Nombres / Maganzo 3

📖 Nombres / Maganzo 3 Idagi lya Kalaga
1. Bibino bili bibuti bya Haruni nu Musa, ku bindi byatendenne Yehowa na Musa ku mwiduko wa Sinai.
1. Voici la postérité d’Aaron et de Moïse, à l’époque où Yahvé parla à Moïse au mont Sinaï.
1.
2. Meina ma bana ba Haruni meli: Nadabu u nkula zage nu Abihu nu Eleazari nu Itamari.
2. Voici les noms des fils d’Aaron: Nadab, l’aîné, puis Abihu, Eléazar, Itamar.
2.
3. Mamano meli meina ma bana ba Haruni, u basankoga babongezibwe mwambo, u babo bakasilwe mponga ku mulimo wa busankoga.
3. Tels sont les noms des fils d’Aaron, prêtres qui reçurent l’onction et que l’on investit pour exercer le sacerdoce.
3.
4. Tondo Nadabu nu Abihu bakule lwabusio lwa Yehowa, gabakasile keiya kageni ku Yehowa, mu Kalula ka Sinai; gabakule tababezaga na bana. Ukinsa Eleazari nu Itamari tugu u bakitaga mulimo wa basankoga, kunsi kwa Haruni isibo.
4. Nadab et Abihu moururent devant Yahvé, dans le désert du Sinaï, lorsqu’ils présentèrent devant lui un feu irrégulier. Ils n’avaient pas eu d’enfants, et c’est Eléazar et Itamar qui exercèrent le sacerdoce en présence d’Aaron leur père.
4.
5. Yehowa abwide Musa bunee:
5. Yahvé parla à Moïse et dit:
5.
6. “Lusia kikanga kya Lawi, nu kubakasa ku Haruni sankoga buno bamukasie.
6. « Fais avancer la tribu de Lévi et mets-la à la disposition d’Aaron le prêtre: ils seront à son service.
6.
7. Bamukitile, Haruni nu bansania ba baIsraeli, mu mulimo wa Numba za Hema nu mu Numba za Kukulumana.
7. Ils assumeront la charge qui lui incombe, ainsi qu’à toute la communauté, devant la Tente du Rendez-vous, en faisant le service de la Demeure.
7.
8. Balange bikagi binsania bya Numba za Kukulumana, nu kuzindilizia meiyanino ma baIsraeli mu mulimo wa Numba za Kukulumana.
8. Ils auront soin de tout le mobilier de la Tente du Rendezvous, et ils assumeront la charge qui incombe aux Israélites en faisant le service de la Demeure.
8.
9. Kasa baLawi ku Haruni nu ku bana bage. Munkatini mwa baIsraeli bansania baLawi beli babo bakasanwe nunse kweli.
9. Tu donneras à Aaron et à ses fils les Lévites, à titre de donnés; ils lui seront donnés par les Israélites.
9.
10. Kasa Haruni nu bamulume ba kikanga kyage tugu mulimo wa kunkitila mu busankoga. Ungo unsania, anaba nazi, ndi akunda Numba za kizila nti eitwe.”
10. Tu enregistreras Aaron et ses fils, qui rempliront leur charge sacerdotale. Mais tout profane qui s’approchera sera mis à mort. »
10.
11. Yehowa abwide lingo ku Musa bunee:
11. Yahvé parla à Moïse et dit:
11.
12. “Busi bunalibwide nkula insania za mu kisi kya Misri niyengezizie nkula insania za baIsraeli, nkula za mulume za mukikulu na mukikulu uli muIsraeli, nu nkula za nyama insania za baIsraeli.
12. « Vois. Moi, j’ai choisi les Lévites au milieu des Israélites, à la place de tous les premiers-nés, de ceux qui chez les Israélites ouvrent le sein maternel; ces Lévites sont donc à moi.
12.
13. Ububo nkula zili zane; tondo kano kaluma nkwiyengezia baLawi mu kiziki kya nkula za bantu, kubatola kundi buno babe bane munkatini mwa baIsraeli bansania. Ububo baLawi beli bane. Nne nili Yehowa.”
13. Car tout premier-né m’appartient. Le jour où j’ai frappé tous les premiers-nés en terre d’Egypte, je me suis consacré tous les premiers-nés en Israël, aussi bien ceux des hommes que ceux du bétail. Ils sont à moi; je suis Yahvé. »
13.
14. Nu Yehowa abwide Musa mu kalula ka Sinai bunee:
14. Yahvé parla à Moïse dans le désert du Sinaï, et dit:
14.
15. “Ganza baLawi nu bikanga byabo mu kikanga ky’isibo. Baganze wamulume na wamulume, kulinga na babo beli na mwezi umozi tugu.”
15. « Tu recenseras les fils de Lévi par familles et par clans; ce sont tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, que tu recenseras. »
15.
16. Ukinsa Musa aganzile baLawi, anga bwakakizizibwe na Yehowa.
16. Sur l’ordre de Yahvé, Moïse les recensa, comme Yahvé le lui avait ordonné.
16.
17. Mamano meli meina ma bana ba Lawi, u Gersoni, Kohati nu Merari.
17. Voici les noms des fils de Lévi: Gershôn, Qehat et Merari.
17.
18. Mamano meli meina ma bikanga bya Gersoni, u Libuni nu Simei.
18. Voici les noms des fils de Gershôn, par clans: Libni et Shiméï;
18.
19. Meina ma bikanga bya Kohati meli Amramu, Izihari, Hebroni, nu Uzieli.
19. les fils de Qehat, par clans: Amram, Yiçhar, Hébrôn et Uzziel;
19.
20. Meina ma bikanga bya Merari meli Mali nu Musi. Bibino bili bikanga bya baLawi, mu numba za beisibo.
20. les fils de Merari, par clans: Mahli et Mushi. Tels sont les clans de Lévi, groupés en familles.
20.
21. Mu kikanga kya Gersoni mwabezaga bikanga bya baLibuni, nu baSimei. Bibino bili bikanga bya baGersoni.
21. De Gershôn relevaient le clan Libnite et le clan Shiméite. Ce sont les clans Gershonites;
21.
22. Babo baganzilwe kubeli, kulinga na babo ba mwezi umozi, nu kutinga ku bansania, babezaga maganzo ma bamulume tununu mutubakamo nu nkama itano (7.500).
22. le nombre total des mâles recensés, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, fut pour eux de 7.500.
22.
23. Bikanga bya baGersoni batunganane kwikala kumbusa kwa Numba za Hema, ku lulenge lukwendaga kisongo kya busi.
23. Les clans Gershonites campaient derrière la Demeure, à l’occident.
23.
24. Mukota wa bikanga bya baGersoni abezaga Eliasafu, mwana wa Laeli.
24. Le prince de la maison de Gershôn était Elyasaph, fils de Laël.
24.
25. Mulimo wa baGersoni wabezaga kulanga Numba za Kukulumana, nu Hema zazo, u nsulu nu bikoba byakuzikukila, nu nsulu za lwibi lwa Numba za Kukulumana,
25. Les fils de Gershôn avaient, dans la Tente du Rendez-vous, la charge de la Demeure, de la Tente et de sa couverture, du voile d’entrée de la Tente du Rendez-vous,
25.
26. nu nsulu za mukolo wa mulungu nu nsulu za mwingilo guli bwigi na Kasenga ka Bisansa, nu mizigi za kukokomezia mango ma nsulu, nu binsania bya mulimo wabyo.
26. des rideaux du parvis, du voile d’entrée du parvis qui entoure la Demeure et l’autel, enfin des cordages nécessaires à tout ce service.
26.
27. Mu kikanga kya Kohati, mwabezaga bikanga bya baAmramu nu baIzihari nu baHebroni nu baUzieli; bibino bili bikanga bya baKohati.
27. De Qehat relevaient les clans Amramite, Yiçharite, Hébronite et Uzziélite. Ce sont les clans Qehatites;
27.
28. Babo baganzilwe kubeli, kulinga na babo ba mwezi umozi nu kutinga ku bamulume bansania, babezaga maganzo ma bamulume tununu kinana nu nkama mutuba (8.600). BaKohati batunganenne kulanga bikagi bya mu numba, u Kiziki Kyasililila.
28. le nombre total des mâles recensés, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, fut pour eux de 41.500. Ils étaient chargés du sanctuaire.
28.
29. Kibe kyabo kya kwikala kyabezaga ku lulenge lwa kwidume kwa Numba za Kukulumana.
29. Les clans Qehatites campaient sur le côté méridional de la Demeure.
29.
30. Mukota wa bikanga binsania bya baKohati abezaga Elizafani, mwana wa Uzieli.
30. Le prince de la maison des clans Qehatites était Eliçaphân, fils d’Uzziel.
30.
31. Mulimo wa baKohati wabezaga kulanga Sanduku, nu Meza ma Tumpampa, nu Kyanikilo kya Matala, nu tusenga, nu binsania bya mu Numba za Kukulumana, bya mulimo wakitwa mu zezo Numba, nu nsulu za munda mwa Numba, nu binsania bya mulimo wa mu Numba.
31. Ils avaient la charge de l’arche, de la table du candélabre, des autels, des objets sacrés pour officier, du voile avec tout son appareil.
31.
32. Mukota munene wa baLawi, u Eleazari mwana wa Haruni sankoga, asombwedwe kuba mwangati wa babo bakukunga bulangi bwa Kiziki Kyasililila.
32. Le prince des princes de Lévi était Eléazar, fils d’Aaron le prêtre. Il exerçait la surveillance sur ceux qui avaient la charge du sanctuaire.
32.
33. Mu kikanga kya Merari mwabezaga bikanga bya baMali nu baMusi. Bibino u bikanga bya baMerari.
33. De Merari relevaient le clan Mahlite et le clan Mushite. Ce sont les clans Merarites;
33.
34. Babo baganzilwe kubeli, kulinga na babo ba mwezi umozi nu kutinga ku bansania, babezaga maganzo ma bamulume tununu mutuba nu nkama ibili (6.200).
34. le nombre total des mâles recensés, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, fut pour eux de 6.200.
34.
35. Mukota wa kikanga kya baMerari abezaga Zurieli, mwana wa Abihaili. Kibe kyabo kya kwikala kyabezaga ku lulenge lwa kwikazi lwa Numba za Hema.
35. Le prince de la maison des clans Merarites était Curiel, fils d’Abihayil. Ils campaient sur le côté septentrional de la Demeure.
35.
36. BaMerari basombwedwe kulanga mbavu za Numba, nu mitondo zazo, nu mango mazo gamozi na bikalilo byamo, nu binsania bya mulimo wazo.
36. Les fils de Merari avaient la charge des cadres de la Demeure, de ses traverses, de ses colonnes et de ses socles, de tous ses accessoires et de tout son appareil,
36.
37. Gamozi na mango ma mukolo wa mulungu nu bikalilo byamo nu mizigi nu misumali zamo.
37. ainsi que des colonnes qui entourent le parvis, de leurs socles, de leurs piquets et de leurs cordages.
37.
38. Musa nu Haruni nu bana bage batunganenne kwikala lwabusio lwa Numba za Hema, ku lulenge lwa kukutukaga kisongo kya busi. Batunganenne kukita mulimo unsania wa kukitila baIsraeli mu mulimo wakitwe mu mulungu wa Numba nu mu Numba Zasililila lingo. Ungo unsania wakunde kugukita eitwe.
38. Enfin campaient à l’est devant la Demeure, devant la Tente du Rendez-vous à l’orient, Moïse, Aaron et ses fils, qui avaient la charge du sanctuaire au nom des Israélites. Tout profane qui s’approcherait devait être mis à mort.
38.
39. Maganzo ma baLawi bansania baganzile Musa nu Haruni ku ikakizio lya Yehowa mabezaga tununu makumi mabili nu tubili (22.000). Baganzile bamulume bansania, kulinga na babo ba mwezi umozi, nu kutinga.
39. Le total des Lévites recensés, que Moïse dénombra par clans sur l’ordre de Yahvé, le nombre des mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, fut de 22.000.
39.
40. Yehowa abwide Musa bunee: “Ganza bamulume bansania beli nkula za mwezi umozi nu kutinga, nu sanza meina mabo.
40. Yahvé dit à Moïse: « Fais le recensement de tous les premiers-nés mâles des Israélites, depuis l’âge d’un mois et au-dessus; fais le compte de leurs noms.
40.
41. Ntolele baLawi mu kiziki kya nkula za baIsraeli, nu bituganwa bya baLawi ku kiziki kya nkula za bituganwa bya baIsraeli; nne u Yehowa.”
41. Puis, à la place des premiers-nés d’Israël, tu m’attribueras, à moi Yahvé, les Lévites, et de même leur bétail à la place des premiers-nés du bétail des Israélites. »
41.
42. Ukinsa Musa aganzile nkula insania za baIsraeli, anga bwamukakizizie Yehowa.
42. Comme Yahvé le lui avait ordonné, Moïse recensa tous les premiers-nés des Israélites.
42.
43. Maganzo ma bamulume beli nkula za mwezi umozi nu kutinga, mabezaga tununu makumi mabili nu tubili, nkama ibili makumi mutubakamo nu basatu (22.273), basanzilwe meina.
43. Le recensement des noms des premiers-nés, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, donna le nombre total de 22.273.
43.
44. Yehowa abwide lingo Musa bunee:
44. Alors Yahvé parla à Moïse et dit:
44.
45. “Tola baLawi mu kiziki kya nkula za baIsraeli, nu bituganwa bya baLawi ku kiziki kya nkula za bituganwa bya baIsraeli; baLawi babe bane; nne nili Yehowa.
45. « Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des Israélites, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail; les Lévites seront à moi, à moi Yahvé.
45.
46. Ku kukulula zezo nkula nkama ibili makumi mutubakamo nu basatu za baIsraeli, zatinga maganzo ma baLawi,
46. Pour le rachat des 273 premiers-nés des Israélites qui excèdent le nombre des Lévites,
46.
47. tola shekeli itano ku nkula na nkula, nu shekeli zibe za shekeli a za Numba Zasililila, z’idindiko lya gera b makumi mabili.
47. tu prendras cinq sicles par tête; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, à vingt géras le sicle.
47.
48. Kasa Haruni nu bana bage shekeli zezo za kukulula nkula zatinga maganzo ma baLawi.”
48. Puis, tu donneras cet argent à Aaron et à ses fils pour le rachat de ceux qui sont en excédent. »
48.
49. Ububo Musa atolile bikulo byakukulula nkula zatingile maganzo ma baLawi.
49. Moïse reçut cet argent pour le rachat de ceux que le nombre insuffisant des Lévites ne rachetait point.
49.
50. Ku nkula za baIsraeli zatingile maganzo ma baLawi atolile shekeli kanunu, nkama isatu, makumi mutuba nu itano (1.365), za shekeli za Numba Zasililila.
50. Il reçut l’argent des premiers-nés des Israélites, 1.365 sicles, selon le sicle du sanctuaire.
50.
51. Musa akasile shekeli zezo za kuzikulula ku Haruni, nu ku bana bage, anga bwamukakizizie Yehowa.
51. Moïse versa l’argent de cette rançon à Aaron et à ses fils, sur l’ordre de Yahvé, comme Yahvé l’avait commandé à Moïse.
51.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)