Nombres / Maganzo 35

📖 Nombres / Maganzo 35 Idagi lya Kalaga
1. Mu Kibitabita kya Moabu bwigi na Yordani kulolana na Yeriko, Yehowa abwide Musa bunee:
1. Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:
1.
2. “Kakizia baIsraeli buno bakase ku baLawi miino za kwikala muzo buno zibe bwiyani bwabo. Lingo mwabakase biziki bya masoa bwigi na miino zabo.
2. « Ordonne aux Israélites de donner aux Lévites, sur l’héritage qu’ils possèdent, des villes pour qu’ils y demeurent et des pâturages autour de villes. Vous les donnerez aux Lévites.
2.
3. Bakaba na miino za kwikala muzo, nu masoa mabo mabe ku bituganwa byabo binsania.
3. Les villes seront leur demeure et les pâturages attenants seront pour leur bétail, leurs biens et toutes leurs bêtes.
3.
4. Masoa mamwakase ku baLawi mabe bwigi na miino zabo, ku ndenge insania mabe ku bulazi bwa mabusu kanunu kamozi (1.000) kulinga kuganza ku mukolo wa mwino.
4. Les pâturages attenant aux villes que vous donnerez aux Lévites s’étendront, à partir de la muraille de la ville, sur mille coudées alentour.
4.
5. Nu mwalindike mwaga wa masoa ma lulenge lwa kukutukaga kisongo kya busi wabe bulazi bwa mabusu tununu tubili (2.000), nu bungulu bwa mwaga wa ku lulenge lwa kwidume bwabe mabusu tununu tubili (2.000), nu bulazi bwa mwaga wa lulenge lwa kukwendaga kisongo kya busi bwabe mabusu tununu tubili (2.000), nu bulazi bwa mwaga wa ku lulenge lwa kwikazi bwabe mabusu tununu tubili (2.000), nu mwino munkatini. Masoa mabo mabe kubeli biziki bya kulisia bituganwa byabo.
5. Vous mesurerez, hors de la ville, 2.000 coudées pour le côté oriental, 2.000 coudées pour le côté méridional, 2.000 coudées pour le côté occidental, 2.000 coudées pour le côté septentrional, la ville étant au centre, ce seront les pâturages de ces villes.
5.
6. Munkatini mwa miino zimwakase baLawi, mwasombole miino mutuba buno zibe miino za kutinina buno wozo wite ungo muntu atine kuko. Lingo mwabakase ingo miino makumi manazi nu ibili.
6. Les villes que vous donnerez aux Lévites seront les six villes de refuge, cédées par vous pour que le meurtrier puisse s’y enfuir; mais vous donnerez en plus 42 villes.
6.
7. Ububo miino zimwakase baLawi zabe makumi manazi nu kinana. Mwabakase zo gamozi na masoa mabo.
7. Vous donnerez en tout aux Lévites 48 villes, les villes avec leurs pâturages.
7.
8. Ku zeinyu zimwakaswe kuba bwiyani bweinyu, mwakase baLawi miino zabo. Kikanga kili kinene kyakase miino mingi, nu kikanga kili kikeke kyakase miino mikeke, tondo kikanga na kikanga kikase miino zimozi, bulingilingi na bwiyani bwakyo.”
8. Ces villes que vous donnerez sur la possession des Israélites, vous les prendrez en plus grand nombre à celui qui a beaucoup, en plus petit nombre à celui qui a peu. Chacun donnera de ses villes aux Lévites en proportion de l’héritage qu’il aura reçu. » Nombres 35, 9 Yahvé parla à Moïse et dit:
8.
9. Nu Yehowa atendile ku Musa bunee:
9.
9.
10. “Tenda na baIsraeli nu kubabula bunee: ‘Kungwa mwasoka Yordani nu kwingila mu kisi kya Kanana,
10. « Parle ainsi aux Israélites. Quand vous aurez passé le Jourdain pour gagner la terre de Canaan,
10.
11. nti mwasombola miino zabe miino za kutinina ko ku kabamba keinyu, buno muntu unsania wita ungo geteli kabamba atinine kuko.
11. vous trouverez des villes dont vous ferez des villes de refuge, où puisse s’enfuir le meurtrier qui a frappé quelqu’un par inadvertance.
11.
12. Nu zezo miino zabe miino za kulanga ku wozo wa kusuba, buno wozo muntu wite ungo geteli kukengela kukita bubo ntakue aaba nu akwenda lwabusio lwa musanganano, kusungibwa nago,
12. Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, et le meurtrier ne devra pas mourir avant d’avoir comparu en jugement devant la communauté.
12.
13. nu munkatini mwa miino zezo zimwakase baLawi, miino mutuba zabe miino z’itinino kumuli.
13. Les villes que vous donnerez seront pour vous six villes de refuge:
13.
14. Mwasombole miino isatu ku lulenge luluno lwa luuzi lwa Yordani, nu ingo miino isatu ku lisilya lya Yordani mu kisi kya Kanana. Zezo miino mutuba zabe miino z’itinino.
14. les trois que vous donnerez au-delà du Jourdain et les trois que vous donnerez dans le pays de Canaan seront des villes de refuge.
14.
15. Zeno miino mutuba zabe miino za kutinina ko ku baIsraeli nu ku mugeni nu ku mutingi uli munkatini mweinyu, buno unsania ukwita ungo geteli kulongeka kumwita tanga, atinine ko.
15. Pour les Israélites comme pour l’étranger et pour l’hôte qui vivent chez vous, ces six villes serviront de refuge, où puisse s’enfuir quiconque a frappé quelqu’un involontairement.
15.
16. Tondo ndi amulibula na kyuma buno akue, nti eli mwiti. Lebelebe akue.
16. Mais s’il l’a frappé avec un objet de fer et qu’il ait ainsi causé sa mort, c’est un meurtrier. Le meurtrier sera mis à mort.
16.
17. Aba ndi amulibula n’ikozi ku kuboko kwage, nu ikozi linita muntu, nu we akua, nti eli mwiti. Lebelebe mwiti akue.
17. S’il l’a frappé avec une pierre propre à tuer et s’il l’a tué, c’est un meurtrier. Le meurtrier sera mis à mort.
17.
18. Kungwa amulibula na muti ku kuboko kwage, u muti wa kwita muntu, nu we akua, nti eli mwiti. Lebelebe mwiti akue.
18. Ou bien s’il l’a frappé avec un outil de bois propre à tuer et s’il l’a tué, c’est un meurtrier. Le meurtrier sera mis à mort.
18.
19. Mwiya kusuba musubo wa mikila eite mwiti we wenyene. Nkungu za kukulumana nage nti amwite.
19. C’est le vengeur du sang qui mettra à mort le meurtrier. Quand il le rencontrera, il le mettra à mort.
19.
20. Ndi amusindika na lusombo, aba kumwisa kintu kya kumwita, nu we akua,
20. Si le meurtrier a bousculé la victime par haine, ou si pour l’atteindre il lui a lancé un projectile mortel,
20.
21. aba ndi mu bwiti amulibula na kuboko kwage buno akue, lebelebe wozo wamulibwide akue, kubuno eli mwiti. Wozo ukusuba musubo wa mikila eite mwiti nkungu za kukulumana nage.
21. ou si par inimitié il lui a porté des coups de poing mortels, celui qui a frappé doit mourir; c’est un meurtrier que le vengeur du sang mettra à mort quand il le rencontrera.
21.
22. Tondo kungwa amusindika kitangalabesi geteli bwiti, aba geteli kubisama,
22. Mais s’il a bousculé la victime fortuitement, sans inimitié, ou s’il a lancé sur elle quelque projectile, sans chercher à l’atteindre, Nombres 35, 23 ou si sans la voir il a fait tomber sur elle une pierre propre à tuer et a ainsi causé sa mort, alors qu’il n’avait contre elle aucune haine et ne lui voulait aucun mal,
22.
23. aba ikozi linavwama kwita muntu, ndi akwisa lyo geteli kumumonako, nu we akua nu ntabezaga mwiti wage aba ntalondaga kumusumita,
23.
23.
24. nti musanganano watitike gasamba mwiti nu mwiya kusuba musubo wa mikila anga buli nsungio zeno.
24. la communauté jugera, selon ces règles, entre celui qui a frappé et le vengeur du sang,
24.
25. Ububo musanganano watikye wozo ukwita ungo geteli bwiti ku kuboko kwa musubi, nu musanganano wamusubye ku mwino wage wa kutinina, ku wozo waatinininne ko, nu eikale ko aaba nu ku lukuo lwa sankoga munene wabongezibwe mwambo wasililila.
25. et sauvera le meurtrier de la main du vengeur du sang. Elle le fera retourner dans la ville de refuge où il s’était enfui, et il y demeurera jusqu’à la mort du grand prêtre qui a été oint de l’huile sainte. Nombres 35, 26 Si le meurtrier vient à sortir du territoire de la ville de refuge où il s’est enfui,
25.
26. Tondo ndi wozo witile ungo geteli bwiti atinge isula lya mwino wage w’itinino ku nkungu insania,
26.
26.
27. nu wozo musubi wa mikila amusanga kumbuga kw’isula lya mwino, wozo musubi nti amwite nu ntabe na katati ka kumwita,
27. et que le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de sa ville de refuge, le vengeur du sang pourra le tuer sans crainte de représailles:
27.
28. kubuno atunganana kwikala mu mwino wage w’itinino aaba nu ku lukuo lwa sankoga munene. Kumbusa kwa lukuo lwa sankoga munene wozo witile ungo geteli bwiti asubye ku kisi kyage kya bwiyani.
28. car le meurtrier doit rester dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du grand prêtre; c’est après la mort du grand prêtre qu’il pourra retourner au pays où il a son domaine.
28.
29. Makakizio mamano mabe nsungio zeinyu mu bibuti byeinu binsania nu mu biziki byeinu binsania.
29. Ce sera règle de droit pour vous et pour vos générations, partout où vous habiterez.
29.
30. Muntu unsania wita ungo akue ku bulongeki bwa balongeki, tondo kanua ka mulongeki umozi takanakuka kulongeka lukuo lwa muntu.
30. En toute affaire d’homicide, c’est sur la déposition de témoins que le meurtrier sera mis à mort; mais un témoin unique ne pourra porter une accusation capitale.
30.
31. Lingo, tamukate bukuluzi bwa kalamo ka mwiti wa lebelebe, tondo ndi eli na katati ka lukuo lwa ungo, nti eitwe.
31. Vous n’accepterez pas de rançon pour la vie d’un meurtrier passible de mort; car il doit mourir.
31.
32. Lingo, tamukate bukuluzi bwa wozo witininne ku mwino w’itinino, buno ku kabamba kabo asubye kwage nu kwikala ko lwabusio lwa lukuo lwa sankoga munene.
32. Vous n’accepterez pas de rançon de quelqu’un qui, s’étant enfui dans sa ville de refuge, veut revenir habiter son pays avant la mort du grand prêtre.
32.
33. Bubo tamwabigie kisi kimuli mukyo, kubuno mikila zikubigia kisi, nu takuli kisansa kinengia kisi ku mikila, ndi ta mikila za wozo wazibasizie.
33. Vous ne profanerez pas le pays où vous êtes. C’est le sang qui profane le pays et il n’y a pour le pays d’autre expiation du sang versé que par le sang de celui qui l’a versé.
33.
34. Tamubigie kisi, aba kwisa nsese mu kisi kimuli mukyo, mu nkwikalaga nu Nne, kubuno Nne Yehowa, nkwikalaga munkatini mwa baIsraeli.’”
34. Tu ne rendras pas impur le pays où vous habitez et au milieu duquel j’habite. Car moi, Yahvé, j’habite au milieu des Israélites. »
34.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)