1.
Ee mutima wane, ganuna Yehowa! Ee Yehowa, Kalaga wane, uwe uli munene nunse, Wavwalile lutanuno nu busoga nunse.
1.
Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es si grand! Vêtu de faste et d’éclat,
1.
…
2.
Wikukide na kyengi anga nsulu; Wanzile meigulu anga nsulu.
2.
drapé de lumière comme d’un manteau, tu déploies les cieux comme une tente,
2.
…
3.
Wakomine mango ma numba zage gantata ga mazi; Ukukita bimpa kuba tuyanga twage, Ukutabanga mu lumpumpu.
3.
tu bâtis sur les eaux tes chambres hautes; faisant des nuées ton char, tu t’avances sur les ailes du vent;
3.
…
4.
Ukukita lumpumpu kuba migenzi zage, Nu ndembelela za keiya kuba bakiti bage.
4.
tu prends les vents pour messagers, pour serviteurs un feu de flammes.
4.
…
5.
Wabikile kibanza kya kisi Buno takitengetenge.
5.
Tu poses la terre sur ses bases, inébranlable pour les siècles des siècles.
5.
…
6.
Wakikukide na kitatenge anga nsulu, Mazi mabede gantata ga miduko.
6.
De l’abîme tu la couvres comme d’un vêtement, sur les montagnes se tenaient les eaux.
6.
…
7.
Gawamazugide matinine, Ku iyuki lya nkuba zobe matinine lubilo.
7.
A ta menace, elles prennent la fuite, à la voix de ton tonnerre, elles s’échappent;
7.
…
8.
Mabakamine miduko, magelile ku mpinga, Aaba nu ku kiziki kiwamabikide.
8.
elles sautent les montagnes, elles descendent les vallées vers le lieu que tu leur as assigné;
8.
…
9.
Wamabikide mwaga buno tamasuluke, Aba tamasubye kukukila kisi.
9.
tu mets une limite à ne pas franchir, qu’elles ne reviennent couvrir la terre.
9.
…
10.
Wabikile tunuabalongo tukumbye mazi ku mpinga. Tukugezia gasamba miduko.
10.
Dans les ravins tu fais jaillir les sources, elles cheminent au milieu des montagnes;
10.
…
11.
Tukunusia nyama insania zili mu lubanda, Nu mpunda za mu lubanda zikukalika mpusia.
11.
elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y calment leur soif;
11.
…
12.
Mu ntungo mwato muli biziki bya tuzoni twa mpelela, Tukwimba ga ntabi.
12.
l’oiseau des cieux séjourne près d’elles, sous la feuillée il élève la voix.
12.
…
13.
Kutukila kwigulu akulokya mbula ku miduko, Kisi kiyala na milimo zobe.
13.
De tes chambres hautes, tu abreuves les montagnes; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres;
13.
…
14.
Ukwasia bisugu ku kabamba ka nyama, Nu biyikanwa ku kabamba ka bantu, Buno beidondele idia kutuka mu bilongo.
14.
tu fais croître l’herbe pour le bétail et les plantes à l’usage des humains, pour qu’ils tirent le pain de la terre
14.
…
15.
Nu mazi ma biguma makubogiabogia mutima wa muntu, Nu makiti makwengia malanga mage, Nu idia likukasa magala ku mitima za bantu.
15.
et le vin qui réjouit le coeur de l’homme, pour que l’huile fasse luire les visages et que le pain fortifie le coeur de l’homme.
15.
…
16.
Miti za Yehowa zanaga, Aba nu Mierezi za Lebanoni zaayikile;
16.
Les arbres de Yahvé se rassasient, les cèdres du Liban qu’il a plantés;
16.
…
17.
Muzo muli matengu ma tuzoni, Nu korongo akobaka bizumba gantata ga miti.
17.
c’est là que nichent les passereaux, sur leur cime la cigogne a son gîte;
17.
…
18.
Miduko zasakama zili biziki bya mpene za mu lubanda, Tulimba tuli itinino lya nyama nkeke zikuzombama muto.
18.
aux chamois, les hautes montagnes, aux damans, l’abri des rochers.
18.
…
19.
Akitile mwezi buno ulolesie nkiko. Musi wizi nkungu za kukumba kwage.
19.
Il fit la lune pour marquer les temps, le soleil connaît son coucher.
19.
…
20.
Wabikile kapilo, u nkungu za kindi; Nkungu zikutabangaga nyama insania za mu lubanda.
20.
Tu poses la ténèbre, c’est la nuit, toutes les bêtes des forêts s’y remuent.
20.
…
21.
Bimbwe bikuzuga bikulonda nkungu za kutenga, Bikulemanina Kalaga ku idia lyabyo.
21.
Les lionceaux rugissent après la proie et réclament à Dieu leur manger.
21.
…
22.
Musi wasanuka nu byasubya kwabo. Byalambama mu tulimba twabo.
22.
Quand se lève le soleil, ils se retirent et vont à leurs repaires se coucher;
22.
…
23.
Bantu bakwenda ku milimo zabo, Kukita mulimo aaba kubasa ku igolo.
23.
l’homme sort pour son ouvrage, faire son travail jusqu’au soir.
23.
…
24.
Ee Yehowa, milimo zobe zili ningi nunsania. Wakitile insania na menge, Kisi kiyala na bikulo byobe.
24.
Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahvé! toutes avec sagesse tu les fis, la terre est remplie de ta richesse.
24.
…
25.
Kitatenge kili kuko, kinene nu kyatanuka; Munda mwakyo mwiyala bikugelegeta bitanaganzwa, Nyama nkeke nu nnene.
25.
Voici la grande mer aux vastes bras, et là le remuement sans nombre des animaux petits et grands,
25.
…
26.
Mukyo u mukutingaga maato manene. Mumo muli leviatani u wabumbile buno ayane mumo.
26.
là des navires se promènent et Léviathan que tu formas pour t’en rire.
26.
…
27.
Babo bansania bakukulemanina, Buno ubakase idia lyabo ku nkungu zage.
27.
Tous ils espèrent de toi que tu donnes en son temps leur manger;
27.
…
28.
Na kyukubakasa bakukisongya, Ukukandula ikasa lyobe nu bakwikutibwa na busoga.
28.
tu leur donnes, eux, ils ramassent, tu ouvres la main, ils se rassasient.
28.
…
29.
Gokubisa malanga mobe bakuzangazanga, Gokutikya muuza wobe nti bakua, Nti basubya ku mukungu wabo.
29.
Tu caches ta face, ils s’épouvantent, tu retires leur souffle, ils expirent, à leur poussière ils retournent.
29.
…
30.
Gokusinga muuza wobe nti babumbwe, Nu ukukita kilungi kito kya kisi.
30.
Tu envoies ton souffle, ils sont créés, tu renouvelles la face de la terre.
30.
…
31.
Lutanuno lwa Yehowa lwikale ku milyalya, Nu Yehowa abogeboge na milimo zage.
31.
A jamais soit la gloire de Yahvé, que Yahvé se réjouisse en ses oeuvres!
31.
…
32.
Gokulola kisi nti kyagilimina, Gokwitubya ku miduko nti zabasa muuki.
32.
Il regarde la terre, elle tremble, il touche les montagnes, elles fument!
32.
…
33.
Nimbile Yehowa aaba kuzinda kwa kalamo kane kansania, Nimbile Kalaga wane nkungu zinikili na kalamo.
33.
Je veux chanter à Yahvé tant que je vis, je veux jouer pour mon Dieu tant que je dure.
33.
…
34.
Nimbo zane zimutananizie, Nu nabogeboge mu Yehowa.
34.
Puisse mon langage lui plaire, moi, j’ai ma joie en Yahvé!
34.
…
35.
Beiya bwagi bazikibwe mu kisi, Aba bantu babi tabamonekeko lingo. Ganuna Yehowa, ee mutima wane, Aleluya!
35.
Que les pécheurs disparaissent de la terre, les impies, qu’il n’en soit jamais plus! Bénis Yahvé, mon âme.
35.
…

