1.
Simazi Yehowa, kubuno We eli musoga; Kyombo kyage kili kya milyalya.
1.
Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
1.
…
2.
Bakululwa ba Yehowa batende bubo, Baakulwide mu kuboko kwa mwiti.
2.
Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu’il racheta de la main de l’oppresseur,
2.
…
3.
Abakundamanizie kutuka mu kisi kinsania, Kutuka ku lulenge lwa kwikazi, nu lwa kwidume, Kutuka kuntata, nu kunsi.
3.
qu’il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi.
3.
…
4.
Batimbiletimbile mu kalula nu mu lubanda, Tabamonine ku mwino wa kwikala mugo.
4.
Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d’une ville habitée;
4.
…
5.
Bakule na nzala nu mpusia, Nu mitima zabo zatambile.
5.
ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait.
5.
…
6.
Kusila kwa bubo balilile ku Yehowa mu kabebe kabo, Nu abonezie mu tuto tubebe twabo tunsania.
6.
Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
6.
…
7.
Absondelezizie mu nzila zisa, Buno babase ku mwino wa kwikala mugo.
7.
acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée.
7.
…
8.
Bantu baganune Yehowa ku kabamba ka busoga bwage, Nu ku kabamba ka milimo zage za miganogano ku bantu.
8.
Qu’ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d’Adam!
8.
…
9.
Kubuno akwikutia mutima guli na mpusia, Nu mutima guli na nzala akugulisia busoga.
9.
Il rassasia l’âme avide, l’âme affamée, il la combla de biens.
9.
…
10.
Bango beikede mu kapilo nu mu kilimelime kya lukuo, Bakandilwe mu mbabazio na makoki ma kyuma,
10.
Habitants d’ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers,
10.
…
11.
Kubuno bagunine bitondo bya Kalaga, Nu babengile lwango lwa Wozo Wasakama Nunse.
11.
pour avoir bravé l’ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut,
11.
…
12.
Ku bubo akumbizie mitima zabo na kabebe, Bagwede, nu takwabezaga wa kubakasia.
12.
il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider.
12.
…
13.
Balilile ku Yehowa mu mbabazio zabo, Nu abatikizye mu tubebe twabo.
13.
Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés,
13.
…
14.
Abatikizye mu kapilo nu mu kilimelime kya lukuo, Nu abungwide bikando byabo.
14.
il les tira de l’ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves.
14.
…
15.
Bantu baganune Yehowa ku kabamba ka busoga bwage, Nu ku kabamba ka milimo zage za miganogano ku bantu.
15.
Qu’ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d’Adam!
15.
…
16.
Kubuno abungwide nibi za nsubi, Nu kuketula bikando bya kyuma.
16.
Car il brisa les portes d’airain, les barres de fer, il les fracassa.
16.
…
17.
Bikongolo beli na mbabazio ku kabamba ka kwaga kwabo, Nu ku kabamba ka bubi bwabo.
17.
Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes,
17.
…
18.
Mitima zabo zasombile nkita insania z’idia, Nu beseli bwigi na kukua.
18.
tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort.
18.
…
19.
Balilile ku Yehowa mu mbabazio zabo, Nu abatikizye mu tubebe twabo.
19.
Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
19.
…
20.
Asingile idagi lyage buno libonie, Nu kubatikya mu muzinga wa kubiga.
20.
Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie.
20.
…
21.
Bantu baganune Yehowa ku kabamba ka busoga bwage, Nu ku kabamba ka milimo zage za miganogano ku bantu.
21.
Qu’ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d’Adam!
21.
…
22.
Bamukase nkaso za kumusima, Nu kusambala milimo zage ku kwimba.
22.
Qu’ils sacrifient des sacrifices d’action de grâces, qu’ils répètent ses oeuvres en chants de joie!
22.
…
23.
Nu babo bakwenda mu kitatenge mu bwato bunene Bakukita milimo zabo gantata ga mazi meingi.
23.
Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux;
23.
…
24.
Bakumona ku milimo za Yehowa, Nu miganogano zage mu mazi meingi.
24.
ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes.
24.
…
25.
Kubuno akukakizia nu kusinga kisoa kya magala, Kikuzanzula bimpumi bya kitatenge.
25.
Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots;
25.
…
26.
Byabakama mu mpena, nu kukimina lingo gantata ga mazi meingi. Mitima zabo zatambile ku kabamba ka boba.
26.
montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait;
26.
…
27.
Bzingagazingaga nu kulelemba anga munuzi wa maku. Bumenyinino bwabo bwazimine.
27.
tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie.
27.
…
28.
Balilile ku Yehowa mu kabebe kabo, Nu abatikizye mu tubebe twabo.
28.
Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés.
28.
…
29.
Azugide kisoa, nu kyasilile. Bimpumi bya kitatenge bikede kibibi.
29.
Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent.
29.
…
30.
Kumbusa kwa bubo babogilebogile ku kabamba ka buno bonezibwe, Nu ababasizie g’ibungu libalemaninaga.
30.
Ils se réjouirent de les voir s’apaiser, il les mena jusqu’au port de leur désir.
30.
…
31.
Bantu baganune Yehowa ku kabamba ka busoga bwage, Nu ku kabamba ka milimo zage za miganogano ku bantu.
31.
Qu’ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d’Adam!
31.
…
32.
Bamukase lutanuno mu musanganano wa bantu, Nu bamuganune mu mukundamano wa bakulu.
32.
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, au conseil des anciens qu’ils le louent!
32.
…
33.
Agalukizye nuuzi kuba kalula, Nu tunuabalongo kuba kisi kyakama.
33.
Il changeait les fleuves en désert, et les sources d’eau en soif,
33.
…
34.
Akugalukya kisi kya munago kuba kalula ka munkange, Ku kabamba ka mibi za babo bakwikala mukyo.
34.
un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants.
34.
…
35.
Akugalukya kalula kuba kiziba kya mazi, Nu kisi kyakama kuba tunuabalongo twa mazi.
35.
Mais il changea le désert en nappe d’eau, une terre sèche en source d’eau;
35.
…
36.
Gago eikazizie beli na nzala, Buno bobake mwino wa kwikala mugo.
36.
là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée.
36.
…
37.
Nu bayikile mbuto mu masoa nu kuyika mizabibu, Nu babede na matubulo mengi.
37.
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter.
37.
…
38.
Abakasile mponga, nu babutenne nunse, Nu ntazigile bituganwa byabo byakokoka.
38.
Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail.
38.
…
39.
Kumbusa bakokokile nu kutamba, Ku kabamba ka mbabazio nu tubebe.
39.
Ils étaient diminués, défaillants, sous l’étreinte des maux et des peines;
39.
…
40.
Yehowa akubwide kabenga ku bakulu, Nu abatimbizietimbizie mu lubanda luteli na nzila.
40.
déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin.
40.
…
41.
Tondo asakikile muzambi bulazi na kabebe, Nu atalikide kikanga kyage anga bibombo bya mikoko.
41.
Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles;
41.
…
42.
Beisanana bamone ku bubo nu babogeboge, Nu babi bansania beikale kibibi.
42.
les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée.
42.
…
43.
Uli na menge alole bitondo bibino, Nu akengele mponga za Yehowa.
43.
Est-il un sage? Qu’il observe ces choses et comprenne l’amour de Yahvé!
43.
…

