1.
Kumbusa kwa kukita bubo baIsraeli bendile ku kibitabita kya Moabu, nu beiyombekile mu ido lyabo ku lisilya lya Yordani, lyalolelana na Yeriko.
1.
Puis les Israélites partirent, et s’en allèrent camper dans les Steppes de Moab, au-delà du Jourdain, vers Jéricho.
1.
…
2.
Balaka mwana wa Sipori amonine ku binsania byakitile baIsraeli ku baAmori.
2.
Balaq, fils de Cippor, vit tout ce qu’Israël avait fait aux Amorites;
2.
…
3.
Nu baMoabu bakule boba nunse, kubuno kwabezaga baIsraeli beingi nunse. BaMoabu bazangilezangile ku kabamba kabo, nu babakule boba nunse.
3.
Moab fut pris de panique devant ce peuple, car il était fort nombreux. Moab eut peur des Israélites;
3.
…
4.
BaMoabu batendile ku bakulu ba baMidiani bunee: “Kano kaluma musanganano wono wa bantu ukutulia anga bukulia ngombe bisugu.”
4.
il dit aux anciens de Madiân: « Voilà cette multitude en train de tout brouter autour de nous comme un boeuf broute l’herbe des champs. » Balaq, fils de Cippor, était roi de Moab en ce temps-là.
4.
…
5.
Ububo Balaka wozo wabezaga mukota wa baMoabu nkungu zezo, nu wabezaga mwana wa Sipori, asingile migenzi kumana Balama, mwana wa Beori, wikalaga ku Petori, u mwino wabezaga bwigi na Luuzi Furati, mu kisi kyage kya kubutwa, nu atendile bunee: “Kuli bantu batukile mu Misri, bakwizazia kisi kinsania, nu bakwikala bwigi na nne.
5.
Il envoya des messagers mander Balaam, fils de Béor, à Pétor, sur le Fleuve, au pays des fils d’Ammav. Il lui disait: « Voici que le peuple qui est sorti d’Egypte a couvert tout le pays; il s’est établi en face de moi.
5.
…
6.
Nkukusega kuvwa kano kaluma nu kuswilila babano bantu, kubuno beli na magala ma kuntinga. Ndi wabaswilila, embe ninabakinda nu kubapumbia. Nizi buno wozo u wakasa mponga, nti akaswe mponga, nu wozo u waswilila nti lebelebe aswililwe.”
6.
Viens donc, je te prie, et maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi. Ainsi pourrons-nous le battre et le chasser du pays. Car je le sais: celui que tu bénis est béni, celui que tu maudis est maudit. » Nombres 22, 7 Les anciens de Moab et les anciens de Madiân partirent, le salaire de l’augure en main. Ils vinrent trouver Balaam et lui transmirent les paroles de Balaq.
6.
…
7.
Bakulu ba baMoabu nu bakulu ba baMidiani batukile. Bendile na lukalilo mu maboko mabo lwa kumuliga. Babasile ku Balama, nu bamutendile bwatendile Balaka.
7.
…
7.
…
8.
Balama ababwide bunee: “Ikalazi gano mu kindi kikino nu namuvwile n’iyakulo lya Yehowa lyanakule.” Bakulu ba baMoabu beikede kwa Balama.
8.
Il leur dit: « Passez ici la nuit, et je vous répondrai selon ce que m’aura dit Yahvé. » Les princes de Moab restèrent chez Balaam. Nombres 22, 9 Dieu vint à Balaam et lui dit: « Quels sont ces hommes qui sont chez toi? »
8.
…
9.
Kalaga avule ku Balama nu amubuzizie bunee: “Bantu bakizi babano beli gamozi nobe?”
9.
…
9.
…
10.
Balama akwide Kalaga bunee: “Balaka, mwana wa Sipori, u mukota wa baMoabu, abasingile kumbula bunee:
10.
Balaam répondit à Dieu: « Balaq, fils de Cippor, roi de Moab, m’a fait dire ceci:
10.
…
11.
‘Bantu batukile mu Misri beizazia kisi. Kano kaluma vwa ubaswilile. Embe ninavwama kwitana nabo nu kubapumbia.’”
11.
Voici que le peuple qui est sorti d’Egypte a couvert tout le pays. Viens donc, maudis-le-moi; ainsi pourrai-je le combattre et le chasser. »
11.
…
12.
Tondo Kalaga akwide Balama bunee: “Ntwende gamozi nabo. Ntuswilile babo bantu, kubuno nabakasile mponga.”
12.
Dieu dit à Balaam: « Tu n’iras pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. »
12.
…
13.
Mu nindunindu gayukile Balama, abwide bakulu ba Balaka bunee: “Subyazi ku kisi kyeinyu, kubuno Yehowa asombile buno nende gamozi n’inyu.”
13.
Au matin, Balaam se leva et dit aux princes envoyés par Balaq: « Partez pour votre pays, car Yahvé refuse de me laisser aller avec vous. »
13.
…
14.
Ububo bakulu ba baMoabu batukile nu kusubya ku Balaka, nu bamubwide bunee: “Balama ntazigile kuvwa n’iswe.”
14.
Les princes de Moab se levèrent, se rendirent auprès de Balaq et lui dirent: « Balaam a refusé de venir avec nous. »
14.
…
15.
Balaka asingile bango bakulu beingi kitinga babo batangi nu beiya lwanzo kubatinga lingo.
15.
Balaq envoya de nouveau des princes, mais plus nombreux et plus considérés que les premiers.
15.
…
16.
Bavule ku Balama nu bamubwide bunee: “Balaka, mwana wa Sipori, akutenda bunee: ‘Nakusega buno kitondo kimozi takikunanie kuvwa kundi,
16.
Ils se rendirent auprès de Balaam et lui dirent: « Ainsi a parlé Balaq, fils de Cippor: Ne refuse pas, je te prie, de venir jusqu’à moi.
16.
…
17.
kubuno nkakukalila nkalilo nsoga nunse nu kukukitila kinsania kiwatende. Vwa kunswililila bantu babano.’”
17.
Car je t’accorderai les plus grands honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai. Viens donc, et maudis-moi ce peuple. »
17.
…
18.
Tondo Balama abakwide bunee: “Aba Balaka anankasa numba zage ziyala na feza nu olo, nti nsinavwama kutinga kutenda kwa Yehowa, Kalaga wane, kukokola aba kwitizia.
18.
Balaam fit aux envoyés de Balaq cette réponse: « Quand Balaq me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser l’ordre de Yahvé mon Dieu en aucune chose, petite ou grande.
18.
…
19.
Kano kaluma nkumusega buno mwikalazi gano mu kino kindi anga bwakitile bango, nimenye kingo kitondo kyambule Yehowa.”
19.
Maintenant, passez ici la nuit vous aussi, et j’apprendrai ce que Yahvé pourra me dire encore. »
19.
…
20.
Mu kindi, Kalaga avule ku Balama nu amubwide bunee: “Wende na bantu babano bavule kukumana, tondo kita tugu bitondo binakubule.”
20.
Dieu vint à Balaam pendant la nuit et lui dit: « Ces gens ne sont-ils pas venus t’appeler? Lève-toi, pars avec eux. Mais tu ne feras que ce que je te dirai. »
20.
…
21.
Ububo, mu nindunindu Balama ayukile, alongekile kisumbi kya kwikala ga mpunda zage, nu endile gamozi na bakulu ba baMoabu.
21.
Au matin, Balaam se leva, sella son ânesse et partit avec les princes de Moab.
21.
…
22.
Kalaga ongedwe Balama nunse kubuno endile na babo bakulu, nu Mwanzelo wa Yehowa emanine mu nzila kumusungia. Balama abezaga akwenda ga mpunda, nu bakiti bage babili babezaga gamozi nage.
22.
Son départ excita la colère de Yahvé, et l’Ange de Yahvé se posta sur la route pour lui barrer le passage. Lui montait son ânesse, ses deux garçons l’accompagnaient.
22.
…
23.
Mpunda zamonine ku mwanzelo wa Yehowa wabezaga wemana mu nzila na mwene wa nganda ku kuboko. Gazamumonine ko, mpunda zagalukile kutuka mu nzila nu kwenda mu isoa. Balama azilibwide kuzisubya ku nzila.
23.
Or l’ânesse vit l’Ange de Yahvé posté sur la route, son épée nue à la main; elle s’écarta de la route à travers champs. Mais Balaam battit l’ânesse pour la ramener sur la route.
23.
…
24.
Mu nkungu zezo, mwanzelo wa Yehowa endile ku kiziki kya nzila zabumbutana gasamba bisanga bya mizabibu bili na mikolo. Mikolo zabezaga anga bitutu ku nzila ku ntungo na ntungo.
24.
L’Ange de Yahvé se tint alors dans un chemin creux, au milieu des vignes, avec un mur à droite et un mur à gauche.
24.
…
25.
Gamonine mpunda ku mwanzelo wa Yehowa, ziyisile ku mukolo guli anga kitutu, nu zalimbanizie kugulu kwa Balama gasamba kikoba kyazo nu kitutu. Ububo Balama azilibwide lingo limbizi.
25.
L’ânesse vit l’Ange de Yahvé et rasa le mur, y frottant le pied de Balaam. Il la battit encore une fois.
25.
…
26.
Nu Mwanzelo wa Yehowa endile ku kingo kiziki mu nzila zabumbutana nunse buno takwabezaga kiziki kya kugaluka ku seikazi aba ku seidume, nu emanine ko.
26.
L’Ange de Yahvé changea de place et se tint en un passage resserré, où il n’y avait pas d’espace pour passer ni à droite ni à gauche.
26.
…
27.
Gamonine mpunda ku Mwanzelo wa Yehowa, zabundile gansi kunsi kwa Balama, nu Balama ongilwe nazo nu azilibwide na musumbo wage.
27.
Quand l’ânesse vit l’Ange de Yahvé, elle se coucha sous Balaam. Balaam se mit en colère et battit l’ânesse à coups de bâton.
27.
…
28.
Nkungu zezo, Yehowa akandwide kanua ka mpunda nu zatendile ku Balama bunee: “Nakukitide kikizi buno undibule mambizi mamano masatu?”
28.
Alors Yahvé ouvrit la bouche de l’ânesse et elle dit à Balaam: « Que t’ai-je fait, pour que tu m’aies battue ainsi par trois fois? »
28.
…
29.
Balama akwide mpunda bunee: “Kubuno wambengile nu kunitia nsoni. Songo nili na mwene wa nganda, songo nakwita kano kaluma.”
29.
Balaam répondit à l’ânesse: « C’est que tu t’es moquée de moi! Si j’avais eu à la main une épée, je t’aurais déjà tuée. »
29.
…
30.
Mpunda abuzizie Balama bunee: “Ndi nsili mpunda zobe, nu ndi nsikukwekaga mu kalamo kobe kansania aaba nu lelo? Ndi guli musako wane kukukitila bubuno?”
30.
L’ânesse dit à Balaam: « Ne suis-je pas ton ânesse, qui te sers de monture depuis toujours et jusqu’aujourd’hui? Ai-je l’habitude d’agir ainsi envers toi? » Il répondit: « Non. »
30.
…
31.
Balama akwide bunee: “Kilo.”
31.
Alors Yahvé ouvrit les yeux de Balaam. Il vit l’Ange de Yahvé posté sur la route, son épée nue à la main. Il s’inclina et se prosterna face contre terre.
31.
…
32.
Mu nkungu zezo Yehowa azibwide meiso ma Balama, nu amonine ku mwanzelo wa Yehowa abezaga emana mu nzila na mwene wa nganda ku kuboko kwage. Ububo Balama akumbile itoe lyage, nu agwede bukukama.
32.
Et l’Ange de Yahvé lui dit: « Pourquoi as-tu battu ainsi ton ânesse par trois fois? C’est moi qui étais venu te barrer le passage; car moi présent, la route n’aboutit pas.
32.
…
33.
Mwanzelo wa Yehowa amubuzizie bunee: “Kubuni walibwide mpunda zobe mamano mambizi masatu? Nabasile gano kukukandila nzila kubuno nzila zimukwenda zili mbi kundi.
33.
L’ânesse m’a vu et devant moi elle s’est détournée par trois fois. Bien t’en a pris qu’elle se soit détournée, car je t’aurais déjà tué. Elle, je l’aurais laissée en vie. »
33.
…
34.
Mpunda zammonineko nu zagalukile mamano mambizi masatu. Songo tazagalukile, songo nakwitile lebelebe, nu kuzisiga na kalamo.”
34.
Balaam répondit à l’Ange de Yahvé: « J’ai péché. C’est que j’ignorais que tu étais posté devant moi sur la route. Et maintenant, si cela te déplaît, je m’en retourne. »
34.
…
35.
Balama akwide Mwanzelo wa Yehowa bunee: “Nagile. Nsyamenyine buno wemanine mu nzila kunkandila zo. Kano kaluma ndi bwakubelede bubi, nasubye kwane.”
35.
L’Ange de Yahvé répondit à Balaam: « Va avec ces hommes. Seulement, ne dis rien de plus que ce que je te ferai dire. » Balaam s’en alla avec les princes envoyés par Balaq.
35.
…
36.
Mwanzelo wa Yehowa akakizizie Balama bunee: “Enda na bantu babo, tondo tenda bitondo binakubule tugu.” Ukinsa Balama endile na bakulu ba Balaka.
36.
Balaq apprit donc que Balaam arrivait et partit à sa rencontre, dans la direction d’Ar-Moab, sur la frontière de l’Arnon, à l’extrémité du territoire.
36.
…
37.
Gongule Balaka buno Balama es’avwa, endile kukulumana nage mu mwino wa Moabu guli mu mwaga wa kisi kyage, ku luuzi lwa Arnoni.
37.
Balaq dit à Balaam: « Ne t’avais-je pas envoyé des messagers pour t’appeler? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi? Vraiment, n’étais-je pas en mesure de t’honorer? »
37.
…
38.
Nu Balaka azugide Balama bunee: “Ndi nsyasingile bantu kukumana kuvwa lubilo? Kubuni ntwavule kundi? Ndi nsinavwama kukukalila lukalilo lusoga?”
38.
Balaam répondit à Balaq: « Me voici arrivé près de toi. Pourrai-je maintenant dire quelque chose? La parole que Dieu me mettra dans la bouche, je la dirai. »
38.
…
39.
Balama akwide bunee: “Su, buni? Ndi nsyavule kuguli? Kano kaluma nsili na bwangato kutenda anga bunkutunda, tondo kutenda tugu bitondo byabika Kalaga mu kanua kane.”
39.
Balaam partit avec Balaq. Ils parvinrent à Qiryat-Huçot. Nombres 22, 40 Balaq immola du gros et du petit bétail, et il en présenta les morceaux à Balaam et aux princes qui l’accompagnaient.
39.
…
40.
Nu Balama endile gamozi na Balaka ku Kiriati-Huzoti.
40.
…
40.
…
41.
Nu Balaka akasenne kisansa kya ngombe nu kya mikoko, nu akasile kibombo kimozi kyazo ku Balama nu ku bakulu babezaga nage. Nindunindu Balaka asondelezizie Balama nu babakamine Bamoti-Baali. Kutukila gago amonine ku bamozi ba bantu ba baIsraeli.
41.
Puis, au matin, Balaq prit Balaam et le fit monter à Bamot-Baal d’où il put voir l’extrémité du camp.
41.
…

