Proverbes / Misumo 6

📖 Proverbes / Misumo 6 Idagi lya Kalaga
1. Mwana wane, ndi walumbile ku munyobe buno walige nsombi zage, nu ndi wakasana kuboko na mugeni,
1. Mon fils, si tu t’es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d’un étranger,
1.
2. nti wakindwa ku bitondo bya kanua kobe, nu wakatwa mu kutenda kwobe;
2. si tu t’es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
2.
3. mwana wane, umpanga bubuno u buukita buno wiyonie, kubuno wibika ku munyobe; enda wibotye ku mwida wobe nu kumusegasega.
3. fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d’affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va, prosterne-toi, importune ton prochain,
3.
4. Ntutunde tanga kwiyombeka, aba kuzenzela takukuvwile;
4. n’accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
4.
5. tondo iyonie tanga, anga bukwiyonia mubale ku maboko ma mutengi, nu anga bubo bukusogonyokaga kazoni mu maboko ma mutegi wa mansilia.
5. dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
5.
6. Uwe musosu, enda tanga bwigi na kinkete, nu lola tanga bukikukita, nu wabe na menge.
6. Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
6.
7. Kubuno takili na mukota, aba musondelezia aba mwangati;
7. elle qui n’a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
7.
8. tondo kikwidondelaga idia mu nkungu za kilimo, nu kikwikungikilaga idia mu nkungu za matubulo.
8. durant l’été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
8.
9. Tondo, uwe musosu, nkungu nkizi ziwiyombeke muzo? Nu nkungu nkizi ziwayuke?
9. Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9.
10. Kwiyombeka kakeke nu kuzenzela kakeke, nu kukumba minwe buno wiyumuzie,
10. Un peu dormir, un peu s’assoupir, un peu croiser les bras en s’allongeant,
10.
11. nti buzambi bwasasie kukubasila anga munyagi, nu kwiyanina kwobe anga muntu uli ku bita.
11. et, tel un rôdeur, viendra l’indigence, et la disette comme un mendiant.
11.
12. Muntu mwagi u wozo mubi akwendaga kankanka mu bukongolo bwa kanua kage;
12. Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
12.
13. akukebya meiso nu kutenda na magulu mage, akutenda tugu na minwe zage.
13. clignant de l’oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
13.
14. Mutima wage wiyala na mibi, akutunda bubi kankanka nu akuyukya nsake.
14. La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
14.
15. Ububo lusungio lwasasie kumubasila kitangalabesi, nu nti akue kitangalabesi, ntamona konibwa.
15. Aussi, soudain viendra sa ruine, à l’instant il sera brisé, sans remède.
15.
16. Kuli misako mutuba zikusomba Yehowa, tondo zili mutubakamo zili nsese nunse kweli.
16. Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
16.
17. Meiso ma lwikotio, nu lulami lukweka buza, nu maboko makukubula mikila ziteli na katati,
17. des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
17.
18. nu mutima ukukengela bubi, nu magulu makusasia kuyangilila kukita bubi,
18. un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
18.
19. nu mulongeki wa buza utakulongeka buligo, nu wozo ukubika misona gasamba mibuto.
19. un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
19.
20. Mwana wane, ungwilila makakizio ma so, nu ntusige iyano lya nyoko;
20. Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
20.
21. malindike nunsania, mabike mu mutima wobe, nu iyambikemo mu ikosi lyobe;
21. Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
21.
22. Kubuno makusondelezie kunsania kuwendage, nu makulange kunsania kungwa use wiyombeka, nu kungwa use wayuka, nti makusondelezia kunsania.
22. Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ils s’entretiendront avec toi.
22.
23. Kubuno makakizio mamano meli kasuku, nu mulembe wono guli kyengi, nu lusungu nu meigisia meli nzila za kalamo.
23. Car le précepte est une lampe, l’enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sont le chemin de la vie,
23.
24. Makulange na mukikulu kitazi, nu na lulami lwa bwengelezi bwa mukikulu mugeni.
24. pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d’une étrangère.
24.
25. Ntuyange bumbangilwa bwage mu mutima wobe, nu ntubongwe nunse na kulengula kwa meiso mage.
25. Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
25.
26. Ku kabamba ka mukikulu kitazi muntu abe muzambi nu alie idia likeke tugu; bubo u buli mukikulu kitazi kungwa es’atunda kutegela wozo musoga.
26. car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
26.
27. Ndi muntu anabika makala ma keiya ga bukuba, ndi nsulu zage tazinagia?
27. Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
27.
28. Aba ndi muntu ananyanta ga makangania meli na keiya, Ndi kugulu kwage takunagia?
28. Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
28.
29. Ububo buli muntu ukwendela mukazi wa munyage, nu wozo witubya kweli nti akasungibwa nunse.
29. Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s’y essaie ne s’en tirera pas indemne.
29.
30. Bantu tabakubenga mwibi, kungwa akwiba buno embuke tugu ndi akukua na nzala;
30. On ne méprise pas le voleur qui vole pour s’emplir l’estomac quand il a faim;
30.
31. Tondo kungwa akatwa, nti alige mambizi mutubakamo, nu kulusia byage binsania.
31. pourtant, s’il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
31.
32. Wozo walimbia mukikulu nteli na menge, nti alondaga tugu bwanasungibwa, nu nti akita bubi nunse.
32. Mais l’adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
32.
33. Nti akulibulwa nu kuba na byulu, nu nsoni zage tazinasila.
33. Il récolte coups et mépris, jamais ne s’effacera son opprobre.
33.
34. Kubuno lugi lukuyukya bongoa bw’iba wage, nu ntanasigilila ku busi bwa kwisuba,
34. Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
34.
35. nu ntanaziga bukuluzi bwabo bunsania, nu ntabote aba wamukasa nkaso ningi.
35. il n’aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
35.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)