Nombres / Maganzo 21

📖 Nombres / Maganzo 21 Idagi lya Kalaga
1. Mukota wa Aradi, muKanana umozi, wikalaga mu kibe kya kisi kyamanagwa Negevi, ungule buno baIsraeli bakuvwa mu nzila zikwenda ku Atarimu, eitenne na baIsraeli nu akatile bamozi.
1. Le roi d’Arad, le Cananéen habitant au Négeb, apprit qu’Israël venait par la route d’Atarim. Il attaqua Israël et lui fit des prisonniers.
1.
2. Nkungu zezo baIsraeli balagile Yehowa bunee: “Ndi watukasa bantu babano, nti twazikya nunsania miino zabo.”
2. Israël fit alors ce voeu à Yahvé: « Si tu livres ce peuple en mon pouvoir, je vouerai ses villes à l’anathème. »
2.
3. Yehowa ungule idagano lyabo, nu abakasile babo beiti ba baKanana. Ukinsa baIsraeli bazikizye nunsania miino zabo nu bantu babo. Ku kabamba kako kiziki kikyo kyamaninwe Horma.
3. Yahvé écouta la voix d’Israël et livra les Cananéens en son pouvoir. Ils les vouèrent à l’anathème, eux et leurs villes. On donna à ce lieu le nom de Horma.
3.
4. Batukile ku Mwiduko Hori kwendelela mu nzila zikwenda ku Kitatenge Kyakisimana, kutimba kisi kya baEdomu. Tondo bantu bakutilwe mu komanizia kabo.
4. Ils partirent de Hor-la-Montagne par la route de la mer de Suph, pour contourner le pays d’Edom. En chemin, le peuple perdit patience.
4.
5. Nu bakitile manungunungu ku Kalaga nu ku Musa. Batendile bunee: “Kubuni mwatutikizye mu Misri kutwita mu kalula kakano? Takuli idia, nu takuli mazi; mitima zeitu zikusomba idia lilino.”
5. Il parla contre Dieu et contre Moïse: « Pourquoi nous avezvous fait monter d’Egypte pour mourir en ce désert? Car il n’y a ni pain ni eau; nous sommes excédés de cette nourriture de famine. »
5.
6. Nu Yehowa asingile nzoka zakisimana anga keiya munkatini mwabo, nu zatwide bantu nu beingi ba baIsraeli bakule.
6. Dieu envoya alors contre le peuple les serpents brûlants, dont la morsure fit périr beaucoup de monde en Israël.
6.
7. Bantu bavule ku Musa, nu batendile bunee: “Twagile gatwakitile manungunungu kuguli nu ku Yehowa. Tusegele buno Yehowa atikye zeno nzoka kutuli.” Ububo Musa asegede bantu.
7. Le peuple vint dire à Moïse: « Nous avons péché en parlant contre Yahvé et contre toi. Intercède auprès de Yahvé pour qu’il éloigne de nous ces serpents. » Moïse intercéda pour le peuple
7.
8. Nu Yehowa abwide Musa bunee: “Kita nzoka za nsubi nu kuzisakika ku muti buno unsania watubwa anavwama kuzimona, nu ndi azilola nti alama.”
8. et Yahvé lui répondit: « Façonne-toi un Brûlant que tu placeras sur un étendard. Quiconque aura été mordu et le regardera restera en vie. »
8.
9. Ukinsa Musa akitile nzoka za nsubi, nu azisakikile ku muti. Kusila ndi nzoka zatoa muntu unsania, nkungu zalola wozo muntu ku zezo nzoka za nsubi, nti alama.
9. Moïse façonna donc un serpent d’airain qu’il plaça sur l’étendard, et si un homme était mordu par quelque serpent, il regardait le serpent d’airain et restait en vie.
9.
10. BaIsraeli bendile nu bakitile ido lyabo ku Oboti.
10. Les Israélites partirent et campèrent à Obot.
10.
11. Batukile ku Oboti, nu beiyombekile mu ido ku Iye-Abarimu mu kalula kakulolana na kisi kya baMoabu kukutukaga kisongo kya busi.
11. Puis ils partirent d’Obot et campèrent à Iyyé-ha-Abarim, dans le désert qui confine à Moab, du côté du soleil levant.
11.
12. Batukileko, nu bendile ku Kibitabita kya Zeredi nu kwiyengeka mu ido.
12. Ils partirent de là et campèrent dans le torrent de Zéred. Nombres 21, 13 Ils partirent de là et campèrent au-delà de l’Arnon. Ce torrent sortait, dans le désert, du pays des Amorites. Car l’Arnon était à la frontière de Moab, entre les Moabites et les Amorites.
12.
13. Bendile lingo kwiyombeka mu ido ku mutili wa luuzi lwa Arnoni mu kalula. Luuzi lwa Arnoni luli mwaga wa kisi kya baMoabu, gasamba baMoabu nu baAmori.
13.
13.
14. Ku kabamba kako mu mukanda wa Bita bya Yehowa mwasanzwa bunee: “Mwino wa Wahebu mu kisi kya Sufa nu luuzi lwa Arnoni,
14. Aussi est-il dit dans le livre des Guerres de Yahvé: Vaheb… près de Supha et le torrent d’Arnon
14.
15. Nu kugela kwa mazi ku kiziki kya Ari, nu kuli ku mwaga wa Moabu.”
15. et la pente du ravin qui s’incline vers le site d’Ar et s’appuie à la frontière de Moab.
15.
16. Batukile ko nu bendile ku Beli, u kanuabalongo katendile Yehowa ku Musa bunee: “Kundamania bantu gamozi, nu nabanusie mazi.”
16. Et de là ils allèrent à Béer — C’est au sujet de ce puits que Yahvé avait dit à Moïse: « Rassemble le peuple et je leur donnerai de l’eau. »
16.
17. Mu nkungu zezo baIsraeli beimbile luluno lwimbo bunee: “Kanuabalongo, basia mazi! Mwimbazi kitondo kikino,
17. Alors Israël chanta ce cantique: Sur le Puits. Chantez-le, Nombres 21, 18 le Puits qu’ont creusé des princes, qu’ont foré les chefs du peuple, avec le sceptre, avec leurs bâtons. — et du désert à Mattana, Nombres 21, 19 Malheur Mattana à Nahaliel, de Nahaliel à Bamot,
17.
18. Ee, imbazi kitondo kya kanuabalongo kombile bakota, Kombile mitonge na misumbo zabo, U tulolesio twa bwangato bwabo.”
18.
18.
19. Nu bendile kutuka kuko kwenda ku Matana.
19.
19.
20. Nu kutuka ku Matana bendile ku Nahalieli, kumbusa ku Bamoti, nu kutuka ku Bamoti bendile ku kibitabita kya Moabu, gago galolelana ntonga za Mwiduko wa Pisiga nu kalula.
20. et de Bamot à la vallée qui s’ouvre dans la campagne de Moab, vers les hauteurs du Pisga, qui fait face au désert et le domine. Nombres 21, 21 Israël envoya des messagers dire à Sihôn, roi des Amorites:
20.
21. BaIsraeli basingile migenzi ku Sihoni mukota wa baAmori kumutenda bunee:
21.
21.
22. “Tukase bwangato bwa kitinga mu kisi kyobe, tatwagaluke mu nzila kwenda mu masoa aba mu bisanga bya miti za biguma, nu tatwanue mazi ma tunuabalongo. Tukwenda tugu mu nzila nnene za mukota aaba nu twasila kutinga myaga za kisi kyobe.”
22. « Je voudrais traverser ton pays. Nous ne nous écarterons pas à travers les champs ni les vignes; nous ne boirons pas l’eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu’à ce que nous ayons traversé ton territoire. »
22.
23. Tondo Sihoni ntazigile baIsraeli batinge mu kisi kyage. Akundamanizie bakoloboyo bage bansania nu kubasila baIsraeli mu kalula. Gababasile ku Yahaza beitenne na baIsraeli.
23. Mais Sihôn ne laissa pas Israël traverser son pays. Il rassembla tout son peuple, marcha dans le désert à la rencontre d’Israël et atteignit Yahaç, où il livra bataille à Israël.
23.
24. Tondo baIsraeli bamukindile nunsania nu beitile bakoloboyo bage na myene za nganda. Lingo bakatile kisi kyage kinsania kutukila luuzi lwa Arnoni aaba nu ku luuzi lwa Yaboki luli mwaga wa kisi kya baAmoni. BaAmoni babezaga na magala nu bakali ku mwaga wabo.
24. Israël le frappa du tranchant de l’épée et conquit son pays, depuis l’Arnon jusqu’au Yabboq, jusqu’aux fils d’Ammon, car Yazèr se trouvait à la frontière ammonite.
24.
25. BaIsraeli bakindile miino insania za baAmori, aaba nu Hesiboni nu miino insania zagutimbile.
25. Israël s’empara de toutes ces villes. Il occupa toutes les villes des Amorites, Heshbôn et toutes ses dépendances.
25.
26. Hesiboni wabezaga mwino wa mukota wa baAmori, u Sihoni, witenne na mukota wa baMoabu nu kutikya kisi kyage kinsania ku bwangato bwage aaba nu ku luuzi lwa Arnoni.
26. Heshbôn était en effet la capitale de Sihôn, roi des Amorites. C’est Sihôn qui avait fait la guerre au premier roi de Moab et lui avait enlevé tout son pays jusqu’à l’Arnon.
26.
27. Ku kabamba kako basozi ba tuzeni batendile bunee: “Vwazi ku Hesiboni, nu wobakwe lingo busoga. Mwino wa Sihoni wimikwe lingo;
27. C’est pourquoi les poètes disent: Venez à Heshbôn, qu’elle soit rebâtie, qu’elle soit bien fondée la ville de Sihôn!
27.
28. Keiya katukile mu Hesiboni, Nu ngulumina za keiya ku mwino wa Sihoni. Kagisizie Ari wa baMoabu. Kazikizye bantu ba miduko za Arnoni.
28. Un feu est sorti de Heshbôn, une flamme de la cité de Sihôn, elle a dévoré Ar-Moab, englouti les hauteurs de l’Arnon.
28.
29. Inyuwe baMoabu, kabebe kumuli, Inyuwe bantu ba Kemosi, mwazika. Basikila bage babede batini, Nu bakinga bage bendile ku bukobe bwa Kukitila Sihoni mukota wa baAmori.
29. Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosh! Il fait de ses fils des fuyards et de ses filles des captives du roi des Amorites, de Sihôn.
29.
30. Tondo kano kaluma twabakindile na misungu. Hesiboni wazika nu binsania aaba nu Diboni. Twabazikizye aaba nu ku Nofa nu ku Medeba.”
30. Mais leur postérité a été détruite depuis Heshbôn jusqu’à Dibôn, et nous avons mis le feu depuis Nophah et jusqu’à Médba.
30.
31. Ububo baIsraeli beikede mu kisi kya baAmori.
31. Israël s’établit dans le pays des Amorites.
31.
32. Nu Musa asingile batambuzi ku Yazeri. BaIsraeli bagukindile gamozi na miino zagutimbile, nu bapumbizie baAmori beikalaga kuko.
32. Moïse envoya espionner Yazèr, et Israël la prit ainsi que ses dépendances; il déposséda les Amorites qui y habitaient.
32.
33. Nu bagalukile kubakama ku nzila za Basani, nu Ogi, mukota wa Basani, gamozi na bakoloboyo bage bansania bababaside kwitana nabo ku Edirei.
33. Puis ils prirent la direction du Bashân et ils y montèrent. Le roi du Bashân, Og, marcha à leur rencontre avec tout son peuple pour livrer bataille à Edréï.
33.
34. Yehowa abwide Musa bunee: “Ntumukue boba, kubuno namukasile kuguli gamozi na bakoloboyo bage bansania nu kisi kyage. Mukitile anga buwakitide Sihoni, mukota wa baAmori, wikalaga mu Hesiboni.”
34. Yahvé dit à Moïse: « Ne crains pas, car j’ai livré en ton pouvoir, lui, tout son peuple et son pays. Tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, roi des Amorites, qui habitait à Heshbôn. »
34.
35. Ububo baIsraeli bamwitile, we nu bana bage bansania nu bakoloboyo bage bansania, nu tabasigile muntu wampa. Beiyanine kisi kyage.
35. Ils le battirent, lui, ses fils et son peuple, sans que personne en réchappât. Ils prirent possession de son pays.
35.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)