemblée. Nombres 16, 34 A leurs cris, tous les Israélites qui se trouvaient autour d’eux s’enfuirent. Car ils se disaient: « Que la terre ne nous engloutisse pas! » Nombres 16, 35 Un feu jaillit de Yahvé, qui consuma les 250 hommes porteurs d’encens.
33.
34. Ku kabamba k’idilo lyabo baIsraeli bansania babezaga bwigi nabo ku ntungo insania batinine. Batendile bunee: “Kisi kinatumena lingo.”
34.
34.
35. Keiya katukile ku Yehowa nu kagisizie bantu nkama ibili nu makumi matano bakasanaga aliga.
35.
35.
36. Yehowa abwide Musa bunee:
36.
36.
37. “Kakizia Eleazari mwana wa Haruni uli sankoga buno atole mpepe zibabikile mo aliga zili munkatini mwa bitumba bya babo bazika mu keiya, nu kwisa lwito luli muzo bulazi mu kingo kiziki, kubuno zezo mpepe zasililila,
37.
37.
38. nu byabezaga bibikilo bya bantu bagile nu bakule ku kabamba ka bwagi bubakitile bobenyene. Babikasile ku Yehowa nu byabede byasililila. Eleazari abitule bibe kyuki kya kasenga ka kayulo, nu kyabe kalolesio ku baIsraeli.”
38.
38.
39. Nu Eleazari sankoga atolile mpepe za bibikilo bya aliga zakasilwe na babo bazikile, nu azitulile kuba kyuki kya Kasenga ka Bisansa,
39.
39.
40. anga bwamukakizizie Yehowa na Musa. Kyuki kikyo kyabezaga kakengelezio ku baIsraeli buno ungo muntu ntakunde Yehowa kugisia aliga, tugu babo beli ba kibuti kya Haruni. Ndi ungo muntu akunda Yehowa kugisia aliga nti abe anga Kora nu babo ba musanganano wage.
40.
40.
41. Gakede busi, bantu bansania ba mwino wa baIsraeli bakitide Musa nu Haruni manungunungu. Batendile bunee: “Mwitile bantu ba Yehowa.”
41.
41.
42. Tondo nkungu zakundamenne musanganano unsania ku Musa nu Haruni nu kugaluka ku Numba za Kukulumana, kitangalabesi kimpa kyakukide Numba nu lutanuno lwa Yehowa lwamonekileko.
42.
42.
43. Musa nu Haruni bendile ku kiziki lwabusio lwa Numba za Kukulumana.
43.
43.
44. Nu Yehowa abwide Musa bunee:
44.
44.
45. “Tuka bulazi na musanganano wono buno nibazikye yiliyili.” Musa nu Haruni bagwede bukukama.
45.
45.
46. Musa abwide Haruni bunee: “Tola lupepe lwobe lwa kibikilo kya aliga nu bika mulo aliga gamozi na keiya kawatikye ku kasenga ka kayulo, nu sasia kwenda ku musanganano wa bantu kubakitila bukulumania. Bongoa bwa Yehowa buli kubeli nu lusambo lukali lwalinga.”
46.
46.
47. Ububo Haruni akitile anga bwatendile Musa nu eitumine lubilo munkatini mwa musanganano. Lusambo lwabasile ku bantu nu bamozi bakule kalazi, tondo Haruni akasenne aliga anga kayulo nu akitide musanganano bukulumania.
47.
47.
48. Emanine gasamba babo beki balama nu babo bakule kalazi, nu lusambo lwasilile.
48.
48.
49. Babo bakule na lulo lusambo lukali bakuka bantu tununu ikumi nu tunazi nu nkama mutubakamo (14.700), geteli kuganza babo bakule ku kitondo kya Kora.
49.
49.
50. Nkungu zasilile lusambo, Haruni asubizie ku Musa, gaabezaga ku mwingilo wa Numba za Kukulumana.
50.
50.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)