Proverbes / Misumo 5

📖 Proverbes / Misumo 5 Idagi lya Kalaga
1. Mwana wane, ungwilila menge mane, nu ungwilila bumenyinino bwane.
1. Mon fils, sois attentif à ma sagesse, prête l’oreille à mon intelligence,
1.
2. Buno ulange lwango nu milomo zobe zilange bumenyinino
2. pour suivre la prudence et que tes lèvres gardent le savoir. Ne prête pas attention à la femme perverse,
2.
3. Kubuno mu kanua ka mukikulu mugeni, mukutukaga moki meli anga buuki, nu kanua kage keli lugola anga makiti.
3. car les lèvres de l’étrangère distillent le miel et plus onctueux que l’huile est son palais;
3.
4. Tondo kuzinda kwage nti eli anga kiguma kili ngigi, nu bukali anga mwene wa ntungo ibili.
4. mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguisée comme une épée à deux tranchants.
4.
5. Magulu mage makusondelezia ku lukuo, nu masomoneno mage malolela ku nsinda.
5. Ses pieds descendent à la mort, ses démarches gagnent le shéol;
5.
6. Ntakwenda mu nzila za kalamo; nzila zage zili za kuzangazanga, nteizi kwakwenda.
6. loin de prendre les sentiers de la vie, sa marche est incertaine et elle ne le sait pas.
6.
7. Bana bane, ububo ungwililazi, nu tamwibilile bubo bunamubula.
7. Et maintenant, fils, écoutez-moi, ne vous écartez pas des paroles de ma bouche:
7.
8. Bembuka bulazi nzila zage, ntukunde lwibi lwa numba zage.
8. loin d’elle, passe ton chemin, n’approche pas de l’entrée de sa maison,
8.
9. Gunavwa kukasa bango mpumba zobe za mubili, nu kukasa bikongolo myaka zobe.
9. de peur qu’elle ne livre ton honneur à autrui, tes années à un homme impitoyable,
9.
10. Bageni banavwa kutola magala mobe, nu mutali wa mulimo wobe unavwa kwenda ku bango.
10. que ton bien n’engraisse des étrangers, que le fruit de ton labeur n’aille à des inconnus,
10.
11. Nu kusila kwa bubo walilile magala mobe, nkungu zazika makwa nu mubili wobe.
11. et que sur ta fin, ton corps et ta chair consumés, tu ne rugisses
11.
12. Nu kutenda bunee: “Buni bunasombaga meigisia, nu mutima wane wasombile iyano.
12. et ne t’écries: « Hélas, j’ai haï la discipline, mon coeur a dédaigné la remontrance;
12.
13. Nu nsyanzile meigisia ma basozi bane, aba nsyungwilide ku binsania bibanigisagia.
13. je n’ai pas écouté la voix de mes maîtres, je n’ai pas prêté l’oreille à ceux qui m’instruisaient!
13.
14. Nabezaga nunse bwigi na kuzikibwa, munkatini mwa musanganano.”
14. Peu s’en faut que je sois au comble du malheur, au milieu de l’assemblée et de la communauté! »
14.
15. Nua mazi ma muloba wobe uwenyene, nu mamo makutuka mu kanuabalongo kobe.
15. Bois l’eau de ta propre citerne, l’eau jaillissante de ton puits!
15.
16. Ndi busoga mazi ma tunuabalongo twobe mabalangane kunsania, nu mazi ma nuuzi mu mulungu?
16. Tes fontaines s’écouleraient au-dehors, tes ruisseaux sur les places publiques:
16.
17. Mabe mobe uwenyene, tamabe ku bageni.
17. qu’ils restent pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
17.
18. Kanuabalongo kobe kakaswe mponga, nu bogaboga na mukikulu wa busikila bwobe.
18. Bénie soit ta source! Trouve la joie dans la femme de ta jeunesse:
18.
19. Anga ibuti lya mubale nu lya kaseti; bubo u bubo mabele mage makubogiebogie mu nkungu insania, nu bogaboga nunse na lutundo lwage.
19. biche aimable, gracieuse gazelle! En tout temps que ses seins t’enivrent, sois toujours épris de son amour!
19.
20. Mwana wane, buni buukwibogiabogia na ungo mukikulu, nu bukuba bwobe bukulandana na bwa mukikulu mugeni?
20. Pourquoi, mon fils, te laisser égarer par une étrangère et embrasser le sein d’une inconnue?
20.
21. Kubuno Yehowa eizi bunsania bukwendaga muntu, nu eizi bunsania bwakunyanta.
21. Car les yeux de Yahvé observent les chemins de l’homme et surveillent tous ses sentiers.
21.
22. Muntu akukatwa na bwagi bwage, nu bwagi bwage bukumukanda.
22. Le méchant est pris à ses propres méfaits, dans les liens de son péché il est capturé.
22.
23. Wozo utakungwa lusungu akue, nu azimine mu bukongolo bwage.
23. Il mourra faute de discipline, par l’excès de sa folie il s’égarera.
23.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)