1.
Umpanga ndi kuli kukasana magala mu Kristo; ndi kuli kubobelezania mu lutundo lwage, ndi kuli mugomio mu Muuza, ndi kuli mponga nu kyombo,
1.
Aussi je vous en conjure par tout ce qu’il peut y avoir d’appel pressant dans le Christ, de persuasion dans l’Amour, de communion dans l’Esprit, de tendresse compatissante,
1.
…
2.
mbogiazimbogiazi nunse, buno mube na makengelo mamozi, na lutundo lumozi na mutima umozi mu muuza; nu mugomio umozi.
2.
mettez le comble à ma joie par l’accord de vos sentiments: ayez le même amour, une seule âme, un seul sentiment;
2.
…
3.
Tamukite kitondo kinsania na mutima wa myango aba ku lwikotio lwa buliabulia, tondo ku kwibotya, muntu na muntu akutye munyage munene kutinga bwikutya wenyene.
3.
n’accordez rien à l’esprit de parti, rien à la vaine gloire, mais que chacun par l’humilité estime les autres supérieurs à soi;
3.
…
4.
Muntu na muntu mumuli ntakengele bitondo byage wenyene, tondo nawe nawe akengele bitondo bya bango.
4.
ne recherchez pas chacun vos propres intérêts, mais plutôt que chacun songe à ceux des autres.
4.
…
5.
Mube na makengelo mamano mumuli anga bumabezaga mu Yesu Kristo.
5.
Ayez entre vous les mêmes sentiments qui sont dans le Christ Jésus:
5.
…
6.
Kubuno We wabezaga mu lukita lwa Kalaga, Ntamonine buno kugelama kwage na Kalaga kuli kena.
6.
Lui, de condition divine, ne retint pas jalousement le rang qui l’égalait à Dieu.
6.
…
7.
Tondo eikungula lutanuno wenyene nu kwibika anga mukobe, nu kuba kisusania kya muntu.
7.
Mais il s’anéantit lui-même, prenant condition d’esclave, et devenant semblable aux hommes. S’étant comporté comme un homme,
7.
…
8.
Nu kuba anga muntu wenyene, abede mwiya lwanzo aaba nu ku lukuo, u lukuo lwa musalaba.
8.
il s’humilia plus encore, obéissant jusqu’à la mort, et à la mort sur une croix!
8.
…
9.
Ku bubuno Kalaga amusakikile nunse nu amukasile izina lili gantata ga meina mansania;
9.
Aussi Dieu l’a-t-il exalté et lui a-t-il donné le Nom qui est au-dessus de tout nom,
9.
…
10.
Buno ku izina lya Yesu, izu n’izu likomwe, lya bili mu kisi nu kunsi kwa kisi.
10.
pour que tout, au nom de Jésus, s’agenouille, au plus haut des cieux, sur la terre et dans les enfers,
10.
…
11.
Nu buno na lulami na lulami lweitabizie buno Yesu Kristo eli Mukota ku lutanuno lwa Kalaga Tateiswe.
11.
et que toute langue proclame, de Jésus Christ, qu’il est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
11.
…
12.
Umpanga batundwa bane, anga bubo bumwanzaga bindi binsania ganabezaga kuko, aba ndi nkungu zinsili kuko, mwitile kukita mulimo ku lonio lweinyu gamozi na boba, nu kugilimina ta umpanga ganikileko, tondo kwitila nunse gansili kuko.
12.
Ainsi donc, mes bien-aimés, avec cette obéissance dont vous avez toujours fait preuve, et qui doit paraître, non seulement quand je suis là, mais bien plus encore maintenant que je suis absent, travaillez avec crainte et tremblement à accomplir votre salut:
12.
…
13.
Kubuno Kalaga u gukukita mulimo mumuli kutunda nu kukita anga bukumutananizia.
13.
aussi bien, Dieu est là qui opère en vous à la fois le vouloir et l’opération même, au profit de ses bienveillants desseins.
13.
…
14.
Kitazi bitondo binsania geteli manungunungu nu myango.
14.
Agissez en tout sans murmures ni contestations,
14.
…
15.
Buno mube bana ba Kalaga beteli na lukumu lubi, nu beteli n’itondoki aba kisimboa munkatini mwa kibuti kibi nu kyalubikana; munkatini mwakyo inyuwe mukumoneka anga kyengi mu kisi.
15.
afin de vous rendre irréprochables et purs, enfants de Dieu sans tache au sein d’une génération dévoyée et pervertie, d’un monde où vous brillez comme des foyers de lumière,
15.
…
16.
Ndi mwakokomezia idagi lya kalamo, nti nkeikaka mu busi bwa Kristo buno nsitumine lubilo buliabulia aba nsyakitile mulimo wa buliabulia.
16.
en lui présentant la Parole de vie. Vous me préparez ainsi un sujet de fierté pour le Jour du Christ, car ma course et ma peine n’auront pas été vaines.
16.
…
17.
Tondo aba ndi mikila zane zakubuka buno nibe kisansa ku kabamba ka bukatizio bweinyu; nti nkubogaboga nunse na bubo, nu nkubogaboga gamozi na beinyuwe bansania.
17.
Au fait, si mon sang même doit se répandre en libation sur le sacrifice et l’oblation de votre foi, j’en suis heureux et m’en réjouis avec vous tous,
17.
…
18.
Bubo nu inyuwe bogazibogazi nu mubogeboge gamozi na nne.
18.
comme vous devez, de votre côté, en être heureux et vous en réjouir avec moi.
18.
…
19.
Nkulemanina mu Mukota Yesu kumusingila Timoteo ku bindi byavwe buno nibogeboge kungwa ku misagu zeinyu.
19.
J’espère du moins, dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être soulagé moi-même en obtenant de vos nouvelles.
19.
…
20.
Kubuno nsili na ungo muntu wampa u nili nage bumenyinino bumozi, unalangana lebelebe na bitondo byeinyu.
20.
Je n’ai vraiment personne qui saura comme lui s’intéresser d’un coeur sincère à votre situation:
20.
…
21.
Kubuno babo bansania bakulonda mutali wabo bobenyene, tondo ta wa Yesu Kristo.
21.
tous recherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus Christ.
21.
…
22.
Tondo mwizi bulili bwage ku kwikasana ku mulimo wa Musagu Musoga gamozi na nne anga mwana gamozi n’isi.
22.
Mais lui, vous savez qu’il a fait ses preuves: c’est comme un fils auprès de son père qu’il a servi avec moi la cause de l’Evangile.
22.
…
23.
Ububo nkulemanina kumusinga kumuli, nkungu zinamenyinine bwabe bitondo byane.
23.
C’est donc lui que je compte vous envoyer, dès que j’aurai vu clair dans mes affaires.
23.
…
24.
Nu nkukatizia mu Mukota buno mu bindi bikuvwa, navwe nnenyene.
24.
J’ai d’ailleurs bon espoir dans le Seigneur de venir bientôt moi-même.
24.
…
25.
Tondo namonine buno buli busoga kumusingila Epafrodito, mubuto wane nu mukiti wa mulimo gamozi na nne, mulwani wa bita gamozi na nne, nu we ugumwansingile na bukasia ku meiyanino mane.
25.
Mais je crois nécessaire de vous renvoyer Epaphrodite, ce frère qui m’est un compagnon de travail et de combat, et que vous avez délégué pour assister mon indigence.
25.
…
26.
Kubuno abezagile na lutundo nunse kumumonako inyuwe bansania, nu abezagile na kabebe kanene, kubuno mungule buno abezagile na lusambo.
26.
Car il languit après vous tous, et ne tient plus en place du fait que vous avez appris sa maladie.
26.
…
27.
Kubuno lebelebe abezaga musambi bwigi na kukua, tondo Kalaga amukwilide kyombo, nu ta we umpanga, tondo nu nne buno nsibe na kabebe gantata ga kabebe.
27.
C’est vrai qu’il a été malade, et bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi bien de moi, m’épargnant d’avoir chagrin sur chagrin.
27.
…
28.
Ku bubuno nakitile magala nunse kumusinga buno gamwamumoneko lingo, nti mwabogeboge nunse, nu kabebe kane nti kakokoka.
28.
Aussi je m’empresse de vous le renvoyer, afin que sa vue vous remette en joie, et que j’aie moi- même moins de peine.
28.
…
29.
Umpanga mumusekele mu Mukota na mbogimbogi nnene nu mwanze bantu beli anga wono.
29.
Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et tenez en grande estime des gens tels que lui:
29.
…
30.
Ku bubuno, ku kabamba ka mulimo wa Kristo u kwabezagile eseli bwigi na kukua, ntangile kalamo kage, buno asililizie bimwidile mu mulimo gamutabezagako.
30.
c’est pour l’oeuvre du Christ qu’il a failli mourir, ayant risqué sa vie pour vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
30.
…

