1.
Bakinga ba Zelofehadi babezaga ba kikanga kya Manase, mwana wa Yosefu, kubuno Manase abutile Makiri, nu we abutile Gileadi, wabutile Heferi, nu we abutile Zelofehadi, u isi wa babo bakinga. Meina mabo mabezaga Mala nu Noa nu Hogla nu Milka nu Tirza.
1.
Alors s’approchèrent les filles de Celophehad. Celui-ci était fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé; il était des clans de Manassé, fils de Joseph. Voici les noms de ses filles: Mahla, Noa, Hogla, Milka et Tirça.
1.
…
2.
Bakundile mwingilo lwa Numba za Kukulumana nu bemanine lwabusio lwa Musa nu Eleazari sankoga nu bakulu nu musanganano unsania wa bantu, nu batendile bunee:
2.
Elles se présentèrent devant Moïse, devant Eléazar le prêtre, devant les princes et toute la communauté, à l’entrée de la Tente du Rendez-vous et elles dirent:
2.
…
3.
“Tateiswe akule mu kalula. Ntabezaga munkatini mwa babo bayangile Kora, bakundamenne kuguna Yehowa, tondo akule mu bwagi bwage wenyene, nu we ntabezaga na musikila, ta umozi.
3.
« Notre père est mort dans le désert. Il n’était pas du parti qui se forma contre Yahvé, du parti de Coré; c’est pour son propre péché qu’il est mort sans avoir eu de fils.
3.
…
4.
Kubuni izina lya tateiswe lyatikibwe ku kikanga kyage kubuno ntabezaga na mwana wa mulume? Mutukase iswe bwiyani gamozi na mibuto za tateiswe.”
4.
Pourquoi le nom de notre père disparaîtrait-il de son clan? Puisqu’il n’a pas eu de fils, donne-nous un domaine au milieu des frères de notre père. »
4.
…
5.
Musa alusizie kitondo kyabo ku Yehowa,
5.
Moïse porta leur cas devant Yahvé Nombres 27, 6 et Yahvé parla à Moïse. Il dit:
5.
…
6.
nu Yehowa amwakwide bunee:
6.
…
6.
…
7.
“Bakinga ba Zelofehadi batenda bulili. Lebelebe bakase bwiyani gamozi na mibuto z’isibo, ee, mubakase bwiyani bw’isibo.
7.
« Les filles de Celophehad ont parlé juste. Tu leur donneras donc un domaine qui sera leur héritage au milieu des frères de leur père; tu leur transmettras l’héritage de leur père.
7.
…
8.
Kakizia baIsraeli bunee: Muntu ndi akua nu nteli na mwana wa mulume, tondo eli na mukinga, mwakase ntiko zage ku wozo mukinga.
8.
Puis tu parleras ainsi aux Israélites: Si un homme meurt sans avoir eu de fils, vous transmettrez son héritage à sa fille.
8.
…
9.
Ndi nteli na mwana wampa, aba mukinga aba musikila, nti mwabegania ntiko zage ku mibuto zage.
9.
S’il n’a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères. Nombres 27, 10 S’il n’a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
9.
…
10.
Ndi nteli na mubuto, nti mwabegania bwiyani bwage na mibuto z’isi.
10.
…
10.
…
11.
Ndi isi ntabezaga na mubuto, nti mwabegania bwiyani bwage ku ungo mubuto uli bwigi mu kikanga ky’isi, buno akeiyana bo. Kwabe ikakizio lya kwanzwa ku baIsraeli, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.”
11.
Si son père n’a pas de frères, vous donnerez son héritage à celui de son clan qui est son plus proche parent: il en prendra possession. Ce sera là pour les Israélites une règle de droit, comme Yahvé l’a ordonné à Moïse. »
11.
…
12.
Kusila Yehowa abwide Musa bunee: “Bakama mwiduko wono wa Abarimu, nu lola kisi kinakasile baIsraeli.
12.
Yahvé dit à Moïse: « Monte sur cette montagne de la chaîne des Abarim, et regarde le pays que j’ai donné aux Israélites. Nombres 27, 13 Lorsque tu l’auras regardé, tu seras réuni aux tiens, comme Aaron, ton frère.
12.
…
13.
Kumbusa kwa kukimona ko wakundamanibwe na bantu bobe, anga bwakundamanizibwe Haruni solonzi,
13.
…
13.
…
14.
kubuno inyuwe babili mwannanine mu kitondo kya mazi mu Kalula ka Zini. Bantu bambengile gago nu inyuwe tamwankasile lutanuno lwabusio lwabo.” (Mamano meli mazi ma Meriba meli ku Kadesi mu Kalula ka Sini).
14.
Car vous avez été rebelles dans le désert de Cîn, lorsque la communauté me chercha querelle, quand je vous commandai de manifester devant elle ma sainteté, par l’eau. » (Ce sont les eaux de Meriba de Cadès, dans le désert de Cîn.)
14.
…
15.
Musa abwide Yehowa bunee:
15.
Moïse parla à Yahvé et dit:
15.
…
16.
“Yehowa, u Kalaga wa mitima za bantu bansania, asombole muntu mwangati wa musanganano wono,
16.
« Que Yahvé, Dieu des esprits qui animent toute chair, établisse sur cette communauté un homme
16.
…
17.
unavwama kusondelezia bantu babano ku ngendo zabo, kubenzia nu kubasubya lingo mu mwino, buno bantu ba Yehowa tababe anga mikoko geteli mulangi.”
17.
qui sorte et rentre à leur tête, qui les fasse sortir et rentrer, pour que la communauté de Yahvé ne soit pas comme un troupeau sans pasteur. »
17.
…
18.
Ububo Yehowa abwide Musa bunee: “Tola Yosua, mwana wa Nuni, muntu uli na Muuza, nu bika maboko g’itoe lyage.
18.
Yahvé répondit à Moïse: « Prends Josué, fils de Nûn, homme en qui demeure l’esprit. Tu lui imposeras la main.
18.
…
19.
Mwemanie lwabusio lwa Eleazari sankoga nu lwabusio lwa musanganano unsania, nu kumukakizia bwasibwasi kubeli.
19.
Puis tu le feras venir devant Eléazar, le prêtre, et toute la communauté, pour lui donner devant eux tes ordres
19.
…
20.
Mukase bwangato bumozi bwobe buno bansania ba musanganano bamwanze.
20.
et lui transmettre une part de ta dignité, afin que toute la communauté des Israélites lui obéisse.
20.
…
21.
Nu we emane lwabusio lwa Eleazari sankoga, waamusegele kusombola kwa Yehowa, nkungu zabuzie Yehowa lwabusio lwa makozi mamo ma Urimu. Ku ikakizio lyage we nu bansania ba musanganano batuke, nu ku ikakizio lyage basubye kwingila kwabo.”
21.
Il se tiendra devant Eléazar le prêtre, qui consultera pour lui selon le rite de l’Urim, devant Yahvé. C’est sur son ordre que sortiront et rentreront avec lui tous les Israélites, toute la communauté. »
21.
…
22.
Musa akitile anga bwamukakizizie Yehowa. Emanizie Yosua lwabusio lwa Eleazari nu musanganano wa bantu bansania,
22.
Moïse fit comme Yahvé l’avait ordonné. Il prit Josué, le fit venir devant Eléazar, le prêtre, et toute la communauté,
22.
…
23.
nu abikile maboko mage g’itoe nu kumukakizia ikakizio lya Yehowa, anga bwatendile Yehowa ku Musa.
23.
il lui imposa la main et lui donna ses ordres, comme Yahvé l’avait dit par l’intermédiaire de Moïse.
23.
…

