1.
Ndi menge tamakulalukaga? Nu bumenyinino ndi tabukutenda n’iyuki?
1.
La Sagesse n’appelle-t-elle pas? L’Intelligence n’élève-t-elle pas la voix?
1.
…
2.
Akwemana gasakama mu nzila, nu ga makano ma nzila akwemana.
2.
Au sommet des hauteurs qui dominent la route, au croisement des chemins, elle se poste;
2.
…
3.
Akulaluka ku lulenge lwa lwibi lwa mukolo wa mwino, nu ga mwingilo wa mwino akubula bunee:
3.
près des portes, à l’entrée de la cité, sur les voies d’accès, elle s’écrie:
3.
…
4.
“Ee, bantu, nkumumana inyuwe bansania, nu mubila wane guli kumuli; nkutenda bunee:
4.
« Humains! C’est vous que j’appelle, ma voix s’adresse aux enfants des hommes.
4.
…
5.
‘Su, inyuwe bikongolo, menyininazi menge, nu inyuwe byoto, mube na mitima za bumenyinino.’
5.
Simples! apprenez le savoir-faire, sots, devenez raisonnables.
5.
…
6.
Ungwililazi, kubuno nkutenda moki masoga nunse, nu kulimbula kanua kane kusambala bwisanana.
6.
Ecoutez, j’ai à vous dire des choses importantes, j’ouvre mes lèvres pour dire des paroles droites.
6.
…
7.
Kubuno mu kanua kane mukutukaga bwisanana, nu milomo zane zikusomba bubi.
7.
C’est la vérité que mon palais proclame, car le mal est abominable à mes lèvres.
7.
…
8.
Kubuno moki mansania makutukaga mu kanua kane meisanana, tamukutukaga bubi aba bwa bwengelezi.
8.
Toutes les paroles de ma bouche sont justes, en elles rien de faux ni de tortueux.
8.
…
9.
Wozo uli na menge akumenyinina nunsania, nu kwisanana kuli ku babo bakasilwe bumenyinino.
9.
Toutes sont franches pour qui les comprend, droites pour qui a trouvé le savoir.
9.
…
10.
Langa meigisia mane kutinga bikulo, nu bumenyinino kutinga nunse olo nsoga;
10.
Prenez ma discipline et non de l’argent, le savoir plutôt que l’or pur.
10.
…
11.
Kubuno menge meli masoga kutinga makozi ma bikulo ma akiki, nu bibyo binsania bikutundwa tabinalingimanwa na menge.
11.
Car la sagesse vaut mieux que les perles, et rien de ce que l’on désire ne l’égale. »
11.
…
12.
Nne, menge nkwikalaga na bubobelelo, nu nizi kuba na makengelo ma kusongolola.
12.
« Moi, la Sagesse, j’habite avec le savoir-faire, je possède la science de la réflexion.
12.
…
13.
Kukua Yehowa boba kuli kusomba bubi; nu lwikotio nu kabenga nu bibyo bitaswaga, nu bya myango, nkubisombaga.
13.
(La crainte de Yahvé est la haine du mal). Je hais l’orgueil et l’arrogance, la mauvaise conduite et la bouche torse.
13.
…
14.
Lwango luli lwane, nu menge masoga, nili na bumenyinino nu bwangato.
14.
A moi appartiennent le conseil et la prudence, je suis l’entendement, à moi la puissance!
14.
…
15.
Ku kabamba kane bakota bakwangata, nu mitonge zikukakizia bwisanana.
15.
Par moi règnent les rois et les nobles décrètent le droit;
15.
…
16.
Nu mu magala mane bangati bakwangata, bangati nu ngatu insania za kisi.
16.
par moi gouvernent les princes et les grands, les juges légitimes.
16.
…
17.
Nkwelamaga babo bakunelama, nu babo bakundonda na komanizia bammoneko;
17.
J’aime ceux qui m’aiment, qui me cherche avec empressement me trouve.
17.
…
18.
Iguma nu lwanzo bikutukaga kwane, bikulo bya kwizizia nu kwisanana.
18.
Chez moi sont la richesse et la gloire, les biens stables et la justice.
18.
…
19.
Nkalilo zane zatinga olo, aba olo nsoga nunse, nu mutali wane watinga nunse feza nsoga.
19.
Mon fruit est meilleur que l’or, que l’or fin, mes produits meilleurs que le pur argent.
19.
…
20.
Nkwendaga mu nzila za bulili, nu mu nzila zisanana,
20.
Je marche dans le chemin de la justice, dans le sentier du droit,
20.
…
21.
buno nigumie nunse babo bakuntunda, nu buno niyazie masuku mabo na bikulo.
21.
pour procurer des biens à ceux qui m’aiment, et remplir leurs trésors.
21.
…
22.
Yehowa abezaga na nne gaalingaga mulimo wage, lwabusio lwa mulimo wage unsania wa wakalazi.
22.
Yahvé m’a créée, prémices de son oeuvre, avant ses oeuvres les plus anciennes.
22.
…
23.
Nabikilwe kutukila nkiko zitanakulinga, kutukila wakalazi nti kisi takiba.
23.
Dès l’éternité je fus établie, dès le principe, avant l’origine de la terre.
23.
…
24.
Nabutilwe nti kisi takiba, nu nti bitatenge tabiba.
24.
Quand les abîmes n’étaient pas, je fus enfantée, quand n’étaient pas les sources aux eaux abondantes.
24.
…
25.
Miduko zabezaga tazikitwa, lwabusio lwa tukililo tatuba nti nili.
25.
Avant que fussent implantées les montagnes, avant les collines, je fus enfantée;
25.
…
26.
Abezaga ntekita kisi aba mpelela, aba mukungu wa kisi taguba nti nili.
26.
avant qu’il eût fait la terre et la campagne et les premiers éléments du monde.
26.
…
27.
Gaakitaga meigulu nabezagako. Gaalingaga kubika kalingilo ka kisi nti nili.
27.
Quand il affermit les cieux, j’étais là, quand il traça un cercle à la surface de l’abîme,
27.
…
28.
Gaazanzukagia bimpa kwigulu, nu kulindia tunuabalongo twa mazi, nti nili.
28.
quand il condensa les nuées d’en haut, quand se gonflèrent les sources de l’abîme,
28.
…
29.
Gaakakizizie bitatenge myaga zabyo, buno mazi tamatinganie bwamatendile, nu gaabikile lwanda lwa kisi,
29.
quand il assigna son terme à la mer, — et les eaux n’en franchiront pas le bord — quand il traça les fondements de la terre,
29.
…
30.
mu zezo nkungu nabezaga nage anga mwemanizi wa mulimo gamozi nage, nu nabezaga mbogimbogi zage bindi binsania, nu nabogagabogaga nunse nage.
30.
j’étais à ses côtés comme le maître d’oeuvre, je faisais ses délices, jour après jour, m’ébattant tout le temps en sa présence,
30.
…
31.
Nabogagabogaga mu kisi kyage, nu mbogimbogi zane zabezaga nunse gamozi na bantu.
31.
m’ébattant sur la surface de sa terre et trouvant mes délices parmi les enfants des hommes.
31.
…
32.
Umpanga, bana bane, nnungwililazi, kubuno mbogimbogi zili ku babo bakwenda mu nzila zane.
32.
« Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui gardent mes voies!
32.
…
33.
Ungwililazi meigisia mane, nu mube na menge nu tamumasombe.
33.
Ecoutez l’instruction et devenez sages, ne la méprisez pas.
33.
…
34.
Mbogimbogi ku wozo ukunanza, nu ukwikalaga ku nibi zane bindi binsania.
34.
Heureux l’homme qui m’écoute, qui veille jour après jour à mes portes pour en garder les montants!
34.
…
35.
Kubuno na muntu wabe na nne nti amone kalamo, nu akaswe mponga na Yehowa.
35.
Car qui me trouve trouve la vie, il obtient la faveur de Yahvé;
35.
…
36.
Nu wozo ukunagila nti akubabazia kalamo kage wenyene, nu babo bansania bakunsomba bakutunda tugu lukuo.”
36.
mais qui pèche contre moi blesse son âme, quiconque me hait chérit la mort. »
36.
…

