Nombres / Maganzo 23

📖 Nombres / Maganzo 23 Idagi lya Kalaga
1. Balama abwide bunee: “Nkitile gano tusenga twa tuyulo mutubakamo, nu kundongekela balume ba ngombe mutubakamo nu bilimba bya mikoko.”
1. Balaam dit à Balaq: « Bâtis-moi ici sept autels, et fournismoi ici sept taureaux et sept béliers. »
1.
2. Balaka akitile anga bwatendile Balama, nu bobabili bakasenne ga kasenga na kasenga mulume wa ngombe nu kilimba kya mukoko.
2. Balaq fit comme avait dit Balaam et offrit en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel.
2.
3. Kusila Balama abwide Balaka bunee: “Emana gano bwigi na kasenga kobe ka kugisia kayulo, nu nne tondo, nende nimenye ndi Yehowa akulumana na nne, nu kinsania kyandolesie nakubule kyo.” Endile ku nkangamo za mwiduko kuteli kena.
3. Balaam dit alors à Balaq: « Tiens-toi debout près de tes holocaustes tandis que j’irai. Peut-être Yahvé fera-t-il que je le rencontre? Ce qu’il me fera voir, je te le révélerai. » Et il s’en alla sur une une colline dénudée.
3.
4. Kalaga akulumenne nage, nu Balama abwide bunee: “Nalongekile tusenga twa tuyulo mutubakamo, nu ga kasenga na kasenga nakasenne ngombe za mulume nu kilimba kya mukoko.”
4. Or Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit: « J’ai disposé les sept autels et j’ai offert en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel. »
4.
5. Yehowa akasile Balama kitondo kya kutenda ku Balaka, nu akakizizie bunee: “Subya ku Balaka, nu umutende kitondo kikino.”
5. Yahvé lui mit alors une parole dans la bouche, et lui dit: « Retourne auprès de Balaq et c’est ainsi que tu parleras. »
5.
6. Ububo Balama asubizie ku Balaka, nu amusangile es’emana bwigi na kasenga kage ka kayulo, nu bakulu bansania ba baMoabu gamozi nage.
6. Balaam retourna donc auprès de lui; il le trouva toujours debout près de son holocauste, avec tous les princes de Moab.
6.
7. Nu Balama atendile bulengania bunee: “Balaka andusizie kutuka Aramu, Wozo mukota wa baMoabu ammanine ku miduko za kukutukaga Kisongo kya busi. Ambuzizie bunee: ‘Vwa kunswililila Yakobo. Vwa kuswilila baIsraeli.’
7. Il prononça son poème: « Balaq me fait venir d’Aram, le roi de Moab, des monts de Qédem: Viens, maudis-moi Jacob, viens, fulmine contre Israël.
7.
8. Buni buninaswilila babo batakuswililwa na Kalaga? Buni buninatendela bubi babo batatendelwa bubi na Yehowa?
8. Comment maudirais-je quand Dieu ne maudit pas? Comment fulminerais-je quand Dieu ne fulmine pas?
8.
9. Kutukila ntonga za lwanda nkubamona ko, Kutukila miduko nkubalola. Nkumona buno beli bantu bakwikalaga bobenyene, Nu tabakwiganza gamozi na bingo bilongo.
9. Oui, de la crête du rocher je le vois, du haut des collines je le regarde. Voici un peuple qui habite à part, il n’est pas rangé parmi les nations.
9.
10. Nazi unavwama kuganza mukungu wa baYakobo? Aba kuganza kyindi kimozi kya binazi kya baIsraeli? Nikue na lukuo lwa beisanana, Nu kuzinda kwane kube anga kuzinda kwabo.”
10. Qui pourrait compter la poussière de Jacob? Qui pourrait dénombrer la nuée d’Israël? Puissé-je mourir de la mort des justes! Puisse ma fin être comme la leur! »
10.
11. Balaka alilile ku Balama bunee: “Wankitide kikizi? Nakusegile kunswililila beiti bane, nu wabakasile mponga tugu! Ntwakitile kingo kimozi!”
11. Balaq dit à Balaam: « Que m’as-tu fait! Je t’avais pris pour maudire mes ennemis et tu prononces sur eux des bénédictions! »
11.
12. Balama akwide bunee: “Ndi nsyatunganana kutenda bitondo byankasile Yehowa tugu?”
12. Balaam reprit: « Ne dois-je pas prendre soin de dire ce que Yahvé me met dans la bouche? »
12.
13. Nu Balaka amubwide bunee: “Vwa na nne ku kingo kiziki, nu kutuka gago wavwame kubamona. Wamone bamozi ba bantu, nu ntwamone ku bansania. Gago unanswililila bo.”
13. Balaq lui dit: « Viens donc ailleurs avec moi. Ce peuple que tu vois d’ici, tu n’en vois qu’une extrémité, tu ne le vois pas tout entier. Maudis-le-moi de là-bas. »
13.
14. Amwekile ku isoa lya Zofimu lili ga nkangamo za Pisiga, nu gago akitile tusenga twa tuyulo mutubakamo, nu kukasana ga ko na ko mulume umozi wa ngombe nu kilimba kimozi kya mukoko.
14. Il l’emmena au Champ des Guetteurs, vers le sommet du Pisga. Il y bâtit sept autels et offrit en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel.
14.
15. Balama abwide Balaka bunee: “Emana gano bwigi na kayulo kobe ka kugisibwa nu nne nakulumane na Yehowa gago.”
15. Balaam dit à Balaq: « Tiens-toi debout près de tes holocaustes, tandis que moi j’irai attendre. »
15.
16. Yehowa akulumenne na Balama nu amukasile moki ma kutenda ku Balaka. Amubwide bunee: “Subya ku Balaka umutende moki mamo.”
16. Dieu vint à la rencontre de Balaam, il lui mit une parole dans la bouche et lui dit: « Retourne auprès de Balaq, et c’est ainsi que tu parleras. »
16.
17. Ukinsa endile kweli, nu amumonine ko es’emana bwigi na kayulo kage, gamozi na bakulu ba baMoabu. Balaka amubuzizie bunee: “Buni bwatendile Yehowa?”
17. Il retourna donc auprès de Balaq; il le trouva toujours debout près de ses holocaustes, avec tous les princes de Moab. « Qu’a dit Yahvé? » Lui demanda Balaq.
17.
18. Nu Balama alenganizie bunee: “Balaka, vwa kunnungwilila. Uwe mwana wa Sipori, nnungwilile.
18. Et Balaam prononça son poème: « Lève-toi, Balaq, et écoute, prête-moi l’oreille, fils de Cippor.
18.
19. Kalaga nteli muntu buno aneka buza. Aaba mwana wa muntu buno agaluke mu makengelo mage. Ndi atende nu kutakita bwatendile? Ndi alage geteli kutazindilizia bwalagile?
19. Dieu n’est pas homme, pour qu’il mente, ni fils d’Adam, pour qu’il se rétracte. Est-ce lui qui dit et ne fait pas, qui parle et n’accomplit pas?
19.
20. Nakakizizibwe kukasa mponga. Kalaga abakasile mponga, nu nne nsikuvwama kuzigalukya.
20. J’ai reçu la charge d’une bénédiction, je bénirai et je ne me reprendrai pas.
20.
21. Kalaga ntamonine ku bubi mu Yakobo, Aaba ntamonine ku kulubikana mu baIsraeli. Yehowa, Kalaga wabo, eli gamozi nabo, Nu kulaluka kwa mukota munene kuli munkatini mwabo.
21. Je n’ai pas aperçu de mal en Jacob ni vu de souffrance en Israël. Yahvé son Dieu est avec lui; chez lui retentit l’acclamation royale. Nombres 23, 22 Dieu le fait sortir d’Egypte, Il est pour lui comme des cornes de buffle.
21.
22. Kalaga abatikizye mu Misri; Nu eli na magala anga magala ma mbogo za mu lubanda.
22.
22.
23. Bugila nu buganga tabuli na bwangato ku baYakobo, Nu takuli ungo unaloga baIsraeli. Bango bantu banatendela Yakobo kano kaluma bunee: ‘Lolazi buni bwakitide Kalaga Israeli!’
23. Car il n’y a pas de présage contre Jacob ni d’augure contre Israël. Alors même que l’on dit à Jacob et à Israël: « Que fait donc Dieu? »
23.
24. Bantu bakuzanzuka anga ibuti lya nsimba. Bakwizanzula anga bukwizanzula nsimba, Nu kutayama lingo aaba nu zalia nyama ziitile, Nu kunua mikila za zezo ziitile.”
24. Voici qu’un peuple se dresse comme une lionne, qu’il surgit comme un lion: il ne se couche pas, qu’il n’ait dévoré sa proie et bu le sang de ceux qu’il a tués. »
24.
25. Nu Balaka azugide Balama bunee: “Ntubaswilile nunse nu ntubakase mponga aba kakeke!”
25. Balaq dit à Balaam: « Ne le maudis pas, soit! Du moins, ne le bénis pas! »
25.
26. Balama amwakwide bunee: “Ndi nsyakubwide buno natunganana kukita tugu byankakizia Yehowa?”
26. Balaam répondit à Balaq: « Ne t’avais-je pas dit: Tout ce que Yahvé dira, je le ferai? »
26.
27. Nu Balaka atendile ku Balama bunee: “Kano kaluma vwa na nne ku kingo kiziki. Embe bunatananizia Kalaga unswililile babo bantu kutuka kuko.”
27. Balaq dit à Balaam: « Viens donc, que je t’emmène ailleurs. Et là, peut-être Dieu trouvera bon de le maudire. »
27.
28. Nu Balaka amwekile ku nkangamo za Peori, ku katangila ka kalula.
28. Balaq emmena Balaam au sommet du Péor, qui domine le désert.
28.
29. Balama atendile ku Balaka bunee: “Nkitile gano tusenga twa tuyulo mutubakamo, nu ndongekele balume ba ngombe mutubakamo nu bilimba bya mikoko mutubakamo.”
29. Balaam dit alors à Balaq: « Bâtis-moi ici sept autels et fournis-moi ici sept taureaux et sept béliers. »
29.
30. Balaka akitile anga bwatendile Balama, nu bakasenne ga ko na ko mulume wa ngombe nu kilimba kya mukoko.
30. Balaq fit comme avait dit Balaam et offrit en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel.
30.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)