Nombres / Maganzo 19

📖 Nombres / Maganzo 19 Idagi lya Kalaga
1. Yehowa abwide Musa nu Haruni bunee:
1. Yahvé parla à Moïse et à Aaron Il dit:
1.
2. “Lilino lili ikakizio lya mulembe lyakakizizie Yehowa: Kakizia baIsraeli buno bamuvwile na ngombe zakisimana, ibuti liteli na kabalibango, litatumpuka aba kakeke, tondo zili nsoga nunse, nu zitabikwa kisanga kya muzigo.
2. « Voici un décret de la Loi que Yahvé a prescrite. Parle aux Israélites. Qu’ils t’amènent une vache rousse sans défaut ni tare, et qui n’ait pas porté le joug.
2.
3. Kasa zo ku Eleazari sankoga, nu we azilusie ku isula lya mwino, nu muntu azisese lwabusio lwage.
3. Vous la donnerez à Eléazar, le prêtre. On la mènera hors du camp et on l’immolera devant lui.
3.
4. Kusila Eleazari sankoga akate mikila zazo, nu kusandila nkindi zazo ku lulenge lwa Numba za Kukulumana mambizi mutubakamo.
4. Puis Eléazar, le prêtre, prendra sur son doigt un peu du sang de la victime, et de ce sang il fera sept aspersions dans la direction de l’entrée de la Tente du Rendez-vous.
4.
5. Ku meiso mage, muntu agisie ibuti lilyo lya ngombe nunsania, kikoba nu misuna nu mikila nu tubi twalyo.
5. On brûlera alors la vache sous ses yeux; on en brûlera la peau, la chair, le sang, ainsi que la fiente.
5.
6. Nu sankoga wenyene akate misali za muti mwerezi, nu kiyikanwa kikumanwa hisopo, nu myoza zakisimana nu kubisa mu keiya ka kugisia ibuti lya ngombe.
6. Le prêtre prendra ensuite du bois de cèdre, de l’hysope et du rouge de cochenille, et les jettera dans le feu où se consume la vache. Nombres 19, 7 Puis il nettoiera ses vêtements, il se lavera le corps avec de l’eau; après quoi, il rentrera au camp, mais il sera impur jusqu’au soir. Nombres 19, 8 Celui qui aura brûlé la vache nettoiera ses vêtements, se lavera le corps avec de l’eau, et sera impur jusqu’au soir.
6.
7. Kusila sankoga akungule nsulu nu kuzisuga, nu oge mazi ku mubili wage unsania. Kumbusa kwa kukita bubo eingile mu mwino, tondo ntabe wenga aaba nu mwigolo.
7.
7.
8. Nu muntu wozo wagisizie ibuti lya ngombe asuge nsulu zage nu oge mazi ku mubili wage unsania, nu we lingo ntabe wenga aaba nu mwigolo.
8.
8.
9. Nu muntu wenga asongye lwito lw’ibuti lilyo lya ngombe nu kulubika ku kiziki kyengibwa kili ku isula lya mwino. Lwito lulo lwalangwe na baIsraeli buno lwasambikwe na mazi ma kwengia bantu na bwagi bwabo.
9. C’est un homme en état de pureté qui recueillera les cendres de la vache et les déposera, hors du camp, en un lieu pur. Elles resteront à l’usage rituel de la communauté des Israélites pour faire l’eau lustrale; c’est un sacrifice pour le péché.
9.
10. Wozo muntu wasongya lwito nu kulubika mu kiziki kyalo asuge nsulu zage insania nu koga mazi ku mubili wage, nu we lingo ntabe wenga aaba nu mwigolo. Ikakizio lilino talinakuzinda ku baIsraeli nu ku bageni beli munkatini mwabo.
10. Celui qui aura recueilli les cendres de la vache nettoiera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Pour les Israélites comme pour l’étranger qui réside parmi eux, ce sera un décret perpétuel.
10.
11. Wozo witubya ku kitumba kinsania kya muntu abe nsese bindi mutubakamo.
11. « Celui qui touche un cadavre, quel que soit le mort sera impur sept jours.
11.
12. Atunganana kwiyengia na mazi mamo ku busi bw’isatu nu lingo ku busi bwa mutubakamo, nu kusila nti enga. Tondo ndi ntakwiyengia ku busi bw’isatu nu lingo ku busi bwa mutubakamo, nti asigala na nsese zage.
12. Il se purifiera avec ces eaux, le troisième et le septième jour, et il sera pur; mais s’il ne se purifie pas le troisième et le septième jour, il ne sera pas pur.
12.
13. Wozo witubya ku kitumba kya muntu unsania nu ntaziga kwiyengia nti abigia Numba za Hema za Yehowa. Wozo muntu apumbibwe bulazi na baIsraeli. Asigale na nsese zage kubuno ntasandilwa mazi ma kwengia.
13. Quiconque a touché un mort, le corps d’un homme qui meurt, et ne s’est pas purifié, souille la Demeure de Yahvé; cet homme sera retranché d’Israël, car les eaux lustrales n’ont pas coulé sur lui, il est impur, son impureté est en lui.
13.
14. Wono guli mulembe ku muntu wakua mu numba za hema: Muntu na muntu ukwingila muzo, nu muntu na muntu uli muzo eli nsese bindi mutubakamo.
14. Voici la loi pour le cas d’un homme qui meurt dans une tente. Quiconque entre dans la tente, et quiconque s’y trouve, sera impur sept jours.
14.
15. Nu kintu na kintu kili bwasi, kiteli na kyuki kyakandwa, kili nsese.
15. Est également impur tout récipient ouvert, qui n’a pas été fermé par un couvercle ou par un lien. Nombres 19, 16 Quiconque touche, dans la campagne, un homme assassiné, un mort, des ossements humains, ou un tombeau, sera impur sept jours.
15.
16. Nu muntu unsania uli mu isoa aba ku mulungu wa mwino, nu eitubya ku kitumba kya muntu witwa na mwene wa nganda aba ndi akule tugu, geteli lusambo aba kingo kyakwita bantu, wozo witubye ku kitumba, nu wozo witubye ku nsinda za muntu aba ku ikwa lya muntu wakule, nti eli nsese bindi mutubakamo.
16.
16.
17. Ku kabamba ka bantu beli nsese, bikazi mu idega nkindi za lwito lwa ngombe zagisizibwa ku kisansa kya kwengia nu kulusambikia na mazi masoga nunse.
17. « On prendra, pour cet homme impur, de la cendre de la victime consumée en sacrifice pour le péché. On versera de l’eau vive pardessus, dans un vase.
17.
18. Nu muntu wozo uli nsese akate hisopo, nu kulibika mu mazi, nu kumasandila ga numba za hema, nu ku bantu babezaga muzo nu bintu byazo. Amasandile lingo ku muntu unsania witubizie ku ikwa lya muntu, aba ku nsinda za muntu, aba ku kitumba kya muntu witilwe, aba ku kitumba kya muntu wakule mu lukita lunsania.
18. Puis un homme en état de pureté prendra de l’hysope qu’il plongera dans l’eau. Il fera alors l’aspersion sur la tente, sur tous les vases et sur toutes les personnes qui s’y trouvent, et de même sur celui qui a touché des ossements, un homme assassiné, un mort ou un tombeau.
18.
19. Wozo muntu wenga asandile wozo muntu utenga ku busi bw’isatu bwa nsese zage, nu lingo ku busi bwa mutubakamo bwazo, nu ku busi bubo bwa mutubakamo amwengie nunsania. Wozo muntu wengibwe asuge nsulu zage nu koga mazi ku mubili wage unsania, nu mwigolo nti enga.
19. L’homme pur fera l’aspersion sur l’impur, le troisième et le septième jour, et le septième jour il l’aura délivré de son péché. L’homme impur nettoiera alors ses vêtements, il se lavera avec de l’eau et le soir il sera pur.
19.
20. Tondo ndi muntu uli nsese ntakwiyengia nti apumbibwe bulazi na bantu ba mwino wage, kubuno abigizie Kiziki Kyasililila kya Yehowa. Mazi ma kwengia tamasandilwe kweli nu asigale nsese.
20. Mais un homme impur qui omettrait de se purifier ainsi sera retranché de la communauté, car il souillerait le sanctuaire de Yahvé. Les eaux lustrales n’ont pas coulé sur lui, c’est un impur.
20.
21. Mulembe wono guli wabo aaba nu ku milyalya. Wozo ukusandila mazi ku babo bengibwe asuge nsulu zage, nu unsania witubye ku mazi ma kwengia abe nsese aaba nu mwigolo.
21. Ce sera pour eux un décret perpétuel. Celui qui fait l’aspersion d’eaux lustrales nettoiera ses vêtements et celui qui a touché à ces eaux sera impur jusqu’au soir.
21.
22. Kintu kinsania kitubibwa na mwiya nsese kili nsese, nu muntu unsania witubye kukyo abe nsese aaba nu mwigolo.”
22. Tout ce que l’impur a touché sera impur, et la personne qui l’a touché sera impure jusqu’au soir.
22.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)