1.
Nu atendile lingo bunee: “Nkungu zabezaga Israeli mwana namutundile, nu namanine mwana wane atuke ku Misri.
1.
Quand Israël était jeune, je l’aimai, et d’Egypte j’appelai mon fils.
1.
…
2.
Anga bunitide kubamana, u bubo bitide kunsiga. Bakasanaga bisansa ku Baali nu kugisia bulago ku nkisi.
2.
Mais plus je les appelais, plus ils s’écartaient de moi; aux Baals ils sacrifiaient, aux idoles ils brûlaient de l’encens.
2.
…
3.
Nne u wigisizie Efuraimu kwenda, namukatile ku maboko, nu tabamenyine buno Nne u wabonezie.
3.
Et moi j’avais appris à marcher à Ephraïm, je le prenais par les bras, et ils n’ont pas compris que je prenais soin d’eux!
3.
…
4.
Nababulutile na muzigi wa muntu nu na bikando bya lutundo. Nabede kubeli anga wabatikya kikando ku makosi mabo; nabakasile idia.
4.
Je les menais avec des attaches humaines, avec des liens d’amour; j’étais pour eux comme ceux qui soulèvent un nourrisson tout contre leur joue, je m’inclinais vers lui et le faisais manger.
4.
…
5.
Tabakasubya lingo ku kisi kya Misri; tondo bakangatwa na mukota wa Asuria, kubuno bananine kusubya kundi.
5.
Il ne reviendra pas au pays d’Egypte, mais Assur sera son roi. Puisqu’il a refusé de revenir à moi,
5.
…
6.
Mwene wa nganda ukazikya miino zabo, nu kusinda miti zage, kuzizikya nu kuzindilizia nango zabo mbi.
6.
l’épée sévira dans ses villes, elle anéantira ses verrous, elle dévorera à cause de leurs desseins.
6.
…
7.
Nu bantu bane bakulemanina kusubya kumbusa buno bansige; aba bakummana Wozo Wasakama Nunse, tondo tabakunganuna aba kakeke.
7.
Mon peuple est cramponné à son infidélité. On les appelle en haut, pas un qui se relève!
7.
…
8.
Ee Efuraimu, buni buninakusiga? Ee Israeli, buni buninakukasana? Buni buninakukitila anga Adama? Buni bunakukite kuba anga Zeboimu? Mutima wane wagaluka, nu kyombo kyane kyili kuguli.
8.
Comment t’abandonnerais-je, Ephraïm, te livrerais-je, Israël? Comment te traiterais-je comme Adma, te rendrais-je semblable à Ceboyim? Mon coeur en moi est bouleversé, toutes mes entrailles frémissent.
8.
…
9.
Nsyakite ku bukali bwa bongoa bwane, nsyasubye kuzikya Efuraimu, kubuno nne nili Kalaga, nsili muntu. Nili Wozo Wasililila munkatini mwobe; nsikuvwa lingo na bongoa.
9.
Je ne donnerai pas cours à l’ardeur de ma colère, je ne détruirai pas à nouveau Ephraïm car je suis Dieu et non pas homme, au milieu de toi je suis le Saint, et je ne viendrai pas avec fureur.
9.
…
10.
Bakayanga Yehowa; akazuga anga kimbwe. Gaakazuga, bana bage bakabasa kugilimina kutuka ku lulenge lwa kunsi.
10.
Derrière Yahvé ils marcheront, comme un lion il rugira; et quand il rugira, les fils viendront, tremblants, de l’Occident;
10.
…
11.
Bakavwa nu kugilimina anga kazoni kakutuka ku Misri, nu anga nkulimba zikutuka ku kisi kya Asuria; nu nne nkabeikazia mu numba zabo,” u bukutenda Yehowa.
11.
comme un passereau ils viendront en tremblant de l’Egypte, comme une colombe, du pays d’Assur, et je les ferai habiter dans leurs maisons, oracle de Yahvé.
11.
…
12.
Efuraimu antimba na buza, nu Israeli antimba na bwengelezi; tondo Yuda eki atabanga na Kalaga, aba na Wozo Wasililila uli wisanana.
12.
…
12.
…

