1.
Paulo nu Timoteo, bakiti ba Yesu Kristo, kuli baswagibwa bansania mu Yesu Kristo beli ku Filipi gamozi na balangi nu bakulu.
1.
Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec leurs épiscopes et leurs diacres.
1.
…
2.
Mponga nu bubobelelo bikutukaga ku Kalaga Tateiswe nu ku Mukota weitu Yesu Kristo bibe kumuli.
2.
A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ!
2.
…
3.
Nkusima Kalaga wane ku nkungu insania zinkumukengela.
3.
Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous,
3.
…
4.
Nu bindi binsania mu masego mane mansania nkumusegela na mbogimbogi.
4.
en tout temps dans toutes mes prières pour vous tous, prières que je fais avec joie,
4.
…
5.
Ku kabamba ka kugomia kweinyu mu kusambala Musagu Musoga, kutukila busi butangi aaba nu kano kaluma.
5.
car je me rappelle la part que vous avez prise à l’Evangile depuis le premier jour jusqu’à maintenant;
5.
…
6.
Nkukatizia buno wozo walingile mulimo wono musoga mumuli akagusililizia aaba nu ku busi bwa Yesu Kristo.
6.
j’en suis bien sûr d’ailleurs, Celui qui a commencé en vous cette oeuvre excellente en poursuivra l’accomplissement jusqu’au Jour du Christ Jésus.
6.
…
7.
Buli bwisanana ndi nakengela bitondo bibino kumuli beinyuwe bansania, kubuno nkumukengela mu mutima wane, mu bikando byane, aba nu mu kulindia Musagu Musoga, inyuwe bansania bagomia na nne mu mponga zeno.
7.
Il n’est que juste pour moi d’avoir ces sentiments à l’égard de vous tous, car je vous porte en mon coeur, vous qui, dans mes chaînes comme dans la défense et l’affermissement de l’Evangile, vous associez tous à ma grâce.
7.
…
8.
Kubuno Kalaga eli Mulongeki wane, buno namwelama bansania mu lutundo lunene lwa Yesu Kristo.
8.
Oui, Dieu m’est témoin que je vous aime tous tendrement dans le coeur du Christ Jésus!
8.
…
9.
Nu kinkumusegela kukyo kili buno: lutundo lweinyu lwitile nunse mu menge nu mu bumenyinino bunsania,
9.
Et voici ma prière: que votre charité croissant toujours de plus en plus s’épanche en cette vraie science et ce tact affiné
9.
…
10.
buno mumenyinine bitondo bili bisoga nu mube bengibwa nu beteli n’itondoki; aaba nu kubasa ku busi bwa Kristo.
10.
qui vous donneront de discerner le meilleur et de vous rendre purs et sans reproche pour le Jour du Christ,
10.
…
11.
Mwizazibwe na biguma bya kwisanana bili mu Yesu Kristo, ku lutanuno nu ku luganuno lwa Kalaga.
11.
dans la pleine maturité de ce fruit de justice que nous portons par Jésus Christ, pour la gloire et louange de Dieu.
11.
…
12.
Kano kaluma, mibuto zane, nkutunda mwamenya buno bitondo binsania byambaside byabezaga buno Musagu Musoga witile nunse.
12.
Je désire que vous le sachiez, frères, mon affaire a tourné plutôt au profit de l’Evangile:
12.
…
13.
Kubuno bakoloboyo balangi bansania ba numba za mwangati nu ku bango bantu bansania, takuli wampa ukwiba buno ku kabamba ka Kristo ukinsa nili mu bikando.
13.
en effet, dans tout le Prétoire et partout ailleurs, mes chaînes ont acquis, dans le Christ, une vraie notoriété,
13.
…
14.
Nu ku kabamba ka bikando byane, mibuto zane ningi mu Mukota bese na magala kusambala idagi lya Kalaga geteli boba.
14.
et la plupart des frères, enhardis dans le Seigneur du fait même de ces chaînes, redoublent d’une belle audace à proclamer sans crainte la Parole.
14.
…
15.
Buligo, buno bamozi bakusambala musagu wa Kristo ku lugi nu ku mutima wa myango, tondo bango bakugusambala ku lutundo lusoga.
15.
Certains, il est vrai, le font par envie, en esprit de rivalité, mais pour les autres, c’est vraiment dans de bons sentiments qu’ils prêchent le Christ.
15.
…
16.
Babano bazinda bakukita bubo ku lutundo kubuno beizi buno nabikilwe gano ku kulanga Musagu Musoga,
16.
Ces derniers agissent par charité, sachant bien que je suis voué à défendre ainsi l’Evangile;
16.
…
17.
tondo babo batangi bakusambala Musagu wa Kristo na makengelo ma nduma nu bakukengela buno bakutalika lusungio ku bikando byane.
17.
quant aux premiers, c’est par esprit d’intrigue qu’ils annoncent le Christ; leurs intentions ne sont pas pures: ils s’imaginent ainsi aggraver le poids de mes chaînes.
17.
…
18.
Tabuli kena, tondo ku nkita insania, ndi ku bwengelezi aba ku bulili, Musagu wa Kristo ukusambalwa, nu ku kitondo kikino nkubogaboga nu nabogeboge.
18.
Mais qu’importe? Après tout, d’une manière comme de l’autre, hypocrite ou sincère, le Christ est annoncé, et je m’en réjouis. Je persisterai même à m’en réjouir,
18.
…
19.
Kubuno nizi buno bitondo bibino byabe lonio lwane ku kabamba ka masego meinyu nu ku kukasia kwa Muuza wa Yesu Kristo.
19.
car je sais que cela servira à mon salut, grâce à vos prières et au secours de l’Esprit de Jésus Christ qui me sera fourni;
19.
…
20.
Anga bubo buli nunse kulindila kwane nu kilemanizio kyane, buno nsyabe na nsoni ku kitondo kyampa, tondo kano kaluma anga bindi binsania, magala mane nunse meli buno Kristo aganunwe mu mubili wane, ndi ku kalamo kane aba ndi ku lukuo lwane,
20.
telle est l’attente de mon ardent espoir: rien ne me confondra, je garderai au contraire toute mon assurance et, cette fois-ci comme toujours, le Christ sera glorifié dans mon corps, soit que je vive soit que je meure.
20.
…
21.
kubuno kundi kulama kuli Kristo, nu kukua kuli mutali.
21.
Pour moi, certes, la Vie c’est le Christ, et mourir représente un gain.
21.
…
22.
Tondo ndi nkulama mu mubili nti guli mutali wa mulimo wane, tondo nsizi kininasombola,
22.
Cependant, si la vie dans cette chair doit me permettre encore un fructueux travail, j’hésite à faire un choix…
22.
…
23.
kubuno nkuzangazanga gasamba bitondo bibili; nkutunda nende buno nikale gamozi na Kristo, bubuno buli busoga nunse kutinga.
23.
Je me sens pris dans cette alternative: d’une part, j’ai le désir de m’en aller et d’être avec le Christ, ce qui serait, et de beaucoup, bien préférable;
23.
…
24.
Tondo ku kabamba keinyu, buli busoga nunse nilame mu mubili.
24.
mais de l’autre, demeurer dans la chair est plus urgent pour votre bien.
24.
…
25.
Nu mukukatizia bubuno, nizi buno nikale gamozi n’inyuwe, nu nasigale gamozi n’inyuwe bansania; buno mukule nu mube na mbogimbogi mu bukatizio
25.
Au fait, ceci me persuade: je sais que je vais rester et demeurer près de vous tous pour votre avancement et la joie de votre foi,
25.
…
26.
buno ku kusubya kwane kumuli mwitile nunse kwikaka mu Yesu Kristo ku kabamba kane.
26.
afin que mon retour et ma présence parmi vous soient pour vous un nouveau sujet de fierté dans le Christ Jésus.
26.
…
27.
Umpanga endazi anga bwatananina musagu musoga wa Kristo buno ndi navwa kumumonako aba ndi nsiliko niungwe ku misagu zeinyu buno mwemana mu mutima umozi mu Muuza nu mukulwana bita na mutima umozi ku bukatizio bwa Musagu Musoga.
27.
Menez seulement une vie digne de l’Evangile du Christ, afin que je constate, si je viens chez vous, ou que j’entende dire, si je reste absent, que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant de concert et d’un coeur unanime pour la foi de l’Evangile,
27.
…
28.
Nu tamukue beiti beinyu boba mu bitondo binsania kubuno bubuno bwabe kalolesio ka kuzimina kwabo, tondo kumuli keli kalolesio ka lonio lweinyu lukutukaga ku Kalaga.
28.
et nullement effrayés par vos adversaires: c’est là un présage certain, pour eux de la ruine et pour vous du salut. Et cela vient de Dieu:
28.
…
29.
Kubuno mwakasilwe mponga ku kabamba ka Kristo; ta kumukatizia tugu, tondo nu kubabazibwa ku kabamba kage,
29.
car c’est par sa faveur qu’il vous a été donné, non pas seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui.
29.
…
30.
ububo nu inyuwe mukulwana bibyo bita bimwamonaga nkulwana nu bimukungwa buno nikili nalwana.
30.
Par là vous menez le même combat que vous m’avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore.
30.
…

