1.
Umpanga, mibuto zane, bogazibogazi mu Mukota. Nsikukutwa na kumusanzila bitondo bibyo lingo, nu kumuli, bili mutali.
1.
Enfin, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur… Vous adresser les mêmes avis ne m’est pas à charge, et pour vous c’est une sûreté:
1.
…
2.
Idangazi na mboa, idangazi na babo bakiti babi, idangazi na meigisia ma kumonesibwa.
2.
Prenez garde aux chiens! Prenez garde aux mauvais ouvriers! Prenez garde aux faux circoncis!
2.
…
3.
Kubuno beiswe u bamonesibwa ba lebelebe, beiswe bakukumbamina Kalaga mu Muuza wa Kalaga, nu bakwiganuna mu Yesu Kristo geteli bitondo bya mubili,
3.
Car c’est nous qui sommes les circoncis, nous qui offrons le culte selon l’Esprit de Dieu et tirons notre gloire du Christ Jésus, au lieu de placer notre confiance dans la chair.
3.
…
4.
tondo nne ninakatizia bitondo bya mubili. Ndi ungo muntu akukengela bitondo bya kukatizia bitondo bya mubili, nne nti u wamutinga nunse.
4.
J’aurais pourtant sujet, moi, d’avoir confiance même dans la chair; si quelque autre croit avoir des raisons de se confier dans la chair, j’en ai bien davantage:
4.
…
5.
Namonesizibwe ku kindi kya kinana, nili muntu wa kilongo kya baIsraeli, wa kikanga kya Benjamina, muEbrania wabutilwe na baEbrania, ku bitondo bya mulembe nili muFarisayo,
5.
circoncis dès le huitième jour, de la race d’Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d’Hébreux; quant à la Loi, un Pharisien;
5.
…
6.
ku komanizia nababazagia Kanisa, ku kitondo kya kwisanana mu mulembe, nsyabezaga na katati.
6.
quant au zèle, un persécuteur de l’Eglise; quant à la justice que peut donner la Loi, un homme irréprochable.
6.
…
7.
Tondo bitondo bibino binsania byabezaga mutali kundi, nabiganzile kuba buliabulia ku kabamba ka Kristo.
7.
Mais tous ces avantages dont j’étais pourvu, je les ai considérés comme un désavantage, à cause du Christ.
7.
…
8.
Nu lingo nkumona bitondo bibino binsania kuba anga buliabulia ku kabamba ka busoga nunse bwa kumenya Yesu Kristo Mukota wane, ku kabamba ka kage nasigile binsania, nu nabimonine kuba anga busasa buno nibe na Kristo.
8.
Bien plus, désormais je considère tout comme désavantageux à cause de la supériorité de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur. A cause de lui j’ai accepté de tout perdre, je considère tout comme déchets, afin de gagner le Christ,
8.
…
9.
Nu nimonekeko mweli, ta na kwisanana kwane nnenyene, kwisanana kuko kukutuka ku mulembe, tondo kuko kukumoneka ku bukatizio mu Kristo, kwisanana kuko kukutuka ku Kalaga ku bukatizio.
9.
et d’être trouvé en lui, n’ayant plus ma justice à moi, celle qui vient de la Loi, mais la justice par la foi au Christ, celle qui vient de Dieu et s’appuie sur la foi;
9.
…
10.
Buno nimenye Kristo, nu magala m’iyukilo lyage, nu mugomio wa mbabazio zage, nu nisusanibwe nage mu lukuo lwage.
10.
le connaître, lui, avec la puissance de sa résurrection et la communion à ses souffrances, lui devenir conforme dans sa mort,
10.
…
11.
Buno ndi bwakulungana nibase ku iyukilo kutuka ku bakuzi.
11.
afin de parvenir si possible à ressusciter d’entre les morts.
11.
…
12.
Ta kubuno nise nasila kukata bibino binsania aba nise nasililila, tondo nkuyangilila lugendo nikokomezie bitondo bibyo binakokomezizibwe na Yesu Kristo.
12.
Non que je sois déjà au but, ni déjà devenu parfait; mais je poursuis ma course pour tâcher de saisir, ayant été saisi moi-même par le Christ Jésus.
12.
…
13.
Mibuto zane, nsikukengela buno nise nasila kubikokomezia; tondo nkukita kitondo kimozi: nkwibilila bibyo bya kulinga, nu nise nayanga bibyo bya lwabusio.
13.
Non, frères, je ne me flatte point d’avoir déjà saisi; je dis seulement ceci: oubliant le chemin parcouru, je vais droit de l’avant, tendu de tout mon être,
13.
…
14.
Nkuyangilila lugendo buno nikate ku lukaso lwa mubila wa kwigulu wa Kalaga mu Yesu Kristo.
14.
et je cours vers le but, en vue du prix que Dieu nous appelle à recevoir là-haut, dans le Christ Jésus.
14.
…
15.
Umpanga beiswe bansania beseli bantu bakulu banene tube na makengelo mamano, nu ndi ku bimozi muli na makengelo mengukana, nti Kalaga amulolesie mo.
15.
Nous tous qui sommes des « parfaits », c’est ainsi qu’il nous faut penser; et si, sur quelque point, vous pensez autrement, là encore Dieu vous éclairera.
15.
…
16.
Tondo gago gatwikide, tuyangazi mamo makengelo mamozi mukyo.
16.
En attendant, quel que soit le point déjà atteint, marchons toujours dans la même ligne.
16.
…
17.
Mibuto zane, nyangazi; nu mulole nunse bukutabanga babo bakuyanga lukita lutwamulolesizie.
17.
Devenez à l’envi mes imitateurs, frères, et fixez vos regards sur ceux qui se conduisent comme vous en avez en nous un exemple.
17.
…
18.
Kubuno nise namusambalila mambizi meingi nu kano kaluma nkubutenda lingo na bisozi buno kuli bantu beingi bakutabanga anga beiti ba musalaba wa Kristo.
18.
Car il en est beaucoup, je vous l’ai dit souvent et je le redis aujourd’hui avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ:
18.
…
19.
Kuzinda kwabo kuli buzimizi, kalaga kabo keli nda zabo. Lutanuno lwabo luli mu nsoni zabo, makengelo mabo meli mu bitondo bya kisi.
19.
leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre et mettent leur gloire dans leur honte; ils n’apprécient que les choses de la terre.
19.
…
20.
Kubuno iswe tuli ba kwigulu; nu tukulindila Monia kutuka ko, u Mukota Yesu Kristo,
20.
Pour nous, notre cité se trouve dans les cieux, d’où nous attendons ardemment, comme sauveur, le Seigneur Jésus Christ,
20.
…
21.
ukagalukya mibili zeitu za nsoni, buno zisusanie na mubili wage wa lutanuno, ku magala mage akakinda binsania kuba kunsi kwage.
21.
qui transfigurera notre corps de misère pour le conformer à son corps de gloire, avec cette force qu’il a de pouvoir même se soumettre toutes choses.
21.
…

