1.
Yehowa abwide Haruni bunee: “Uwe, nu basikila bobe, nu ba numba za so, mweke katati ka Kiziki Kyasililila, nu uwe nu bana bobe bamulume, mweke katati ka bwagi bwa busankoga bweinyu.
1.
Alors Yahvé dit à Aaron: « Toi, tes fils et la maison de ton père avec toi, vous porterez le poids des fautes commises envers le sanctuaire. Toi et tes fils avec toi vous porterez le poids des fautes de votre sacerdoce.
1.
…
2.
Lusia bwigi mibuto zobe, u babo ba kikanga kya baLawi buno bakulumanibwe nobe nu kumukasia, uwe nu bana bobe, nkungu zimwakitage mulimo mu Numba za Bulongeki.
2.
Fais aussi, avec toi, approcher tes frères du rameau de Lévi, la tribu de ton père. Qu’ils te soient adjoints et qu’ils te servent, toi et tes fils, devant la Tente du Témoignage.
2.
…
3.
Beli kunsi kobe kukita anga buwabakakizia nu kukita milimo insania za Numba za Hema, tondo tabakunde bintu bya Kiziki Kyasililila aba kasenga banakivwa kukua, babo nu inyuwe.
3.
Ils assureront ton service et celui de toute la Tente. A condition qu’ils ne s’approchent pas des objets sacrés ni de l’autel, ils ne mourront pas plus que vous.
3.
…
4.
Babe gamozi n’inyu nu babe na mulimo wa kulanga Numba za Kukulumana, ee, milimo insania za Numba. Takuli ungo muntu wakunde kumuli.
4.
Ils te seront adjoints, ils assumeront la charge de la Tente du Rendez-vous, pour tout le service de la Tente, et aucun profane n’approchera de vous.
4.
…
5.
Nu inyuwe tondo, muli na katati ka kulanga Kiziki Kyasililila nu Kasenga ka Bisansa, buno bongoa tabwavwe lingo ku baIsraeli.
5.
Vous assumerez la charge du sanctuaire et la charge de l’autel, et la Colère ne sévira plus contre les Israélites.
5.
…
6.
Nu Nne nnenyene nasombwede mibuto zobe, u baLawi, babe lukaso kuguli lwatukile ku baIsraeli bansania, lwakasilwe ku Yehowa buno bakite mulimo mu Numba za Kukulumana.
6.
C’est moi qui ai pris vos frères les Lévites d’entre les Israélites pour vous en faire don. A titre de donnés, ils appartiennent à Yahvé, pour faire le service de la Tente du Rendez-vous.
6.
…
7.
Tondo uwe nu bana bobe tugu mwakite mulimo wa busankoga ku Kasenga ka Bisansa nu munda mwa busio bw’ibili. Nkumukasa lukaso lwa busankoga nu mulimo wabo. Nu ungo unsania wakunda Kiziki Kyasililila nti eitwe.”
7.
Toi et tes fils, vous assumerez les fonctions sacerdotales pour tout ce qui concerne l’autel et pour tout ce qui est derrière le rideau. Vous accomplirez le service cultuel dont j’accorde l’office à votre sacerdoce. Mais le profane qui s’approchera mourra. »
7.
…
8.
Yehowa abwide lingo Haruni bunee: “Nne nakukasa bulangi bwa tuyulo nu bisansa binsania byakaswa kundi. Bisansa binsania nu tuyulo tunsania twasililila tukukasanaga baIsraeli, nkutukasa kuguli nu ku bana bobe buno twabe kyindi kyeinyu kya busi na busi.
8.
Yahvé dit à Aaron: « Moi, je t’ai donné la charge de ce qu’on prélève pour moi. Tout ce que consacrent les Israélites, je te le donne comme la part qui t’est assignée, ainsi qu’à tes fils, en vertu d’un décret perpétuel.
8.
…
9.
Byindi bya bisansa byasililila nunse bitagisibwe ga kasenga byili byobe, nu ku tuyulo twasililila nu nkaso zibankasage, ndi tuyulo twa bunga aba kisansa kya bwagi aba kya katati ka bwagi, kyindi kikyo kitagisibwa mu keiya, nti kili kyeinyu, kyobe nu kya bana bobe.
9.
Voici ce qui te reviendra sur les choses très saintes, sur les mets offerts: toutes les offrandes que me restituent les Israélites, à titre d’oblation, de sacrifice pour le péché, de sacrifice de réparation; c’est chose très sainte, qui te reviendra ainsi qu’à tes fils.
9.
…
10.
Mwalie byindi bibyo, nu biganzazi byasililila nunse. Bamulume bansania banabilia, tondo mukengele buno byili byasililila.
10.
Vous vous nourrirez des choses très saintes. Tout mâle en pourra manger. Tu les tiendras pour sacrées.
10.
…
11.
Lingo bibino bili byeinu: binsania bya nkaso zikukasanaga baIsraeli mu tuyulo twabo twa kutengibwa. Nkumukasa zeno nkaso, kuguli nu ku basikila nu bakinga bobe, buno zibe idia lya muntu na muntu wenga lebelebe, ku bibuti byobe aaba nu ku milyalya.
11.
Ceci encore te reviendra: ce qui est prélevé sur les offrandes des Israélites, sur tout ce qui est tendu en geste de présentation, je te le donne, ainsi qu’à tes fils et à tes filles, en vertu d’un décret perpétuel. Quiconque est pur dans ta maison en pourra manger.
11.
…
12.
Nkumukasa binsania bili bisoga nunse bya makiti mabo ma zeituni, nu bya mazi ma biguma byabo, nu bya bunga busoga bwa matubulo matangi mabo, bibakasanage ku Yehowa.
12.
Tout le meilleur de l’huile, tout le meilleur du vin nouveau et du blé, ces prémices qu’ils offrent à Yahvé, je te les donne.
12.
…
13.
Matubulo matangi mansania mabakasana ku Yehowa, ma lukita na lukita lwa kisi kinsania, meli meinyu, nu nawe nawe wenga mu numba zobe, nti amalie.
13.
Tous les premiers produits de leur pays, qu’ils apportent à Yahvé, te reviendront; quiconque est pur dans ta maison en pourra manger.
13.
…
14.
Kinsania kyankasa baIsraeli kyabe kyobe.
14.
Tout ce qui est frappé d’anathème en Israël te reviendra. Nombres 18, 15 Tout premier-né qu’on apporte à Yahvé te reviendra, issu de tout être de chair, homme ou animal; mais tu devras faire racheter le premier-né de l’homme, et tu feras racheter le premier-né d’un animal impur. Nombres 18, 16 Tu le feras racheter dans le mois de la naissance, en l’évaluant à cinq sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire qui est de vingt géras.
14.
…
15.
Nkula zabutwa mu mubili, u wamulume mutangi wabutwa na bantu, aba ndi wabutwa na nyama, zakaswa ku Yehowa zili zobe, tondo mwatunganana kukulula nkula zeinyu, nu nkula za nyama za nsese.
15.
…
15.
…
16.
Kungwa zili na bindi byakuka ku mwezi umozi, nti mwazikulule. Bukunza bwa kuzikulula buli shekeli itano za shekeli za Kiziki Kyasililila zili za gela makumi mabili.
16.
…
16.
…
17.
Tondo nkula za ngombe, aba nkula za mukoko, aba nkula za mpene, tamuzikulule. Zili zasililila. Sandila mikila zazo ku kasenga, nu gisia manona mazo ku Yehowa, meli kisansa kya kugisibwa ku Yehowa, u nsunu nsoga kweli.
17.
Seuls les premiers-nés de la vache, de la brebis et de la chèvre ne seront pas rachetés. Ils sont chose sainte: tu en verseras le sang sur l’autel, tu en feras fumer la graisse, comme mets consumé en parfum d’apaisement pour Yahvé,
17.
…
18.
Nu misuna zazo zili zobe, anga buli bukuba bwa kutengibwa nu kilumbu kya ku seidume bili byeinu.
18.
et la viande t’en reviendra, ainsi que la poitrine de présentation et la cuisse droite.
18.
…
19.
Binsania bya kutengibwa aba kusakikwa bya bisansa byasililila byakaswa ku Yehowa, nkubikasa kuguli nu ku bana bobe basikila nu bakinga buno bibe byeinu. Mulembe wono guli kilumbilo kya munkange kitanakuzinda lwabusio lwa Yehowa kuguli nu ku kibuti kyobe gamozi nobe.”
19.
Tous les prélèvements que les Israélites font pour Yahvé sur les choses saintes, je te les donne, ainsi qu’à tes fils et à tes filles, en vertu d’un décret perpétuel. C’est là une alliance éternelle par le sel devant Yahvé, pour toi et pour ta descendance avec toi. »
19.
…
20.
Yehowa abwide Haruni lingo bunee: “Ntwabe na bwiyani mu kisi kyabo, nu uwe ntwabe na kyindi kyobe munkatini mwa byindi byabo. Nne nili kyindi kyobe nu bwiyani bwobe.
20.
Yahvé dit à Aaron: « Tu n’auras point d’héritage dans leur pays, il n’y aura pas de part pour toi au milieu d’eux. C’est moi qui serai ta part et ton héritage au milieu des Israélites.
20.
…
21.
Nu ku kitondo kya baLawi, nkubakasa kyindi ky’ikumi kya baIsraeli kili bwiyani bwabo ku kabamba ka mulimo wabo gubakukita, u mulimo wa Numba za Kukulumana.
21.
Voici: aux enfants de Lévi je donne pour héritage toute dîme perçue en Israël, en échange de leurs services, du service qu’ils font dans la Tente du Rendez-vous.
21.
…
22.
Nu kutukila lelo baIsraeli bansania tabakunde lingo Numba za Kukulumana. Ndi bazikunda nti beeke bwagi bwabo nu kukua.
22.
Les Israélites n’approcheront plus de la Tente du Rendezvous: ils se chargeraient d’un péché et mourraient.
22.
…
23.
Tondo baLawi bakite mulimo wa Numba za Kukulumana nu beeke bwagi buzakitidwe. Mulembe wono guli mulembe gukwizizia ku milyalya mu bibuti byeinu. BaLawi tababe na bwiyani munkatini mwa bango baIsraeli.
23.
C’est Lévi qui fera le service de la Tente du Rendez-vous, et les Lévites porteront le poids de leurs fautes. C’est un décret perpétuel pour vos générations: les Lévites ne posséderont point d’héritage au milieu des Israélites,
23.
…
24.
Kubuno nkubakasa mitebe za kyindi ky’ikumi za baIsraeli zibe bwiyani bwabo. Zezo mitebe zikukaswa ku Yehowa anga kayulo zili bwiyani bwa baLawi. Ku kabamba kako natendile bunee: Tababe na bwiyani munkatini mwa baIsraeli.”
24.
car c’est la dîme que les Israélites prélèvent pour Yahvé que je donne pour héritage aux Lévites. Voilà pourquoi je leur ai dit qu’ils ne posséderaient point d’héritage au milieu des Israélites. » Nombres 18, 25 Yahvé parla à Moïse et dit:
24.
…
25.
Yehowa abwide Musa bunee:
25.
…
25.
…
26.
“Tenda lingo ku baLawi nu kubabula bunee: ‘Kungwa mwakata mitebe za kyindi ky’ikumi za baIsraeli zinkumukasa zili bwiyani byeinyu, mwatunganana kutikya kyindi ky’ikumi kyeinyu kya mitebe zabo buno kibe lukaso ku Yehowa.
26.
« Tu parleras aux Lévites et tu leur diras: Quand vous percevrez sur les Israélites la dîme que je vous donne en héritage de leur part, vous en retiendrez le prélèvement de Yahvé, la dîme de la dîme. Nombres 18, 27 Elle tiendra lieu du prélèvement à prendre sur vous, au même titre que le blé pris sur l’aire et le vin nouveau pris sur la cuve.
26.
…
27.
Mitebe zeinyu zibe anga kayulo ka mbuto zatuka ku kiziki kya kuzisusula, nu anga mazi ma biguma matuka ku kansango.
27.
…
27.
…
28.
Mu nzila zeno inyuwe mwakasane ku Yehowa kayulo kakutuka ku mitebe za kyindi ky’ikumi kinsania kya baIsraeli zimwakatage ku baIsraeli. Ku byindi by’ikumi binsania bya baIsraeli mukase nkindi zili za Yehowa ku Haruni sankoga.
28.
Ainsi, vous aussi, vous retiendrez le prélèvement de Yahvé, sur toutes les dîmes que vous percevrez sur les Israélites. Vous donnerez ce que vous aurez prélevé pour Yahvé au prêtre Aaron.
28.
…
29.
Mwatunganana kukasana ku Yehowa nkindi zage zili nsoga kutinga nu zasililila nunse, u kyindi ky’ikumi kya binsania bimwakaswe.’
29.
Sur tous les dons que vous recevrez vous retiendrez le prélèvement de Yahvé; c’est sur le meilleur de toutes choses que vous retiendrez la part sacrée.
29.
…
30.
Babule lingo bunee: ‘Nkungu zimwakasana nkindi zili nsoga nunse, nti zikuganzwa kumuli anga bwaganzwa kyindi ky’ikumi kya bango, u kyindi ky’ikumi kya mbuto zasusulwa, aba kyindi ky’ikumi kya mazi ma biguma byatutwa.
30.
Tu leur diras: Lorsque vous en aurez prélevé le meilleur, tous ces dons tiendront lieu aux Lévites du produit de l’aire et du produit de la cuve.
30.
…
31.
Nu bibyo byasigala byatinga kyindi ky’ikumi kimwakasana ku Yehowa, mubilie kunsania kuli numba zeinyu, kubuno bili nkalilo zeinyu za mulimo gumukukitaga ku Numba za Kukulumana.
31.
Vous pourrez les consommer, en tout lieu, vous et vos gens: c’est votre salaire pour votre service dans la Tente du Rendez-vous.
31.
…
32.
Kungwa mwakasana nkindi nsoga nunse nti tamwabe na katati ka bwagi mu kitondo kikino, nu tamwabigie tuyulo twasililila twa baIsraeli, nu inyuwe tamwakue.’”
32.
Vous ne serez pour cela chargés d’aucun péché, du moment que vous en aurez prélevé le meilleur; vous ne profanerez pas les choses consacrées par les Israélites et vous ne mourrez pas. »
32.
…

