Philémon / Filemona 1

📖 Philémon / Filemona 1 Idagi lya Kalaga
1. Paulo, mukandwa wa Yesu Kristo, nu mubuto weitu Timoteo, ku Filemona mutundwa weitu nu mukiti muneitu,
1. Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur,
1.
2. nu ku mubitu weitu, nu ku Apia, nu ku Arkipo, mukoloboyo muneitu, nu ku kanisa keli mu numba zobe:
2. avec Apphia notre sœur, Archippe notre frère d’armes, et l’Eglise qui s’assemble dans ta maison.
2.
3. mponga nu bubobelelo bibe kumuli kutuka ku Kalaga Tateiswe nu ku Mukota Yesu Kristo!
3. A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!
3.
4. Nkusimaga Kalaga wane bindi binsania nu nkukukengelaga mu masego mane,
4. Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières,
4.
5. kubuno nkungwaga ku musagu wa bukatizio bwobe mu Yesu Kristo Mukota, nu ku lutundo lwobe ku basililila bansania.
5. car j’entends louer ta charité et la foi qui t’anime, tant à l’égard du Seigneur Jésus qu’au bénéfice de tous les saints.
5.
6. Nkusega buno usambale bukatizio bwobe buno ube na bumenyinino bwa bitondo binsania bituli nabyo mu Kristo.
6. Puisse cette foi rendre agissant son esprit d’entraide en t’éclairant pleinement sur tout le bien qu’il est en notre pouvoir d’accomplir pour le Christ.
6.
7. Kubuno lutundo lwobe lwambogeziembogezie nunse, nu lwankasizie nunse, kubuno uwe, mubuto wane, wabobelezia mitima za basililila.
7. De fait, j’ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagé le cœur des saints!
7.
8. Ku bubo, aba nagugumana mu Kristo, ku kukakizia kikyo kiwatunganana kukita,
8. C’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire ton devoir,
8.
9. tondo buli busoga buno ku kitondo kya lutundo u kunkukusega nunse, anga buniseli mukungu, nne Paulo, nu kano kaluma mukandwa wa Yesu Kristo.
9. je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c’est Paul, le vieux Paul et, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus.
9.
10. Nkukusega nunse ku kabamba ka mwana wane Onesimo, u nabutile mu kikando,
10. La requête est pour mon enfant, que j’ai engendré dans les chaînes, cet Onésime,
10.
11. wono, ku nkungu za wakalazi ntabede na mutali kuguli, tondo kano kaluma eseli na mutali kuguli nu kundi.
11. qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l’est devenu pour moi.
11.
12. Namusubya lingo kuguli, we uli anga mutima wane nnenyene.
12. Je te le renvoie, et lui, c’est comme mon propre cœur.
12.
13. Ninatundile kumulanga mu ntungo zane buno ankitile mulimo anga bunagukitile mu nkungu zinili mu kikando ku kabamba ka Musagu Musoga.
13. Je désirais le retenir près de moi, pour qu’il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vaut l’Evangile;
13.
14. Tondo nsyatundile kukita kampa geteli uwe kwitabizia, buno busoga bwobe tabube bwa kusindikwa, tondo bube bwa lutundo.
14. cependant je n’ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t’être imposé, mais qu’il vînt de ton bon gré.
14.
15. Kubuno embe ku bubo alekanukizibwe nobe ku bindi bimozi, buno wikale lingo nage bindi binsania,
15. Peut-être aussi Onésime ne t’a-t-il été retiré pour un temps qu’afin de t’être rendu pour l’éternité,
15.
16. ta anga mukobe lingo, tondo anga wasakama kutinga mukobe, anga mubuto wobe mutundwa nunse, nu kwitila nunse kwobe, aba mu mubili aba mu Mukota.
16. non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave, comme un frère très cher: il l’est grandement pour moi, combien plus va-t-il l’être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur!
16.
17. Umpanga ndi ukunkata buno nili kilemba kyobe, kasi musekele anga nnenyene.
17. Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c’était moi.
17.
18. Nu ndi akwagide, aba ndi eli na nsombi kwobe, nti wazibika kundi.
18. Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
18.
19. Nne Paulo, nagusanza na maboko mane nnenyene, nne nalige. Nsikukutenda buno uli na nsombi kundi, aba ku uwenyene.
19. Moi, Paul, je m’y engage de ma propre écriture: c’est moi qui réglerai… Pour ne rien dire de la dette qui t’oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même!
19.
20. Ee mubuto wane, nibe na mutali wono kuguli mu Mukota; bobelezia mutima wane mu Kristo.
20. Allons, frère, j’attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ.
20.
21. Kubuno nkukukatizia ku lwanzo lwobe ukinsa nakusanzila, nu nizi buno wakite bwatinga nunse bubo bunkutenda.
21. Je t’écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je ne demande.
21.
22. Gamozi na bibyo bitondo wambikila kiziki kya kwikala kayikayika, kubuno ku masego meinyu, nkulemanina nivwe kweinyu.
22. Avec cela, prépare-moi un gîte; j’espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu.
22.
23. Epafra, mukandwa munane mu Yesu Kristo, akusambizia,
23. Tu as les salutations d’Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,
23.
24. nu Marko, nu Aristarko, nu Dema, nu Luka, bakiti banane na mulimo.
24. ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
24.
25. Mponga za Mukota weitu Yesu Kristo zibe gamozi na mitima zeinyu.
25. Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit.
25.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)