1.
Bantu ba kikanga kya baRubeni nu ba kikanga kya baGadi babezaga na bituganwa bingi nunse, nu nkungu zibamonine ku kisi kya Yazeri nu ku kisi kya Gileadi buno byabezaga bisoga bya kulanga bituganwa,
1.
Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient de grands troupeaux, très importants. Or ils virent que le pays de Yazèr et le pays de Galaad étaient une région propice à l’élevage.
1.
…
2.
baGadi nu baRubeni bavule ku Musa nu bamubwide bunee:
2.
Les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent donc trouver Moïse, Eléazar le prêtre et les princes de la communauté, et leur dirent:
2.
…
3.
“Ataroti nu Diboni nu Yazeri nu Nimura nu Hesiboni nu Eleale nu Sebamu nu Nebo nu Beoni,
3.
« Atarot, Dibôn, Yazèr, Nimra, Heshbôn, Eléalé, Sebam, Nebo et Meôn,
3.
…
4.
mu kisi kikino kyakindide Yehowa ku baIsraeli, zili miino misoga mu kisi kisoga kya kulanga bituganwa, nu tuli na bituganwa bingi nunse.
4.
ce pays que Yahvé a conquis devant la communauté d’Israël, ce pays est propice à l’élevage, et tes serviteurs élèvent du bétail. » Nombres 32, 5 Ils dirent: « Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en propriété à tes serviteurs; ne nous fais pas passer le Jourdain. »
4.
…
5.
Ukinsa tukase kyo kuba bwiyani bweitu, ndi bwatunganana, nu ntutusokie luluno luuzi lwa Yordani.”
5.
…
5.
…
6.
Musa akwide baGadi nu baRubeni bunee: “Ndi mibuto zeinyu zende ku bita kungwa mwasigala gano?
6.
Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: « Vos frères iraient au combat et vous resteriez ici?
6.
…
7.
Kubuni mukutambia mitima za mibuto zeinyu buno tabasoke luuzi nu kwingila mu kisi kyabakasile Yehowa?
7.
Pourquoi découragez-vous les Israélites de passer dans le pays que Yahvé leur a donné?
7.
…
8.
Basoinyuwe bakitile bubo nkungu zinabasingile kutuka mu Kadesi-Barnea nu kutambula kisi.
8.
Ainsi firent vos pères quand je les envoyai de Cadès-Barné voir le pays.
8.
…
9.
Kubuno gabendile ku kibitabita kya Eskoli nu bamonine kisi, bakutizie mitima za baIsraeli, nu ku kabamba kako tabeingide mu kisi kyabakasile Yehowa.
9.
Ils montèrent jusqu’au val d’Eshkol, ils virent le pays, puis ils découragèrent les Israélites, de sorte qu’ils n’allèrent pas au pays que Yahvé leur avait donné.
9.
…
10.
Ukinsa bongoa bwa Yehowa bwabede bukali busi bubo, nu alagile idagano gaatendile bunee:
10.
Aussi la colère de Yahvé s’enflamma-t-elle ce jour-là, et il fit ce serment:
10.
…
11.
‘Lebelebe takuli muntu umozi wa babo bantu batukile mu kisi kya Misri kutukila myaka makumi mabili nu kitinga wamone ku kisi kinalagile kukasa ku Abrahamu nu Isaka nu Yakobo, kubuno tabanyangile nunse,
11.
Si jamais ces hommes, qui sont sortis d’Egypte et qui ont l’âge de vingt ans au moins, voient le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob…, car ils ne m’ont pas suivi sans défaillance, Nombres 32, 12 sauf Caleb, fils de Yephunné le Qenizzite, et Josué, fils de Nûn: eux certes ont suivi Yahvé sans défaillance!
11.
…
12.
tugu Kalebu, u mwana wa Yefune muKenizi, nu Yosua, u mwana wa Nuni, bakakimona kubuno bayangile Yehowa nunsania.’
12.
…
12.
…
13.
Bongoa bwa Yehowa bwabede bukali nunse ku baIsraeli, nu abenzizie na ko na ko mu kalula myaka makumi manazi aaba nu kibuti kikyo kinsania kyakitile bubi ku Yehowa kyazikile.
13.
La colère de Yahvé s’enflamma contre Israël et il les fit errer 40 ans dans le désert, jusqu’à ce que disparût tout entière cette génération qui avait fait ce qui déplaît à Yahvé.
13.
…
14.
Tamukumona buno mwemanukile ku kiziki kya basoinyuwe? Muli kibombo kya beiya bwagi, nu mwatalika lingo bongoa bwa Yehowa buno bwitile nunse ku baIsraeli.
14.
Et voici que vous vous levez à la place de vos pères comme le surgeon d’une souche de pécheurs, pour attiser encore l’ardeur de la colère de Yahvé contre Israël!
14.
…
15.
Ndi mwagaluka bulazi buno tamukuyanga Yehowa, nti abasige lingo mu kalula, nu inyuwe nti mwabe na katati ka kwita bantu babano bansania.”
15.
Si vous vous détournez de lui, il fera durer encore le séjour au désert, et vous aurez causé la perte de tout ce peuple. »
15.
…
16.
Nu bamukundile nu kumwakula bunee: “Tobake mikumba za bituganwa byeitu nu miino buno bana beitu beikale muzo,
16.
Ils s’approchèrent de Moïse et lui dirent: « Nous voudrions construire ici des parcs à moutons pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants.
16.
…
17.
tondo iswe tubenyene twabe kayikayika na ngabo zeitu kutanga lwabusio lwa bango baIsraeli aaba nu twabeikye ku biziki byabo. Bana beitu beikale mu miino zili na mikolo ku kabamba ka beiya kisi.
17.
Mais nous-mêmes, nous prendrons les armes à la tête des Israélites, jusqu’à ce que nous ayons pu les conduire au lieu qui leur est destiné; ce sont nos petits enfants qui resteront dans les villes fortes, à l’abri des habitants du pays.
17.
…
18.
Tatwasubye ku numba zeitu aaba nu baIsraeli bansania bakeiyana bwiyani bwabo, na muntu na muntu bwage.
18.
Nous ne rentrerons pas chez nous avant que chacun des Israélites n’ait pris possession de son héritage.
18.
…
19.
Kubuno tatwiyane gamozi nabo kisi kili lisilya lya Yordani, kubuno bwiyani bweitu buli ku ntungo zeno za Yordani za kukutukaga kisongo kya busi.”
19.
Car nous ne posséderons pas d’héritage avec eux sur l’autre rive du Jourdain ni plus loin, puisque notre héritage nous sera échu au-delà du Jourdain, à l’orient. »
19.
…
20.
Musa abakwide bunee: “Ndi mwakita kitondo kikino, ee, ndi mwakate ngabo buno mwende ku bita lwabusio lwa Yehowa,
20.
Moïse leur dit: « Si vous mettez ces paroles en pratique, si vous êtes prêts au combat devant Yahvé
20.
…
21.
nu muntu na muntu wa munkatini mweinyu uli na ngabo asoke Yordani lwabusio lwa Yehowa, nu gabe asila kupumbia beiti bage lwabusio lweinyu,
21.
et si tous ceux d’entre vous qui portent les armes passent le Jourdain devant Yahvé, jusqu’à ce qu’il ait chassé devant lui tous ses ennemis,
21.
…
22.
nu kisi kinsania kyakindwa lwabusio lwa Yehowa, nti mwasubye kweinyu nu tamwabe na katati ka bwagi lwabusio lwa Yehowa, nu nti kisi kikino kyabe bwiyani bweinyu lwabusio lwa Yehowa,
22.
alors, quand le pays aura été soumis à Yahvé, vous pourrez vous en retourner; vous serez quittes envers Yahvé et envers Israël, et ce pays-ci sera votre propriété devant Yahvé.
22.
…
23.
tondo ndi tamwakita bubo, nti mwagile Yehowa, nu menyazi buno bwagi bweinyu bwamusubanizie.
23.
Mais si vous n’agissez pas ainsi, vous pécherez contre Yahvé, et sachez que votre péché vous trouvera.
23.
…
24.
Obakazi miino za bana beinyu, nu obakazi mikumba za mikoko zeinyu. Kitazi anga bumwatendile na kanua keinyu.”
24.
Construisez donc des villes pour vos enfants et des parcs pour votre petit bétail; mais ce que vous avez promis, faites-le. »
24.
…
25.
Nu baGadi nu baRubeni balagile Musa bunee: “Bakiti bobe bakite anga bwakakizizie mukota weitu.
25.
Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: « Tes serviteurs feront ce que Monseigneur a prescrit.
25.
…
26.
Bakikulu beitu nu bana beitu babe mu miino za Gileadi gamozi na bituganwa byeitu,
26.
Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux, et tout notre bétail sont là, dans les villes de Galaad,
26.
…
27.
tondo bakiti bobe basoke luuzi lwabusio lwa Yehowa ku bita, na muntu na muntu na ngabo zage, anga bwatenda mukota weitu.”
27.
mais tes serviteurs, tous ceux qui sont armés pour la campagne, passeront, devant Yahvé, pour combattre comme l’a dit Monseigneur. »
27.
…
28.
Kumbusa Musa akakizizie Eleazari sankoga nu Yosua, mwana wa Nuni, nu bakulu ba bikanga bya baIsraeli.
28.
Alors Moïse donna des ordres à leur sujet à Eléazar le prêtre, à Josué, fils de Nûn, et aux chefs de familles des tribus d’Israël. Nombres 32, 29 Moïse leur dit: « Si les fils de Gad et les fils de Ruben, tous ceux qui portent les armes, passent avec vous le Jourdain pour combattre devant Yahvé, quand le pays vous aura été soumis vous leur donnerez en propriété le pays de Galaad.
28.
…
29.
Musa ababwide bunee: “BaGadi nu baRubeni, ndi basoka Yordani gamozi n’inyu, muntu na muntu na ngabo zage, lwabusio lwa Yehowa, nu kisi kyakindwa lwabusio lweinyu, nti mwabakase kisi kya Gileadi buno kibe bwiyani bwabo.
29.
…
29.
…
30.
Tondo ndi tabasoka gamozi n’inyu na ngabo zabo, nti babe na bwiyani munkatini mweinyu mu kisi kya Kanana.”
30.
Mais s’ils ne passent pas en armes avec vous, c’est au pays de Canaan qu’ils recevront au milieu de vous leur propriété. »
30.
…
31.
BaGadi nu baRubeni bakwide bunee: “Twakite anga bwatukakizizie Yehowa ku bakiti bobe. Ee, bubo u butwakite.
31.
Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: « Ce que Yahvé a dit à tes serviteurs, nous le ferons.
31.
…
32.
Twasoke na ngabo zeitu lwabusio lwa Yehowa kwingila mu kisi kya Kanana, tondo bwiyani bweitu bwabe ku lino isa lya Yordani.”
32.
Nous, nous passerons en armes devant Yahvé en terre de Canaan; toi, mets-nous en possession de notre héritage au-delà du Jourdain. »
32.
…
33.
Ku baGadi nu baRubeni nu ku kyindi kimozi kya bibili kya baManase (isibo Manase abutilwe na Yosefu), Musa akasenne bukota bwa Sihoni mukota wa baAmori nu bukota bwa Ogi mukota wa Basani. Abakasile kisi kikyo na miino zabezaga mu myaga zakyo gamozi na miino zatimbile myaga za kisi.
33.
Moïse leur donna — aux fils de Gad, aux fils de Ruben et à la demi-tribu de Manassé, fils de Joseph — le royaume de Sihôn, roi des Amorites, le royaume d’Og, roi du Bashân, le pays avec les villes comprises dans son territoire, les villes-frontières du pays.
33.
…
34.
BaGadi bobakile miino za Diboni nu Ataroti nu Aroeri
34.
Les fils de Gad construisirent Dibôn, Atarot et Aroër,
34.
…
35.
nu ungo Ataroti nu Sofani nu Yazeri nu Yogibea
35.
Atrot-Shophân, Yazèr, Yogboha,
35.
…
36.
nu Beti-Nimira nu Beti-Harani, u miino zabezaga na mikolo nu mikumba za mikoko.
36.
Bet-Nimra, Bet-Harân, villes fortes, et des parcs pour le petit bétail.
36.
…
37.
BaRubeni bobakile Hesiboni nu Eleale nu Kiriataimu
37.
Les fils de Ruben construisirent Heshbôn, Eléalé, Qiryatayim,
37.
…
38.
nu Nebo nu Bali-Meoni (izina lya mwino wono lyagalukizibwe) nu Sibuma, nu beinikile miino zibobakile meina mato.
38.
Nebo, Baal-Meôn (dont les noms furent changés), Sibma. Ils donnèrent des noms aux villes qu’ils avaient construites.
38.
…
39.
BaMakiri ba kikanga kya baManase, bendile ku Gileadi nu kukikinda. Bapumbizie baAmori babezaga ko.
39.
Les fils de Makir, fils de Manassé, partirent en Galaad. Ils le conquirent et chassèrent les Amorites qui s’y trouvaient.
39.
…
40.
Ukinsa Musa akasile baMakiri, u baManase, kisi kya Gileadi, nu beikede mukyo.
40.
Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s’y établit.
40.
…
41.
Nu Yairi mwana wa baManase endile nu akindile miino mikeke za kikyo kisi, nu azimanine Hawoti-Yairi.
41.
Yaïr, fils de Manassé, alla s’emparer de leurs douars et les appela Douars de Yaïr.
41.
…
42.
Noba endile ku Kenati nu agukindile gamozi na miino mikeke zabezaga bwigi, nu agumanine Noba anga bwabezaga izina lyage.
42.
Nobah alla s’emparer de Qenat et des villes de son ressort, et l’appela de son propre nom, Nobah.
42.
…

