Nombres / Maganzo 5

📖 Nombres / Maganzo 5 Idagi lya Kalaga
1. Yehowa atendile ku Musa bunee:
1. Yahvé parla à Moïse et dit:
1.
2. “Kakizia baIsraeli buno beimbie mu mwino muntu na muntu uli na bibali aba lusambo lwa kikoba lwa kwigilana, nu babo bakubasia bwina aba bikutuka mu mubili, nu muntu na muntu uli nsese ku kabamba ka kitumba.
2. « Ordonne aux Israélites de renvoyer du camp tout lépreux, toute personne atteinte d’écoulement, ou qu’un cadavre aurait rendue impure.
2.
3. Babapumbie, bamulume nu bakikulu bumozi. Bababasie kumbuga kwa mwino buno tababike nsese ku mwino gunkwikalaga munkatini mwabo.”
3. Homme ou femme, vous les renverrez, vous les expulserez du camp. Ainsi, les Israélites ne souilleront pas leur camp, où je demeure au milieu d’eux. »
3.
4. BaIsraeli bakitile bubo, beimbizie mu mwino babo beiya nsese, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
4. Ainsi firent les Israélites: ils les renvoyèrent du camp. Les Israélites agirent comme Yahvé l’avait dit à Moïse.
4.
5. Yehowa abwide Musa bunee:
5. Yahvé parla à Moïse et dit:
5.
6. “Tenda baIsraeli bunee: ‘Nkungu zakita wamulume aba mukikulu bwagi bunsania, anga lukita lwa bantu bakwagila Yehowa, nu muntu wozo eli na bwagi,
6. « Parle aux Israélites. Si un homme ou une femme commet quelqu’un de ces péchés par lesquels on frustre Yahvé, cette personne est en faute.
6.
7. nti eigonga bwagi bwage bwakita, nu we nti asubya bukunza bugimagima bwa bwagi bwage nu kutalikila kyindi kimozi kya bitano gantata gabo, nu kubukasa wozo waagide.
7. Elle confessera le péché commis, et restituera la somme dont elle est redevable, majorée d’un cinquième. Elle la restituera à celui envers qui elle est en faute.
7.
8. Tondo ndi wozo muntu nteli na mubuto wa kuligwa ku kabamba ka bwagi, kuliga kwa bwagi kukukitwa ku Yehowa mu kuboko kwa sankoga, gamozi na kilimba kya mukoko kya bukulumania bwakitilwe wozo wagile.
8. Et si ce dernier n’a point de parent auquel on puisse restituer, la restitution due à Yahvé revient au prêtre, sans compter le bélier d’expiation au moyen duquel le prêtre fera sur le coupable le rite d’expiation.
8.
9. Na lukaso na lukaso lwa kusakika lwa bikagi byasililila bya baIsraeli bibakulusia lwabusio lwa sankoga bibe byage,
9. Car sur toute chose que les Israélites ont consacrée et apportée au prêtre, celui-ci a droit au prélèvement.
9.
10. nu bikagi byaswagibwa bya muntu na muntu bibe byage; kinsania kikukasana muntu na muntu ku sankoga nti kibe kyage.’”
10. A chacun reviennent les choses qu’il a consacrées; ce que chacun remet au prêtre revient à celui-ci. » Nombres 5, 11 Yahvé parla à Moïse et dit:
10.
11. Yehowa atendile lingo ku Musa bunee:
11.
11.
12. “Sambala ku baIsraeli bunee: Mukikulu wa muntu ndi agaluka nu kumwagila,
12. « Parle aux Israélites; tu leur diras: S’il est quelqu’un que sa femme a trompé, s’étant dévoyée,
12.
13. geiyombeka n’ungo wamulume, nu kitondo kikyo kyabiswa ku iba wage, nu iba nteizi bwagi bwakitile mukazi wage, kubuno takuli mulongeki wakusambala ku iba, nu tabakatilwe mu nkungu za kukita bwagi bubuno,
13. si un homme, à l’insu du mari, a couché maritalement avec cette femme et qu’elle s’est rendue impure dans le secret, sans qu’il y ait de témoins contre elle et sans qu’on l’ait prise sur le fait;
13.
14. nu ndi lugi lwingila mu mutima w’iba nu akuzulila mukazi wage idimbia nu eli nsese, aba ndi akuzulila mukazi wage idimbia nu nteli nsese,
14. si maintenant un esprit de jalousie, venant sur le mari, le rend jaloux de sa femme qui s’est déshonorée, ou encore si cet esprit de jalousie, venant sur lui, le rend jaloux de sa femme innocente:
14.
15. nti wozo iba alusie mukikulu wage ku sankoga. Ende ku sankoga na kayulo kage lingo, u byanzi bibili a bya bunga busoga nunse, nu ntakubule makiti ku bubo bunga, aba ntabike bulago gamozi nabo, kubuno buli bunga bwa kayulo ka lugi, kayulo kakukengelezia katati ka bwagi.
15. cet homme conduira sa femme devant le prêtre, et fera pour elle une offrande d’un dixième de mesure de farine d’orge. Il n’y versera pas d’huile et n’y mettra pas d’encens, car c’est une oblation de jalousie, une oblation commémorative, qui doit rappeler une faute.
15.
16. Sankoga amulusie ku kasenga ka tuyulo nu amwemanie lwabusio lwa Yehowa.
16. Le prêtre fera approcher la femme et la placera devant Yahvé.
16.
17. Nu sankoga atole mazi masililila mu idega ly’ibumba, nu atole mukungu mukeke guli gansi mu Numba za Hema, nu agubike mu mazi meli mu idega.
17. Puis il prendra de l’eau vive dans un vase d’argile et, ayant pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la répandra sur cette eau.
17.
18. Kusila kwa kumwemania lwabusio lwa Yehowa, sankoga aktikye kitambala ku itoe lyage, nu kubika ku maboko mage bubo bunga bwa kayulo ka lugi, nu wenyene abe na mazi ma lubaba makulusia kiswililo ku kuboko kwage.
18. Ayant placé la femme devant Yahvé, il lui dénouera la chevelure et lui mettra dans les mains l’oblation commémorative (c’est-àdire l’oblation de jalousie). Mais dans la main du prêtre seront les eaux d’amertume et de malédiction.
18.
19. Nu sankoga amulumbizie nu kumubula bunee: ‘Ndi ungo muntu nteiyombekile nobe, nu ntwagalukile nu kuba nsese mu nkungu ziwabezaga n’iba, nti mazi ma lubaba mamano makulusia kiswililo tamakubabazie,
19. Ensuite, le prêtre déférera le serment à la femme. Il lui dira: S’il n’est pas vrai qu’un homme ait couché avec toi, que tu te sois dévoyée et rendue impure, alors que ton mari a pouvoir sur toi, que ces eaux d’amertume et de malédiction te soient inoffensives!
19.
20. tondo ndi wagalukile nu kuba nsese mu nzila za kwiyombeka n’ungo muntu uteli iba wobe,’
20. Mais s’il est vrai que tu te sois dévoyée alors que ton mari a pouvoir sur toi, que tu te sois rendue impure et qu’un homme autre que ton mari t’ait fait partager sa couche…
20.
21. gaatende mamo moki, sankoga abike mukikulu ku kilumbilo kikulusia kiswililo, ‘nti Yehowa akukitile buno bakweinyu bakuswilile nu kukulagila mu nkungu zikubozia Yehowa bibelo byobe nu kutumbia nda zobe.
21. Le prêtre déférera ici à la femme un serment imprécatoire. Il lui dira:… Que Yahvé te fasse servir, dans ton peuple, aux imprécations et aux serments, en faisant flétrir ton sexe et enfler ton ventre!
21.
22. Mazi mamano makulusia kiswililo meingile mu nda zobe nu kutumbia nda nu kubozia bibelo byobe.’ Mukikulu atende bunee: ‘Nitabizia, bwabe bubo.’
22. Que ces eaux de malédiction pénètrent en tes entrailles pour que s’enfle ton ventre et que se flétrisse ton sexe! La femme répondra: Amen! Amen!
22.
23. Sankoga asanze biswililo bibino mu kigondi kya mukanda nu kumbusa abizimie na mazi mu idega.
23. Puis le prêtre mettra par écrit ces imprécations et les effacera dans les eaux d’amertume.
23.
24. Kumbusa anusie mukikulu mazi ma lubaba makulusia kiswililo, nu mamo mazi meingile mweli nu kulusia lubaba lukali.
24. Il fera boire à la femme ces eaux d’amertume et de malédiction, et ces eaux de malédiction pénétreront en elle pour lui être amères.
24.
25. Sankoga akate bunga bwa kayulo ka lugi buli ku kuboko kwa mukikulu, nu kubutengia lwabusio lwa Yehowa nu kubulusia ku kasenga ka kayulo.
25. Prenant alors des mains de la femme l’oblation de jalousie, le prêtre tendra celle-ci en geste de présentation devant Yahvé et la portera sur l’autel.
25.
26. Nu sankoga akate na kuboko kwage nkindi za bunga zakuka ku kuboko kumozi, nu azigisie ga kasenga. Kumbusa kwa kukita bubo, anusie mukikulu mamo mazi.
26. Il en prendra une poignée, en mémorial, qu’il fera fumer sur l’autel. Il fera boire ces eaux à la femme.
26.
27. Ndi agide iba wage nu eikitile nsese, nti mu nkungu za kunusibwa mazi makulusia kiswililo makwingila mweli nu makumubabazia nunse, nda zage nti zatumba, nu bibelo byage byabole, nu we abe wakuswililwa munkatini mwa bakwabo.
27. Et lorsqu’il les lui aura fait boire, s’il est vrai qu’elle s’est rendue impure en trompant son mari, alors les eaux de malédiction, pénétrant en elle, lui seront amères: son ventre enflera, son sexe se flétrira, et pour son peuple elle servira d’exemple dans les malédictions.
27.
28. Tondo ndi ntagide iba wage, nu nteikitile nsese nu enga lebelebe, nti atendelwe buno enge nunsania nu anabuta bana.”
28. Si au contraire elle ne s’est pas rendue impure et si elle est pure, elle restera indemne et elle aura des enfants.
28.
29. Wono guli mulembe wa lugi nkungu za mukikulu eli n’iba tondo agaluka nu kwibigia,
29. Tel est le rituel pour le cas de jalousie, quand une femme s’est dévoyée et rendue impure, alors que son mari a pouvoir sur elle, Nombres 5, 30 ou quand un esprit de jalousie est venu sur un homme et l’a rendu jaloux de sa femme. Lorsque le mari aura conduit cette femme devant Yahvé, le prêtre lui appliquera intégralement ce rituel.
29.
30. aba nkungu za mutima wa lugi wabase ku muntu kubuno akengela mukazi wage agaluka. Sankoga amwemanie lwabusio lwa Yehowa, nu amukitile mulembe wono unsania.
30.
30.
31. Wamulume ntabe na bwagi, tondo mukikulu eeke bwagi bwage.
31. Le mari sera exempt de faute; la femme, elle, portera la sienne. »
31.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)