1.
Anga lubula mu nkungu za kilimo, nu anga mbula mu nkungu za matubulo, ububo lwanzo talwaswaga ku kikongolo.
1.
Pas plus que la neige à l’été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
1.
…
2.
Anga bukulengaga kilegeza, nu anga bukutamba kantamba, ububo buli kiswililo kiteli na kabamba takyakite bwampa.
2.
Le passereau s’échappe, l’hirondelle s’envole, ainsi la malédiction gratuite n’atteint pas son but.
2.
…
3.
Kasusula keli ku farasi nu mizigi za kusondelezia ku mpunda, nu kasusula keli ku mugongo wa kikongolo.
3.
Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, pour l’échine des sots, le bâton.
3.
…
4.
Ntwakule kikongolo anga bukongolo bwage, buno unavwa kukisusania.
4.
Ne répond pas à l’insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
4.
…
5.
Akula kikongolo anga buli bukongolo bwage, anakivwa kwikengela buno eli na menge.
5.
Réponds à l’insensé selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
5.
…
6.
Wozo ukusinga musagu ku kuboko kwa kikongolo eli anga wozo ukwisesa magulu nu kwimanina mbabazio.
6.
Il se mutile, il s’abreuve de violence, celui qui envoie un message par l’entremise d’un sot.
6.
…
7.
Magulu ma kitunga matamba nunse, ububo buli misumo mu tunua twa bikongolo.
7.
Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
7.
…
8.
Kwanza kikongolo kuli anga kukanda ikozi mu nkumbi.
8.
C’est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
8.
…
9.
Misumo mu kanua ka kikongolo zili anga mikele mu ikasa lya wakatwa na maku.
9.
Une ronce pousse dans la main d’un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d’un sot.
9.
…
10.
Wozo Munene wabumbile binsania akuliga kikongolo lukalilo nu beiya bwagi nkalilo zabo.
10.
Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l’ivrogne qui passent.
10.
…
11.
Kikongolo kikusubagia ku bukongolo bwakyo, anga bubo bukusubagia mboa ku bisazi byasalaga.
11.
Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
11.
…
12.
Ndi wamona ku wozo ukwikotizia menge? Nibinibi kulemanina kikongolo kutinga we.
12.
Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d’un insensé.
12.
…
13.
Musosu akutendaga bunee: “Mu nzila muli kimbwe, kimbwe kili mu nzila nnene.”
13.
Le paresseux dit: « Un fauve sur le chemin! un lion par les rues! »
13.
…
14.
Anga bubo bukutimbaga lwibi ga kitiko, ububo bukubezaga musosu ga mugu.
14.
La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
14.
…
15.
Muntu musosu akubikaga kuboko g’ikaso, tondo ntakuvwama kwidisia.
15.
Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
15.
…
16.
Musosu akwikengelaga buno eli na menge kutinga bantu mutubakamo bakwakula na menge.
16.
Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
16.
…
17.
Wozo ukwingila mu nsake ziteli zage, eli anga muntu ukukata mboa zaatatugile ku matuzi.
17.
Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s’immisce dans une querelle étrangère.
17.
…
18.
Anga bubo bukwisaga musile bisingu bya keiya, nu misungu za lukuo,
18.
Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
18.
…
19.
ububo buli muntu ukwengelela munyage, nu kusila nti atenda bunee: “Ndi nsyayanaga tugu?”
19.
tel est l’homme qui ment à son compagnon, puis dit: « N’était-ce pas pour plaisanter? »
19.
…
20.
Geteli nkuzi keiya nti kazima, nu geteli nsongania nti tageli nsake.
20.
Faute de bois, le feu s’éteint, faute de calomniateur, la querelle s’apaise.
20.
…
21.
Anga bubo bukubangagia makangania keiya, nu anga buli nkuzi gantata keiya, u buli muntu uli nsongekania, akubakamizagia nsake.
21.
Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l’homme querelleur pour attiser les disputes.
21.
…
22.
Bitondo bya nsongania bili anga idia lili nse, tondo bikusumita nunse mutima.
22.
Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu’au fond des entrailles.
22.
…
23.
Kanua kabi nu mutima mubi zili anga idega lyakukilwa n’itampo.
23.
De l’argent non purifié appliqué sur de l’argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
23.
…
24.
Wozo musombi akutenda na bwengelezi, tondo mu mutima wage akubulanga.
24.
Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
24.
…
25.
Nu kungwa akutenda busoga ntumukatizie, kubuno eli na bitondo mutubakamo bya lusombo mu mutima wage.
25.
s’il prend un ton cauteleux, ne t’y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
25.
…
26.
Aba lusombo lwage lunabiswa mu bwengelezi, tondo bubi bwage bwamenywe mu musanganano wa bantu.
26.
La haine peut s’envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l’assemblée.
26.
…
27.
Na wozo ukumba muzinga nti akoloke mugo, nu na wozo ukukumbia ikozi nti lyamukumbile.
27.
Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
27.
…
28.
Lulami lwa bwengelezi lukusombaga babo balukubabazia, nu kanua kakwikaka kakulusagia bubi.
28.
La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.
28.
…

