1.
Mwana wane, anza moki mane, nu kulanga makakizio mane mu mutima wobe.
1.
Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
1.
…
2.
Anza makakizio mane nu ulame, nu langa milembe zane anga kamoni ka liso lyobe.
2.
Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
2.
…
3.
Makande ku minwe zobe, nu wamasanza mu mutima wobe.
3.
Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
3.
…
4.
Bula menge bunee: “Uwe u mubitu wane.” Nu mana bumenyinino buno buli mubuto wobe,
4.
Dis à la sagesse: « Tu es ma soeur! » Donne le nom de parente à l’intelligence,
4.
…
5.
buno bakulange na mukikulu mugeni, mukikulu mugeni ukukubotya na moki mage.
5.
pour te garder de la femme étrangère, de l’inconnue aux paroles doucereuses.
5.
…
6.
Kubuno nabezaga nikala mu numba zane, nu nalolile g’idilisa lyazo;
6.
Comme j’étais à la fenêtre de ma demeure, j’ai regardé par le treillis
6.
…
7.
namonine munkatini mwa bikongolo nu namenyininne munkatini mwa basikila, wozo musikila utabezaga na menge.
7.
et j’ai vu, parmi de jeunes niais, j’ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
7.
…
8.
Atingile mu nzila zenda kwa umozi wa babo bakikulu, nu eingide mu numba zage
8.
Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
8.
…
9.
mwigolo, gamwidido wa busi, mu kindi nunse, u mu kapilo.
9.
à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l’ombre.
9.
…
10.
Su, wozo mukikulu amubaside, nu nti avwalile nsulu za butazi, mwengelezi nunse.
10.
Et voici qu’une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
10.
…
11.
Eli na kazege nu nsake, magulu mage tamakwikalaga gansi.
11.
Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
11.
…
12.
Mambizi mamozi nti eli mu nzila, nu mango ga mulungu aba akukobela bamulume mu nzila.
12.
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
12.
…
13.
Bubo amukumbatile nu kumumuma ku busundo wozo ukutinga, nu kutenda nage geteli nsoni bunee:
13.
Elle le saisit et l’embrasse et d’un air effronté lui dit:
13.
…
14.
“Nili na kisansa kya bubobelelo, nu lelo nasila kukita kilumbilo kyane.
14.
« J’avais à offrir un sacrifice de communion, j’ai accompli mes voeux aujourd’hui,
14.
…
15.
Ukinsa navwa buno nikumoneko, nakulondile nu nakumona.
15.
voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t’ai trouvé.
15.
…
16.
Nalebezie mugu wane na malebo masoga, na nsulu za malangi za Misri.
16.
J’ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d’étoffe d’Egypte,
16.
…
17.
Nabongezie mugu wane bulago, kusambika aliga nu ngenge.
17.
j’ai aspergé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
17.
…
18.
Vwa twende twibogiebogie na lutundo aba nu nindunindu, tubogiebogie mitima zeitu na lutundo,
18.
Viens! Enivrons-nous d’amour jusqu’au matin! Jouissons dans la volupté!
18.
…
19.
kubuno iba wane nteli mu numba, endile bulazi.
19.
Car il n’y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
19.
…
20.
Endile na nsago za feza mu maboko. Asubye busi bwa kubala kwa mwezi, aba mu ungo mwezi.”
20.
il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
20.
…
21.
Ku moki mage meingi masoga akumuluta, nu kwitananizia kwa milomo zage akumukinda.
21.
A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l’entraîne.
21.
…
22.
Akumuyanga kazanga kongo, anga mulume wa ngombe ukwenda kuseswa, nu anga musile wakandwa mizigi kwenda kusungibwa.
22.
Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l’abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
22.
…
23.
Nu musungu ukumusumita bitugu, anga kazoni bukakwingila mu itega, nu nteizi buno luli lusungio lwa kalamo kage.
23.
jusqu’à ce qu’un trait lui perce le foie, tel l’oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu’il y va de sa vie.
23.
…
24.
Ee bana bane, nnungwililazi, mungwilile moki ma kanua kane;
24.
A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
24.
…
25.
Mitima zeinyu tazigaluke ku nzila za mukikulu wa lukita lulo, nu ntuzimine mu makitilo mage;
25.
que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t’égare pas dans ses sentiers,
25.
…
26.
Kubuno agusizie beingi babezaga basumitwa; ee, bansania beitilwe nage babezaga kibombo kinene.
26.
car nombreux sont ceux qu’elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
26.
…
27.
Numba zage zili nzila za nsinda, zalolela ku biziki bya bakuzi.
27.
Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
27.
…

