Psaumes / Nimbo 102

📖 Psaumes / Nimbo 102 Idagi lya Kalaga
1. Ee Yehowa, ungwilila masego mane, Nu itabizia idilo lyane.
1. Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
1.
2. Ntumbise malanga mobe ku busi bwa kabebe kane, Ntegele kutuzi kwobe. Nu busi bunkukumana nnakule lubilo.
2. Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu’à toi;
2.
3. Kubuno bindi byane bikutinga anga muuki, Nu makwa mane meli na muzuzo anga keiya.
3. ne cache pas loin de moi ta face au jour où l’angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jour où je t’appelle, vite, réponds-moi!
3.
4. Mutima wane guli na kabebe kanene nu womine anga bisugu, Nibilide kulia idia lyane.
4. Car mes jours s’en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
4.
5. Ku kabamba k’iyuki lya kulila kwane, makwa mane malandana na kikoba kyane.
5. battu comme l’herbe, mon coeur sèche et j’oublie de manger mon pain;
5.
6. Nasusanania na sulukutu wa mu kalula, Niseli anga sulukutu za mu bukindu.
6. à force de crier ma plainte, ma peau s’est collée à mes os.
6.
7. Nakesia ntende, Nu niseli anga kazoni keli kokenyene gantata ga numba.
7. Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
7.
8. Beiti bane bakundinga musi unsania, Babo bakunyega bakulumbila ku kabamba kane.
8. je veille et je gémis, comme l’oiseau solitaire sur le toit;
8.
9. Nu nne nagusibwa gansi anga kulia mukungu, Nu nasambikile mazi na bisozi byane,
9. tout le jour mes ennemis m’outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
9.
10. Ku kabamba ka bukali bwobe nu bongoa bwobe, Kubuno wanzanzwide nu kunteza bulazi.
10. La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
10.
11. Bindi byane bili anga kilimelime kya mwigolo, Nu nne noma anga bisugu.
11. devant ta colère et ta fureur, car tu m’as soulevé puis rejeté;
11.
12. Tondo uwe, Yehowa, walame ku milyalya, Nu wakengelwe ku kibuti na kibuti.
12. mes jours sont comme l’ombre qui décline, et moi comme l’herbe je sèche.
12.
13. Wazanzuke nu kukwila Sayuni kyombo; Kubuno zili nkungu za kyombo, U zezo nkungu ziwakakizizie zabasa.
13. Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d’âge en âge, mémoire de toi!
13.
14. Kubuno bakiti bobe bakubogaboga na makozi mago, Nu bakutananinwa na mukungu wago.
14. Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l’heure est venue;
14.
15. Ububo baBilongo bakukua izina lya Yehowa boba, Nu bangati bansania ba kisi lutanuno lwobe.
15. car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
15.
16. Kubuno Yehowa obake lingo Sayuni, Nu eidolesie mu lutanuno lwage.
16. Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
16.
17. Ongwilile masego ma babo bakwiyanina, Nu ntabenge masego mabo.
17. quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
17.
18. Bibyo byasanzwe ku kibuti kikabutwa, Nu kilongo kyabutwe kyaganune Yehowa.
18. il se tournera vers la prière du spolié, il n’aura pas méprisé sa prière.
18.
19. Kubuno einamine kutukila kiziki kyage kyasililila kyasakama; Kutukila kwigulu Yehowa alolile kisi,
19. On écrira ceci pour l’âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
19.
20. Buno ongwilile idilo lya bakandwa, Kukandula babo bakandilwe ku lukuo.
20. il s’est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
20.
21. Buno bantu basambale izina lya Yehowa mu Sayuni Nu lutanuno lwage mu Yerusalema,
21. afin d’écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
21.
22. Nkungu zakundamane bantu gamozi na baBilongo, Buno bakumbamine Yehowa.
22. pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
22.
23. Akokwede magala mane mu nzila, Nu asigulizie bindi byane.
23. quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
23.
24. Natendile bunee: “Ee Kalaga wane, ntuntikye munkatini mwa bindi byane, Myaka zobe zili ku kibuti na kibuti.
24. En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
24.
25. Mu kulinga wabumbile kibanza kya kisi, Nu meigulu meli mulimo wa maboko mobe.
25. fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d’âge en âge vont tes années.
25.
26. Bibino byazimine, tondo Uwe ukulamaga kankanka; Bibino binsania byakunguke anga nsulu. Nu wabigalukye anga nsulu nu byagalukibwe.
26. Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l’ouvrage de tes mains;
26.
27. Tondo Uwe ntukugalukaga, Nu myaka zobe tazinakuzinda.
27. eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s’usent, comme un habit qu’on change, tu les changes;
27.
28. Bana ba bakiti bobe beikale mu kisi kyabo, Nu ibuta lyabo lyalame lwabusio lwobe.”
28. mais toi, le même, sans fin sont tes années.
28.
29.
29. Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.
29.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)