1.
Ee Yehowa, kubuni wemana bulazi? Kubuni ukwibisa ku nkungu za kabebe?
1.
Pourquoi, Yahvé, restes-tu loin, te caches-tu aux temps de détresse?
1.
…
2.
Ku lwikotio lwa babi bakuyanga batamba na bukali; Bakatwe mu bwengelezi bubakengelaga.
2.
Sous l’orgueil de l’impie le malheureux est pourchassé, il est pris aux ruses que l’autre a combinées.
2.
…
3.
Kubuno muntu mubi akwiganuna ku lutundo lwa mutima wage, Nu mwiya nduma akutuna Yehowa nu kumubenga.
3.
L’impie se loue des désirs de son âme, l’homme avide qui bénit méprise Yahvé,
3.
…
4.
Muntu mubi ku lwikotio lwage ntakulonda Kalaga. Makengelo mage bansania meli buno takuli Kalaga.
4.
l’impie, arrogant, ne cherche point: « Pas de Dieu! » voilà toute sa pensée.
4.
…
5.
Nzila zage zili nsoga nkungu insania. Eli na lwikotio nu Makakizio mobe meli bulazi na makengelo mage Akubenga beiti bage bansania.
5.
A chaque instant ses démarches aboutissent, tes jugements sont trop hauts pour lui, tous ses rivaux, il souffle sur eux.
5.
…
6.
Akutenda mu mutima wage bunee: “Nsyatengetenge Aaba ku kibuti na kibuti nsyabe mu mbabazio.”
6.
Il dit en son coeur: « Je tiendrai bon d’âge en âge. » Lui qui n’est pas dans le malheur,
6.
…
7.
Kanua kage keiyala na bilingano nu bwengelezi nu kabenga; Kunsi kwa lulami lwage kuli bwiti nu bubi.
7.
il maudit. Fraude et violence lui emplissent la bouche, sous sa langue peine et méfait;
7.
…
8.
Mu miino mikeke akukobela mu kiziki kya kwibisa. Mu lumbisombiso akwita muntu uteli na kabamba. Nu meiso mage makukobela muntu uteli na magala.
8.
il est assis à l’affût dans les roseaux, sous les couverts il massacre l’innocent. Des yeux il épie le misérable,
8.
…
9.
Akwibisa anga kimbwe buno akate watamba. Akulindila kumukata. Akumukata nu kumubuluta ku bukila bwage.
9.
à l’affût, bien couvert, comme un lion dans son fourré, à l’affût pour ravir le malheureux, il ravit le malheureux en le traînant dans son filet.
9.
…
10.
Akwikundasa nu kukumbama nu babo batamba bakugoa ku magala mage.
10.
Il épie, s’accroupit, se tapit, le misérable tombe en son pouvoir;
10.
…
11.
Akutenda mu mutima wage bunee: “Kalaga eibilila. Akubika malanga mage kungo, ntamone kampa.”
11.
il dit en son coeur: « Dieu oublie, il se couvre la face pour ne pas voir jusqu’à la fin. »
11.
…
12.
Ee Yehowa, zanzuka nu sakika kuboko kwobe. Ntwibilile bazambi.
12.
Dresse-toi, Yahvé! O Dieu, lève ta main, n’oublie pas les malheureux!
12.
…
13.
Kubuni muntu mubi akubenga Kalaga? Akutenda mu mutima wage bunee: “Ntasungie lingo.”
13.
Pourquoi l’impie blasphème-t-il Dieu, dit-il en son coeur: « Tu ne chercheras point? »
13.
…
14.
Tondo wamona kabebe nu mbabazio, nu kulola mibi; uzizikye na kuboko kwobe. Nu muntu musosu akwibika kuguli, Kubuno uli mukasia wa nkubi.
14.
Tu as vu, toi, la peine et les pleurs, tu regardes pour les prendre en ta main: à toi le misérable s’abandonne, l’orphelin, toi, tu le secours.
14.
…
15.
Ukuketula kuboko kwa muntu mubi. Ukusungia muntu ku bubi bwage aaba ntwabumone ko lingo.
15.
Brise le bras de l’impie, du méchant, tu chercheras son impiété, tu ne la trouveras plus.
15.
…
16.
Yehowa eli mwangati ku milyalya na milyalya, Bantu ba bilongo bazimine mu kisi kyage.
16.
Yahvé est roi pour toujours et à jamais, les païens ont disparu de sa terre.
16.
…
17.
Yehowa, wungule ku mpusia za bantu basosu, Wakulumizie mitima zabo, wabongwilile na kutuzi kwobe.
17.
Le désir des humbles, tu l’écoutes, Yahvé, tu affermis leur coeur, tu tends l’oreille,
17.
…
18.
Buno ukite bwisanana ku nkubi nu wozo ukubabalwa, Buno muntu wa kisi kikino nteitie boba lingo.
18.
pour juger l’orphelin et l’opprimé: qu’il cesse de faire peur, l’homme né de la terre!
18.
…

