Nombres / Maganzo 20

📖 Nombres / Maganzo 20 Idagi lya Kalaga
1. Mu mwezi mutangi baIsraeli bansania, u musanganano unsania wa bantu bansania, bavule ku Kalula ka Zini, nu beikede mu ido ku Kadesi. Miriamu akule kuko, nu bamuyikile.
1. Les Israélites, toute la communauté, arrivèrent le premier mois au désert de Cîn. Le peuple s’établit à Cadès. C’est là que Miryam mourut et qu’elle fut enterrée.
1.
2. Takwabezaga mazi ku bantu ba mwino, nu beikundamanizie ku Musa nu Haruni.
2. Il n’y avait pas d’eau pour la communauté; alors ils s’ameutèrent contre Moïse et Aaron.
2.
3. Basakile na Musa, nu bamubwide bunee: “Songo twakule gakule mibuto zeitu lwabusio lwa Yehowa.
3. Le peuple s’en prit à Moïse: « Que n’avons-nous péri, disaient-ils, comme nos frères ont péri devant Yahvé!
3.
4. Kubuni watusondelezizie, iswe beli bantu ba musanganano wa Yehowa, ku kakano kalula, buno tukue, iswe nu bituganwa byeitu, gano?
4. Pourquoi avez-vous conduit l’assemblée de Yahvé en ce désert, pour que nous y mourions, nous et nos bêtes?
4.
5. Kubuni watutikizye mu Misri nu kutusondelezia gano ku kiziki kikino kibi? Gano tageli mbuto aba tini, takuli mizabibu aba makomamanga, nu takuli mazi ma kunua.”
5. Pourquoi nous avoir fait monter d’Egypte pour nous conduire en ce sinistre lieu? C’est un lieu impropre aux semailles, sans figuiers, ni vignes, ni grenadiers, sans même d’eau à boire! »
5.
6. Musa nu Haruni batukile mu musanganano nu bendile ku mwingilo wa Numba za Kukulumana nu bagwede bukukama, nu lutanuno lwa Yehowa lwamonekile ko kubeli.
6. Quittant l’assemblée, Moïse et Aaron vinrent à l’entrée de la Tente du Rendez-vous. Ils tombèrent face contre terre, et la gloire de Yahvé leur apparut.
6.
7. Yehowa abwide Musa bunee:
7. Yahvé parla à Moïse et dit:
7.
8. “Kata musumbo wobe, nu uwe nu solonzi Haruni kundamaniazi musanganano gamozi. Kakizia lwanda lulo, lwabusio lwabo, nu lwabasie mazi malo. Nu uwe wababasizie mazi matuke mu lwanda buno babo bansania nu bituganwa byabo banue mazi.”
8. « Prends le rameau et rassemble la communauté, toi et ton frère Aaron. Puis, sous leurs yeux, dites à ce rocher qu’il donne ses eaux. Tu feras jaillir pour eux de l’eau de ce rocher et tu feras boire la communauté et son bétail. »
8.
9. Ukinsa Musa atolile musumbo wage wabezaga lwabusio lwa Yehowa, anga bwamukakizizie.
9. Moïse prit le rameau de devant Yahvé, comme il le lui avait commandé.
9.
10. Musa nu Haruni bakundamanizie bantu bansania mu musanganano lwabusio lwa lwanda, nu Musa abatendile bunee: “Inyuwe baguni, ungwililazi kano kaluma. Ndi iswe u bakumubasizia mazi kutuka mu lwanda luluno?”
10. Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée devant le rocher, puis il leur dit: « Ecoutez donc, rebelles. Ferons-nous jaillir pour vous de l’eau de ce rocher? »
10.
11. Musa alambizie kuboko kwage nu alibwide lwanda mambizi mabili na musumbo wage. Mazi mabasile mengi, nu musanganano wanune nu bituganwa byabo byanune.
11. Moïse leva la main et, avec le rameau, frappa le rocher par deux fois: l’eau jaillit en abondance, la communauté et son bétail purent boire.
11.
12. Tondo Yehowa atendile ku Musa nu Haruni bunee: “Kubuno tamwankatizizie, nu kunkasa lutanuno lwabusio lwa baIsraeli, tamwingizie bantu ba musanganano wono mu kisi kinabakasa.”
12. Yahvé dit alors à Moïse et à Aaron: « Puisque vous ne m’avez pas cru capable de me sanctifier aux yeux des Israélites, vous ne ferez pas entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. »
12.
13. Mamano meli mazi ma Meriba; kubuno baIsraeli bendile myango na Yehowa, nu gago eidolesizie wisanana munkatini mwabo.
13. Ce sont là les eaux de Meriba, où les Israélites s’en prirent à Yahvé, et où il manifesta par elles sa sainteté.
13.
14. Musa asingile migenzi kutuka Kadesi kwenda ku mukota wa baEdomu kumutenda bunee: “Mubuto wobe Israeli akutenda bunee: ‘Wizi tubebe tunsania twatubaside.
14. Moïse envoya de Cadès des messagers: « Au roi d’Edom. Ainsi parle ton frère Israël. Tu sais, toi, quelles tribulations nous avons rencontrées.
14.
15. Batateiswe bagelile ku Misri nu twikalile kuko myaka mingi. Tondo baMisri bakitide batateiswe nu iswe bubi,
15. Nos pères sont descendus en Egypte, où nous sommes restés bien des jours. Mais les Egyptiens nous ont maltraités, ainsi que nos pères.
15.
16. nu gatwalilile ku Yehowa ongule ku iyuki lyeitu nu asingile mwanzelo nu kututikya mu Misri. Kano kaluma tuli gano ku mwaga wa kisi kyobe, ku Kadesi,
16. Nous en avons appelé à Yahvé. Il a entendu notre voix et il a envoyé l’ange qui nous a fait sortir d’Egypte. Nous voici maintenant à Cadès, ville qui est aux confins de ton territoire.
16.
17. nu twakusega kwitabizia tutinge mu kisi kyobe. Tatwingile mu isoa limozi aba mu kisanga kya mizigi za biguma, nu tatwanue mazi ku kanuabalongo kamozi. Tukwenda tugu mu nzila za mukota nu kutagaluka ku seidume aba ku seikazi aaba nu gatwasile kutinga nunsania mu kisi kyobe.’”
17. Nous voulons, s’il t’agrée, traverser ton pays. Nous n’irons pas à travers les champs ni les vignes; nous ne boirons pas l’eau des puits; nous suivrons la route royale sans nous écarter à droite ou à gauche, jusqu’à ce que nous ayons traversé ton territoire. »
17.
18. Tondo mukota wa baEdomu akwide bunee: “Tamwatinge mu kisi kyane. Ndi mwageleka, nti navwe na bakoloboyo bane kwitana n’inyu na myene za nganda.”
18. Edom lui répondit: « Tu ne passeras pas chez moi, sinon je marcherai en armes à ta rencontre. »
18.
19. BaIsraeli batendile bunee: “Tukwenda mu nzila nnene tugu, nu ndi twanua mazi mobe, iswe aba bituganwa byeitu, nti twamulige bukunza bwamo. Tukutunda kutinga na magulu tugu mu nzila nnene. Tatukutunda kingo kimozi.”
19. Les Israélites lui dirent: « Nous suivrons la grand-route; si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j’en paierai le prix. Ce n’est pas une affaire que de me laisser passer à pied. »
19.
20. BaEdomu batendile lingo bunee: “Tamwatinge.” Nu mukota wabo avule na bakoloboyo bage beingi nu beiya magala.
20. Edom répondit: « Tu ne passeras pas », et Edom marcha à sa rencontre en grand nombre et en grande force.
20.
21. Kubuno baEdomu tabazigile baIsraeli batinge mu kisi kyabo, baIsraeli bagalukile kungo.
21. Edom ayant ainsi refusé à Israël le passage sur son territoire, Israël s’en écarta.
21.
22. Musanganano unsania wa baIsraeli, u bansania b’ido lyabo, batukile ku Kadesi nu bavule ku Mwiduko wa Hori.
22. Ils partirent de Cadès, et les Israélites, toute la communauté, arrivèrent à Hor-la-Montagne.
22.
23. Kuko ku Mwiduko wa Hori, guli bwigi na mwaga wa kisi kya baEdomu, Yehowa abwide Musa nu Haruni bunee:
23. Yahvé parla à Moïse et à Aaron, à Hor-la-Montagne, sur la frontière du pays d’Edom. Il dit:
23.
24. “Haruni akundamanibwe ku bantu bage. Nteingile mu kisi kinkukasa baIsraeli, kubuno inyuwe babili mwasombile ikakizio lyane ku mazi ma Meriba.
24. « Qu’Aaron soit réuni aux siens: car il ne doit pas entrer dans le pays que je donne aux Israélites, puisque vous avez été rebelles à ma voix, aux eaux de Meriba.
24.
25. Bakama Mwiduko wa Hori na Haruni nu mwana wage Eleazari.
25. Prends Aaron et Eléazar, son fils, et fais-les monter sur la montagne de Hor.
25.
26. Kungula nsulu za Haruni nu vwalikya Eleazari zo, kubuno Haruni akue nu kwenda ku beisi. Akukua ga mwiduko.”
26. Tu ôteras alors à Aaron ses vêtements, pour en revêtir Eléazar, son fils, et Aaron sera réuni aux siens: c’est là qu’il doit mourir. »
26.
27. Musa akitile anga bwakakizizie Yehowa. Babakamine Mwiduko wa Hori lwabusio lwa bantu bansania.
27. Moïse fit ce que Yahvé avait ordonné. Sous les yeux de toute la communauté, ils montèrent sur la montagne de Hor.
27.
28. Musa akungwide nsulu za Haruni nu avwalikizie Eleazari, mwana wa Haruni, zo. Haruni akule gago ga ntonga za mwiduko. Kusila Musa nu Eleazari bagelile mu mwiduko.
28. Moïse ôta à Aaron ses vêtements pour en revêtir Eléazar, son fils; et Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Puis Moïse et Eléazar redescendirent de la montagne.
28.
29. Nkungu zamonine bansania ba musanganano buno Haruni akule, balilide Haruni bindi makumi masatu. Bansania bamulilide.
29. Toute la communauté vit qu’Aaron avait expiré, et toute la maison d’Israël pleura Aaron pendant 30 jours.
29.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)