1.
Bitondo bya Aguri mwana wa Yake, u bulengania bwage: Muntu wono atendile ku Itieli nu Ukali bunee:
1.
Paroles d’Agur, fils de Yaqé, de Massa. Oracle de cet homme pour Itéel, pour Itéel et pour Ukal.
1.
…
2.
“Lebelebe nsili na menge anga bantu, nu nsili na bumenyinino bwa muntu.
2.
Oui, je suis le plus stupide des hommes, sans aucune intelligence humaine,
2.
…
3.
Nu nsigisizibwe menge, aba nsizi bumenyinino bwa Wozo Wasililila.
3.
je n’ai pas appris la sagesse et j’ignore la science des saints.
3.
…
4.
Nazi wabakamine kwigulu nu nazi wakumbile gansi? Nazi wakungikile lumpumpu na makasa mage? Nazi wakandile mazi mu nsulu zage? Nazi use wasila kwimika ntungo insania za kisi? Izina lyage nazi? Nu izina lya mwana wage nazi? Ndi ulizi, nti mbule lyo.
4.
Qui est monté au ciel et puis en est descendu? Qui dans ses poings a recueilli le vent? Qui dans son manteau a serré les eaux? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom? Quel est le nom de son fils, si tu le sais?
4.
…
5.
N’iyuki n’iyuki lya Kalaga lili isoga, We eli ngabo za babo bakumukatizia.
5.
Toute parole de Dieu est éprouvée, il est un bouclier pour qui s’abrite en lui.
5.
…
6.
Ntutalikile lingo iyuki ku moki mage, anakivwa kukuzugila nu nti wamoneka muza.
6.
A ses discours n’ajoute rien, de crainte qu’il ne te reprenne et ne te tienne pour un menteur.
6.
…
7.
Nakusegile bitondo bibili, ee Kalaga, ntunime byo lwabusio lwa kukua kwane.
7.
J’implore de toi deux choses, ne les refuse pas avant que je meure:
7.
…
8.
Ntikizye bwengelezi nu bitondo binsania bya buza, ntumbike muzambi aba mugumi, ndisie tugu n’idia linanikutia,
8.
éloigne de moi fausseté et paroles mensongères, ne me donne ni pauvreté ni richesse, laisse-moi goûter ma part de pain,
8.
…
9.
nsyembuke nunse buno ninakivwa kukusomba, nu nti nise natenda bunee: ‘Yehowa eli nazi?’ Aba nsibe nunse muzambi buno ninakivwa kwiba nu kunyega izina lya Kalaga wane buliabulia.
9.
de crainte que, comblé, je ne me détourne et ne dise: « Qui est Yahvé? » Ou encore, qu’indigent, je ne vole et ne profane le nom de mon Dieu.
9.
…
10.
Ntusongele mukiti buza ku mukota wage, anakivwa kukuswilila, nu kabamba kanavwa kuba kuguli.
10.
Ne dénigre pas un esclave près de son maître, de crainte qu’il ne te maudisse et que tu n’en portes la peine.
10.
…
11.
Kuli kibuti kimozi kya bantu kikuswililaga isibo, takikukasa mponga ku ninabo.
11.
Engeance qui maudit son père et ne bénit pas sa mère,
11.
…
12.
Kuli kibuti kimozi kikwikengelaga buno kili kisoga, tondo takyengibwa ku bubi bwakyo.
12.
engeance pure à ses propres yeux, mais dont la souillure n’est pas effacée,
12.
…
13.
Kuli kingo kibuti kimozi kikwikotia kankanka, nu kili na meiso ma kabenga kankanka.
13.
engeance aux regards altiers et aux paupières hautaines,
13.
…
14.
Kuli kibuti kimozi kyili na meinyo meli anga myene za nganda, nu mbanga zabo zili anga myene mikali, buno balie bazambi, buno babatikye ga kisi nu bazambi munkatini mwa bantu.
14.
engeance dont les dents sont des épées, les mâchoires, des couteaux, pour dévorer les pauvres et les retrancher du pays, et les malheureux, d’entre les hommes.
14.
…
15.
Lusunde luli na bana babili bamukazi bakulilaga kankanka bunee: ‘Nkase! nkase!’ Kuli bintu bisatu bitakwembukaga nunse, nu binazi bitakutendaga nunse bunee: ‘Byakuka.’
15.
La sangsue a deux filles: « Apporte! Apporte! » Il y a trois choses insatiables et quatre qui jamais ne disent: « Assez!: »
15.
…
16.
Nsinda nu mukikulu mugumba, nu bilongo bibyo bikubombagia mazi, nu keiya kako katakutendaga bunee: ‘Byakuka.’
16.
le shéol, le sein stérile, la terre que l’eau ne peut rassasier, le feu qui jamais ne dit: « Assez! »
16.
…
17.
Liso lilyo likubenga isi nu litakwanza nina, tuzoni twa mpinga tukalibotola nu byana bya ndiu bikalilia.
17.
L’oeil qui nargue un père et méprise l’obéissance due à une mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les aigles le dévoreront.
17.
…
18.
Kuli bitondo bisatu nunse bikunangamagia; lingo kuli binazi binsikumenyininaga.
18.
Il est trois choses qui me dépassent et quatre que je ne connais pas:
18.
…
19.
Bubo bukwendaga ndiu mu mpelela, nu bubo bukwendaga nzoka ga lwanda, nu bubo bukwendaga bwato mu kitatenge, nu bubo bukwendaga wamulume gamozi na wamukazi.
19.
le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin du vaisseau en haute mer, le chemin de l’homme chez la jeune femme.
19.
…
20.
Lukita lwa mukikulu kitazi luli bubuno, kungwa akulia nti einyonyona ku busundo, nu nti akutenda bunee: ‘Nsyakita bubi.’
20.
Telle est la conduite de la femme adultère: elle mange, puis s’essuie la bouche en disant: « Je n’ai rien fait de mal! »
20.
…
21.
Kisi kikugiliminaga ku kabamba ka bintu bisatu, nu ku binazi bikitanavwama kwikalila:
21.
Sous trois choses tremble la terre et il en est quatre qu’elle ne peut porter:
21.
…
22.
Kungwa mukobe aba mukota, nu kikongolo kungwa embuka n’idia;
22.
un esclave qui devient roi, une brute gorgée de nourriture,
22.
…
23.
nu mukikulu kigilwa kungwa asongwa, nu kungwa kalemba kasigala gabezaga kilanga.
23.
une fille odieuse qui vient à se marier, une servante qui hérite de sa maîtresse.
23.
…
24.
Mu kisi muli bibumbwa binazi bikeke nunse kutinga bingo ku bukeke, tondo bili na menge nunse:
24.
Il est quatre êtres minuscules sur la terre, mais sages entre les sages:
24.
…
25.
binkete tabili na magala, tondo bikwibikilaga idia mu nkungu za kilimo;
25.
les fourmis, peuple chétif, mais qui, en été, assure sa provende;
25.
…
26.
Nu kuli nyama nkeke zikususania kiko, tazili na menge tondo zikwiyombekaga mu kalimba;
26.
les damans, peuple sans vigueur, mais qui gîtent dans les rochers;
26.
…
27.
nu nzige tazili na mukota, tondo insania zikulengaga gamozi;
27.
chez les sauterelles, point de roi! mais elles marchent toutes en bon ordre;
27.
…
28.
munswanana anakatwa na maboko, tondo agomia mu numba za bakota banene.
28.
le lézard que l’on capture à la main, mais qui hante les palais du roi.
28.
…
29.
Kuli bisatu bili bisoga mu kwenda, lebelebe binazi bisoga ku kwenda:
29.
Trois choses ont une belle allure et quatre une belle démarche:
29.
…
30.
kimbwe eli na magala kutinga nyama insania, nu ntakubembuka nyama insania;
30.
le lion, le plus brave des animaux, qui ne recule devant rien;
30.
…
31.
farasi za bita, nu bilimba bya mpene lingo, nu mukota nkungu zeli gamozi n’iyombo lyage.
31.
le coq bien râblé, ou le bouc, et le roi, quand il harangue le peuple.
31.
…
32.
Ndi wakitile ku bukongolo nu kwizanzula, aba ndi wakengede bubi, bika kuboko kwobe ku kanua kobe.
32.
Si tu fus assez sot pour t’emporter et si tu as réfléchi, mets la main sur ta bouche!
32.
…
33.
Kubuno kupota mabele kukubasia bugema, nu kupota mwembe kukubasia mikila, ububo kubakamizia bongoa kukulusia nsake.”
33.
Car en pressant le lait, on obtient le beurre, en pressant le nez, on obtient le sang, en pressant la colère, on obtient la querelle.
33.
…

