1.
Nu atendile lingo bunee: “Tendela mibuto zeinyu: ‘Ami,’ nu babitu beinyu ‘Ruhama.’
1.
Le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qu’on ne peut ni mesurer ni compter; au lieu même où on leur disait: « Vous n’êtes pas mon peuple », on leur dira: « Fils du Dieu vivant. »
1.
…
2.
Sungulazi, sungulazi nyoko inyuwe, kubuno nteli mukikulu wane, nu nne nsili iba wage. Atikye bya butazi bwage ku kilungi kyage nu kusiga mulele ku mabele mage.
2.
Les enfants de Juda et les enfants d’Israël se réuniront, ils se donneront un chef unique et ils déborderont hors du pays; car il sera grand le jour de Yizréel.
2.
…
3.
Aba ta bubo, nti namutikye nsulu, nu abe mundulu anga busi bwabutilwe. Namukite anga kalula mu kisi kya misege nu kumwitia na mpusia.
3.
Dites à vos frères: « Mon Peuple », et à vos soeurs: « Celle dont on a pitié. »
3.
…
4.
Nsikakwila bana bage kyombo kubuno beli bana ba butazi.
4.
Intentez procès à votre mère, intentez-lui procès! Car elle n’est pas ma femme, et moi je ne suis pas son mari. Qu’elle écarte de sa face ses prostitutions, et d’entre ses seins ses adultères.
4.
…
5.
Kubuno ninabo akitile butazi, wozo wekile iyimi nu kubabuta mu nsoni kubuno atendile bunee: ‘Nkuyangana na byelamo byane, babo bakunkasa idia nu mazi mane, nu mizigi zane za myoza nu nsulu, nu makiti mane nu bya kunua byane.’
5.
Sinon je la déshabillerai toute nue et la mettrai comme au jour de sa naissance; je la rendrai pareille au désert, je la réduirai en terre aride, je la ferai mourir de soif,
5.
…
6.
Ububo nakande nzila zage na mikele nu kusakamia bitutu buno ntamone nzila za kutinga muzo.
6.
et de ses enfants je n’aurai pas pitié, car ce sont des enfants de prostitution.
6.
…
7.
Akayanga byelamo byage nu ntakabasanga; akabalonda tondo ntakabamona. Nu kumbusa akatenda bunee: ‘Nkusubya ku iba wane anga mu kulinga, kubuno nabezaga na mbogimbogi kutinga kano kaluma.’
7.
Oui, leur mère s’est prostituée, celle qui les conçut s’est déshonorée; car elle a dit: je veux courir après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
7.
…
8.
Kubuno nteizi buno namukasile ngano nu maku nu makiti, nu namutalikide feza nu olo zibakitide Bali.
8.
C’est pourquoi je vais obstruer son chemin avec des ronces, je l’entourerai d’une barrière pour qu’elle ne trouve plus ses sentiers;
8.
…
9.
Ububo nkatikya ngano ku nkungu za matubulo nu kutikya maku mane mato ku nkungu za kumasemba. Lingo nkatikya nsulu za myoza nu za kitani zenga zaakasilwe kukukila mundulu wage.
9.
elle poursuivra ses amants et ne les atteindra pas, elle les cherchera et ne les trouvera pas. Alors elle dira: je veux retourner vers mon premier mari, car j’étais plus heureuse alors que maintenant.
9.
…
10.
Nkalolesia mundulu wage ku meiso ma batundwa bage nu takuli umozi ukavwama kumwonia ku maboko mane.
10.
Elle n’a pas reconnu que c’est moi qui lui donnais le froment, le vin nouveau et l’huile fraîche, qui lui prodiguais cet argent et cet or qu’ils ont employés pour Baal!
10.
…
11.
Nkazindilizia kyelele kyage kinsania, nu bisagulo byage, nu mbalo za myezi nu bindi byage bya Sabato, nu misanganano zage za mbogimbogi.
11.
C’est pourquoi je reprendrai mon froment en son temps et mon vin nouveau en sa saison; je retirerai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.
11.
…
12.
Nkazikya mizigi nu miti za biguma zaatendile bunee: ‘Zili mutali wane, wankasile batundwa bane.’ Nkazikita buno zibe lubanda, nu nyama za mu lubanda zazilie.
12.
Puis je dévoilerai son infamie aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de ma main.
12.
…
13.
Nkamusungia ku bindi byakitile tuyulo twa kugisibwa ku Baali, nkungu zidebezie na tukomu twa ku matuzi nu makozi ma bukunza bunene nu kuyanga batundwa bage buno anibilile, u bukutenda Yehowa.
13.
Je ferai cesser toutes ses réjouissances, ses fêtes, ses néoménies, ses sabbats et toutes ses solennités.
13.
…
14.
Ububo kano kaluma nkumubuluta nu kumulusia ku kalula, nu kubobelezia mutima wage.
14.
Je dévasterai sa vigne et son figuier, dont elle disait: Ils sont le salaire que m’ont donné mes amants; j’en ferai un hallier et la bête sauvage les dévorera.
14.
…
15.
Gago, nkamusubizia masoa mage ma mizigi za biguma nu kukita kibitabita kya Akori kuba kiziki kya kilemanizio. Gago akeimba anga ku bindi bya bukinga bwage, anga kindi kyatukile ku kisi kya Misri.
15.
Je la châtierai pour les jours des Baals auxquels elle brûlait de l’encens, quand elle se parait de son anneau et de son collier et qu’elle
15.
…
16.
Yehowa akutenda bunee: ‘Mu busi bubo ukammana “iba wane,” nu ntukammana lingo “mukota wane.”
16.
C’est pourquoi je vais la séduire, je la conduirai au désert et je parlerai à son coeur.
16.
…
17.
Kubuno nkatikya meina ma baBaali mu kanua kage, nubo tabakamanwa lingo mu meina mabo.
17.
Là, je lui rendrai ses vignobles, et je ferai du val d’Akor une porte d’espérance. Là, elle répondra comme aux jours de sa jeunesse, comme au jour où elle montait du pays d’Egypte. m’appelleras « Mon mari », et tu ne m’appelleras plus « Mon Baal. »
17.
…
18.
Mu busi bubo, nkakita idagano gasamba babo nu nyama za kisi nu tuzoni twa mpelela nu bibyo bikugelegeta. Nkatikya bunkanda nu mwene wa nganda, nu ngabo mu kisi, nu bakeiyombeka mu bubobelelo.
18.
…
18.
…
19.
Nkakwanda kundi ku milyalya, nu mu bwisanana nu bulili, nu mu lutundo nu kyombo.
19.
J’écarterai de sa bouche les noms des Baals, et ils ne seront plus mentionnés par leur nom.
19.
…
20.
Nkakusonga na kilemanizio, nu ukammana Yehowa.’
20.
Je conclurai pour eux une alliance, en ce jour-là, avec les bêtes des champs, avec les oiseaux du ciel et les reptiles du sol; l’arc, l’épée, la guerre, je les briserai et les bannirai du pays, et eux, je les ferai reposer en sécurité.
20.
…
21.
Yehowa akutenda bunee: ‘Nkakula meigulu, ee nkakula ku meigulu, nu meigulu makakula kisi;
21.
Je te fiancerai à moi pour toujours; je te fiancerai dans la justice et dans le droit, dans la tendresse et la miséricorde;
21.
…
22.
kisi kikakula mbuto nu maku mato, nu makiti nu maku bikakula Yezereheli.
22.
je te fiancerai à moi dans la fidélité, et tu connaîtras Yahvé. je répondrai aux cieux et eux répondront à la terre;
22.
…
23.
Nkamwimika mu kisi kyane ku kabamba kane, nu nkamukwila kyombo wozo utakasilwe mponga nu nkatenda ku bantu beteli bantu bane bunee: “Inyuwe bantu bane,” nubo bakatenda buno, “Uwe u Kalaga weitu.”’
23.
…
23.
…
24.
…
24.
la terre répondra au froment, au vin nouveau et à l’huile fraîche, et eux répondront à Yizréel.
24.
…
25.
…
25.
Je la sèmerai dans le pays, j’aurai pitié de Lo-Ruhamah, je dirai à Lo-Ammi: « Tu es mon peuple » et lui dira: « Mon Dieu! »
25.
…

