Nombres / Maganzo 9

📖 Nombres / Maganzo 9 Idagi lya Kalaga
1. Yehowa atendile ku Musa mu Kalula ka Sinai mu mwezi mutangi wa mwaka w’ibili kumbusa kwa kutuka kwabo mu Misri. Amubwide bunee:
1. Yahvé parla à Moïse, dans le désert du Sinaï, la seconde année après la sortie d’Egypte, au premier mois, et il dit:
1.
2. “BaIsraeli bakite Kisagulo ky’Isuluko mu nkungu zibakakizizibwe.
2. « Que les Israélites célèbrent la Pâque au temps fixé.
2.
3. Ku nkungu zasombwedwe, u mwigolo lya kindi ky’ikumi nu binazi, mukite Kisagulo ky’Isuluko bulingilingi na makakizio makyo mansania nu milembe zakyo.”
3. C’est le quatorzième jour de ce mois, au crépuscule, que vous la célébrerez au temps fixé. Vous la célébrerez selon toutes les lois et coutumes qui la concernent. »
3.
4. Ububo Musa asambalide baIsraeli buno bakite Kisagulo ky’Isuluko,
4. Moïse dit aux Israélites de célébrer la Pâque.
4.
5. nubo bakitile bubo mwigolo lya kindi ky’ikumi nu binazi kya mwezi mutangi, mu Kalula ka Sinai. BaIsraeli bakitile binsania anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
5. Ils la célébrèrent, dans le désert du Sinaï, au premier mois, le quatorzième jour du mois, au crépuscule. Les Israélites firent tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.
5.
6. Tondo kwabezaga bantu bamozi batenga a ku kabamba ka kitumba kimozi, tabavwamine kulia ku Kisagulo ky’Isuluko ku kabamba kako. Ukinsa bavule ku Musa nu Haruni bubo busi,
6. Or, il se trouva des hommes qui avaient contracté une impureté du fait d’un mort; ils ne purent célébrer la Pâque ce jour-là. Ils vinrent le même jour trouver Moïse et Aaron
6.
7. nu babuzizie Musa bunee: “Twabede nsese ku kabamba ka kitumba, tondo kubuni tukukandwa buno tatukasane ku Yehowa nkaso zage gamozi na bango baIsraeli mu nkungu zatendilwe?”
7. et leur dirent: « Nous avons contracté une impureté du fait d’un mort. Pourquoi serions-nous exclus, et privés d’apporter l’offrande de Yahvé au temps fixé, au milieu des Israélites? »
7.
8. Musa abakwide bunee: “Lindilazi gagano aaba nu namenya buni bwatende Yehowa ku kitondo kyeinyu.”
8. Moïse leur répondit: « Tenez-vous là, que j’entende ce que Yahvé ordonne pour vous. »
8.
9. Nu Yehowa akakizizie Musa bunee:
9. Yahvé parla à Moïse et dit:
9.
10. “Bula baIsraeli bunee: ‘Kungwa muntu unsania munkatini mweinyu aba wa bibuti byeinu, ndi ta benga ku kabamba ka kitumba, aba ndi beli bulazi mu lugendo, nti balie ku Kisagulo ky’Isuluko kya Yehowa.
10. « Parle aux Israélites et dis-leur: Si quelqu’un, parmi vous ou vos descendants, se trouve impur, du fait d’un mort, ou est en voyage au loin, il célébrera une Pâque pour Yahvé.
10.
11. Tondo bakilie mwigolo lya kindi ky’ikumi nu binazi kya mwezi w’ibili. Balie kyana kya mukoko gamozi na tumpampa tutagaga nu bitogo bya lubaba anga nsyogo.
11. C’est au second mois, le quatorzième jour, au crépuscule, qu’ils la célébreront. Ils la mangeront avec des azymes et des herbes amères; Nombres 9, 12 rien n’en devra rester au matin, ils n’en briseront aucun os. C’est selon tout le rituel de la Pâque qu’ils la célébreront.
11.
12. Tabasige bikeke kubyo kwika mu nindunindu, nu tabatande ikwa limozi lyakyo. Gabalie Kisagulo ky’Isuluko bakilie bulingilingi na milembe nu makakizio makyo mansania.
12.
12.
13. Tondo muntu uli wenga ku milembe nu nteli ku lugendo, ndi ntalie Kisagulo ky’Isuluko, nti apumbibwe bulazi na bantu bage, kubuno ntakasile Yehowa lukaso lwage mu nkungu zalagilwe. Muntu wozo wenyene eeke bwagi bwage.
13. Mais celui qui se trouve pur ou qui n’a pas eu à voyager, celui-là sera retranché de sa race s’il omet de célébrer la Pâque. Il n’a pas apporté l’offrande de Yahvé au temps fixé, il portera le poids de son péché. Nombres 9, 14 Si quelque étranger réside parmi vous et célèbre une Pâque pour Yahvé, c’est selon le rituel et les coutumes de la Pâque qu’il la célébrera. Il n’y aura chez vous qu’une loi, pour l’étranger comme pour le citoyen. »
13.
14. Ndi munkatini mweinyu mukwikala mugeni watunda kulia ku Kisagulo ky’Isuluko kya Yehowa, nti akilie mu kuyanga milembe nu makakizio makyo. Mwabe na milembe nu makakizio bumozi ku bantu beinyu nu ku bageni.’”
14.
14.
15. Busi bwimikilwe Numba za Hema, u Numba za Bulongeki, kimpa kyazikukide. Kutukila igolo aaba nu nindunindu kimpa kyasusanizie keiya.
15. Le jour où l’on avait dressé la Demeure, la Nuée avait couvert la Demeure, la Tente du Rendez-vous. Du soir au matin, elle reposait sur la Demeure sous l’aspect d’un feu.
15.
16. Kyizizizie bubo bindi binsania, kimpa kyakukide numba mu musi, nu mu kindi kyasusanizie keiya.
16. Ainsi la nuée la couvrait en permanence, prenant l’aspect d’un feu jusqu’au matin.
16.
17. Limbizi na limbizi kimpa kyazanzwidwe gantata ga Numba za Hema, baIsraeli balingile kwenda, nu ku kiziki kikalile kikyo kimpa, gago baIsraeli babikile ido lyabo.
17. Lorsque la Nuée s’élevait au-dessus de la Tente, alors les Israélites levaient le camp; au lieu où la Nuée s’arrêtait, là campaient les Israélites.
17.
18. Ku ikakizio lya Yehowa baIsraeli bendile, nu ku ikakizio lyage bakitile ido lyabo. Nkungu zikalile kimpa gantata ga Numba za Hema, beikalile mu ido lyabo.
18. Les Israélites partaient sur l’ordre de Yahvé et sur son ordre ils campaient. Ils campaient aussi longtemps que la Nuée reposait sur la Demeure.
18.
19. Nkungu zeizizizie kimpa ga Numba za Hema bindi bingi baIsraeli banzile Yehowa nu tabendile.
19. Si la Nuée restait de longs jours sur la Demeure, les Israélites rendaient leur culte à Yahvé et ne partaient pas.
19.
20. Mango mambizi kimpa kikede bindi bikeke tugu, ta bingi, nu ku ikakizio lya Yehowa baIsraeli beikalile mu ido, nu ku ikakizio lya Yehowa bendile.
20. Mais s’il arrivait que la Nuée restât peu de jours sur la Demeure, alors ils campaient sur l’ordre de Yahvé et partaient sur l’ordre de Yahvé.
20.
21. Nu mango mambizi kimpa kyasigede gantata ga Numba za Hema kutukila mwigolo aaba nu nindunindu, nu nkungu za kuzanzula kimpa, bendile. Ndi mu musi aba mu kindi, nkungu za kuzanzula kimpa, bendile.
21. S’il arrivait que la Nuée, après avoir reposé du soir au matin, s’élevât au matin, ils partaient alors. Ou bien, elle s’élevait après avoir séjourné un jour et une nuit, et ils partaient alors.
21.
22. Ndi kimpa kyasigede gantata ga Numba za Hema bindi bibili aba mwezi umozi aba mwaka umozi baIsraeli beikede mu ido lyabo, tondo kungwa kyazanzuka bendile.
22. Ou bien encore elle séjournait deux jours, un mois ou une année; aussi longtemps que la Nuée reposait sur la Demeure, les Israélites campaient sur place, mais lorsqu’elle s’élevait ils partaient.
22.
23. Ku ikakizio lya Yehowa basigede mu ido lyabo, nu ku ikakizio lya Yehowa bendile, anga bwakakizizie Yehowa ku Musa.
23. Sur l’ordre de Yahvé ils campaient, et sur l’ordre de Yahvé ils partaient. Ils rendaient leur culte à Yahvé, suivant les ordres de Yahvé transmis par Moïse.
23.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)