1.
Balama amonine buno bwatananizia Yehowa kukasa baIsraeli mponga, nu ntendile lingo kubukya anga bwakitile, tondo atambizie meiso mage ku kalula.
1.
Balaam vit alors que Yahvé trouvait bon de bénir Israël. Il n’alla pas comme les autres fois à la recherche de présages, mais il se tourna face au désert.
1.
…
2.
Nkungu zalolaga nu kumona ku baIsraeli beikalaga mu ido lyabo, kikanga na kikanga, Muuza wa Kalaga wavwilide Balama,
2.
Levant les yeux, Balaam vit Israël, établi par tribus; l’esprit de Dieu vint sur lui
2.
…
3.
nu atendile musumo wage bunee: “Musumo wa Balama mwana wa Beori, U musumo wa muntu wabezaga waziba meiso mage.
3.
et il prononça son poème. Il dit: « Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l’homme au regard pénétrant,
3.
…
4.
Nu kulengania kwa wozo ukungwa moki ma Kalaga, Nu wamona kalolesio kakaswa na Mwiya Mayombo, Nu agwede bukukama tondo meiso mage mazibwidwe.
4.
oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu. Il voit ce que Shaddaï fait voir, il obtient la réponse divine et ses yeux s’ouvrent.
4.
…
5.
Yakobo, numba zobe za hema zili nsoga nunse! Ee baIsraeli, biziki byeinyu bili bisoga!
5.
Que tes tentes sont belles, Jacob! et tes demeures, Israël! Nombres 24, 6 Comme des vallées qui s’étendent, comme des jardins au bord d’un fleuve, comme des aloès que Yahvé a plantés, comme des cèdres auprès des eaux!
5.
…
6.
Bibitabita byeinu bili binene, Bili anga masoa mayikwa mu ntungo mwa luuzi. Bili na biyikanwa byayikwa na Yehowa, Anga mierezi zayikwa bwigi na luuzi.
6.
…
6.
…
7.
Basongolozia mazi mu malega mabo, Nu mbuto zabo zabe mu mazi mengi. Mukota wabo abe munene kutinga Agagi, Nu bukota bwage bwalumbibwe.
7.
Un héros grandit dans sa descendance, il domine sur des peuples nombreux. Son roi est plus grand qu’Agag, sa royauté s’élève. Nombres 24, 8 Dieu le fait sortir d’Egypte, il est pour lui comme des cornes de buffle. Il dévore le cadavre de ses adversaires, il leur brise les os. Nombres 24, 9 Il s’est accroupi, il s’est couché, comme un lion, comme une lionne: qui le fera lever? Béni soit qui te bénit, et maudit qui te maudit! »
7.
…
8.
Kalaga abatikizye mu Misri; Nu beli na magala anga mamo ma mbogo. Bakukinda babo beli basombi babo, Nu kubelekya makwa mabo byindi byindi; Ee, bakubasumita na misungu zabo.
8.
…
8.
…
9.
Bakwikumba nu kuyama anga bukuyama mulume wa nsimba, Anga ibuti lya nsimba, nu nazi wamuyukie? Babo bakase baIsraeli mponga, bakaswe mponga, Nu babo baswilile baIsraeli, baswililwe.”
9.
…
9.
…
10.
Nkungu zezo bongoa bwa Balaka bwabede bukali nunse, nu eidibwide makasa mage, ikasa ku ikasa, nu abwide Balama bunee: “Nakumanine kuswilila beiti bane, nu wabakasile mponga nunse mamano mambizi masatu.
10.
Balaq se mit en colère contre Balaam. Il frappa des mains et dit à Balaam: « Je t’avais mandé pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les bénis, et par trois fois!
10.
…
11.
Kano kaluma tuka bulazi na nne. Enda kwobe! Nakulagile kukukalila lukalilo lusoga nunse, tondo Yehowa akukandide nzila za kulumona.”
11.
Et maintenant déguerpis et va-t’en chez toi. J’avais dit que je te comblerais d’honneurs. C’est Yahvé qui t’en a privé. »
11.
…
12.
Balama amwakwide bunee:
12.
Balaam répondit à Balaq: « N’avais-je pas dit déjà à tes messagers:
12.
…
13.
“Aba Balaka eizazia numba zage na feza nu olo nu kunkasa zo insania, nti nsinavwama kutinga ikakizio lya Yehowa mu bwangato bwane nnenyene, aba ku kitondo kisoga aba ku kitondo kibi. Natunganana kutenda tugu bitondo byatenda Yehowa. Ndi nsyabatendile bubo?
13.
Quand Balaq me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser l’ordre de Yahvé et faire de moi-même ni bien ni mal; ce que Yahvé dira, c’est ce que je dirai?
13.
…
14.
Kano kaluma nkusubya ku bantu bane, tondo tanga vwa nikutonde buni bwakite babo bantu ku bantu bobe mu bindi bikuvwa.”
14.
Maintenant que je pars chez les miens, viens, je vais t’aviser de ce que ce peuple fera à ton peuple, dans l’avenir. »
14.
…
15.
Nu Balama atendile musumo wage bunee: “Musumo wa Balama, mwana wa Beori, U musumo wa muntu wamona bwasi na meiso mage;
15.
Alors il prononça son poème. Il dit: « Oracle de Balaam, fils de Béor, oracle de l’homme au regard pénétrant,
15.
…
16.
Nu kulengania kwa wozo ukungwa moki ma Kalaga, Kwa wozo wamenya Wozo Wasakama Nunse, Nu wamona kalolesio kakaswa na Mwiya Mayombo. U wozo wagoa bukukama tondo azibula meiso mage.
16.
oracle de celui qui écoute les paroles de Dieu, de celui qui sait la science du Très-Haut. Il voit ce que Shaddaï fait voir, il obtient la réponse divine et ses yeux s’ouvrent.
16.
…
17.
Namumona ko, tondo ta kano kaluma; Nkumulola, tondo ta bwigi. Mukota munene wasane anga lukenikeni atuke Mu kikanga kya Yakobo; Musumbo wa bwangato wasakikwe mu Israeli. Akalibula bakota ba baMoabu; Akazikya bansania beli ba kikanga kya Seti.
17.
Je le vois — mais non pour maintenant, je l’aperçois -mais non de près: Un astre issu de Jacob devient chef, un sceptre se lève, issu d’Israël. Il frappe les tempes de Moab et le crâne de tous les fils de Seth.
17.
…
18.
Bukota bwa baEdomu bwabe bwiyani bwage, Nu baSeiri beli beiti bage bakakindwa nage. Tondo baIsraeli bakaba na magala.
18.
Edom devient un pays conquis; pays conquis, Séïr. Israël déploie sa puissance,
18.
…
19.
Mwangati akatuka munkatini mwa baIsraeli, Nu akazikya babo bakasigala mu mwino.”
19.
Jacob domine sur ses ennemis et fait périr les rescapés d’Ar. »
19.
…
20.
Nu Balama alolile ku baAmaleki, nu eisile musumo wono: “BaAmaleki babezaga batangi munkatini mwa bilongo, Tondo bakakindwa nu kuzikibwa nunsania.”
20.
Balaam vit Amaleq, il prononça son poème. Il dit: « Amaleq: prémices des nations! Mais sa postérité périra pour toujours. » Nombres 24, 21 Puis il vit les Qénites, il prononça son poème. Il dit: « Ta demeure fut stable, Qayîn, et ton nid juché sur le rocher.
20.
…
21.
Nu alolile ku baKeni, nu eisile musumo wono: “Kiziki kyeinyu kili kisoga nu kya magala manene, Anga kizumba kya kazoni kyabikwa ku lwanda lwa miduko;
21.
…
21.
…
22.
Tondo inyuwe baKeni, mukazikibwa nunse Gamwakindwe na baAsuri.”
22.
Mais le nid appartient à Béor; jusques à quand seras-tu captif d’Assur? »
22.
…
23.
Kusila eisile musumo wono: “Kabebe kubeli! Nazi walame gakukita Kalaga bitondo bibino?
23.
Puis il prononça son poème. Il dit: « Des peuples de la Mer se rassemblent au nord,
23.
…
24.
Bantu bakakundamana ku lulenge lwa kwikazi. Bantu bakuvwa kutuka ntungo za Kitimu mu maato manene; Bakakinda baAsuri nu baEberi, Nu babo bobenyene bakazikibwa.”
24.
des vaisseaux du côté de Kittim. Ils oppriment Assur, ils oppriment Ebèr, lui aussi périra pour toujours. »
24.
…
25.
Nu Balama ayukile nu endile kwage, nu Balaka endile kwage.
25.
Puis Balaam se leva, partit et retourna chez lui. Balaq lui aussi passa son chemin.
25.
…

