Psaumes / Nimbo 18

📖 Psaumes / Nimbo 18 Idagi lya Kalaga
1. Nkukutunda, ee Yehowa, magala mane.
1. Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l’eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit:
1.
2. Yehowa eli lwanda lwane nu kiziki kyane kyalanga kya mukolo nu mukuluzi wane, Nu Kalaga wane nu lwanda lwane nu itinino lyane, Nu ngabo zane nu magala mane ma kukinda nu mukolo wane.
2. Je t’aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m’as sauvé de la violence).
2.
3. Nasege ku Yehowa, u wozo watananina kuganunwa, Ububo nonibwe na beiti bane.
3. Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c’est mon Dieu. Je m’abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge.
3.
4. Mizigi za lukuo zankanda, Nu bubi bwingi bwanitizie boba.
4. J’invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis.
4.
5. Mizigi za nsinda zankanda Nu matega ma lukuo mabede lwabusio lwane.
5. Les flots de la Mort m’enveloppaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient;
5.
6. Mu kabebe kane nasegile ku Yehowa, Nu nalilile ku Kalaga wane. Ongule iyuki lyane mu numba zage zasililila, Nu idilo lyane lingide mu matuzi mage.
6. les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m’attendaient.
6.
7. Ububo kisi kyatengiletengile nu kugilimina, Nu bibanza bya miduko byasogonsile. Byatengiletengile kubuno abezaga na bongoa.
7. Dans mon angoisse j’invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son temple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
7.
8. Muuki wabasile mu mwembe wage. Nu mu kanua kage mwabasile keiya ka kugisia; Makangania mabangile na kako keiya.
8. Et la terre s’ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furent ébranlées);
8.
9. Agondile igulu nu kukumba gansi, Nu kapilo kanene kabede kunsi kwa magulu mage.
9. une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s’y enflammèrent).
9.
10. Abakamine gantata ga banzelo, nu kulenga. Bubo alengile lubilo gantata ga lumpumpu.
10. Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
10.
11. Akitile kapilo kuba kiziki kyage kya kwibisa, Nu mwizi wa mazi nu bimpa bizitu bya meigulu byabede lusu lwage.
11. il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
11.
12. Lwabusio lwage kyengi kyasanine, Nu bimpa byalokezye mbula za lubula nu mikenzi za keiya.
12. Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d’eau, nuée sur nuée;
12.
13. Yehowa akuluminne mwigulu, Wozo Wasakama Nunse atendile n’iyuki lyage; Lubula nu mikenzi.
13. un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
13.
14. Eisile misungu zage nu kubabalangania, Nu na mikenzi zongo abakindile.
14. Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
14.
15. Ububo nuuzi zagelile, Bibanza bya kisi byamonekile ko Ku kuzuga kwobe, ee Yehowa, Na muuza wa mwizo wa mwembe wobe.
15. il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa.
15.
16. Alambizie kuboko kwage kutukila kwigulu nu kunkata Nu kuntikya munkatini mwa mazi mazindu.
16. Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace, Yahvé, au vent du souffle de tes narines.
16.
17. Anonezie na mwiti wane uli na magala meingi, Munkatini mwa basombi bane, kubuno babezaga na magala kuntinga.
17. Il envoie d’en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
17.
18. Bavule kundi mu busi bwa kabebe kane, Tondo Yehowa abezaga mulangi wane.
18. il me délivre d’un puissant ennemi, d’adversaires plus forts que moi.
18.
19. Antikizye nu kuneka ku kiziki kya bubobelelo, Antikizye kubuno nabezaga namutananizia.
19. Ils m’attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
19.
20. Yehowa ankasile lukalilo anga buli kwisanana kwane, Andigile anga buli kuswaga kwa maboko mane.
20. il m’a dégagé, mis au large, il m’a sauvé, car il m’aime.
20.
21. Kubuno nalangile nzila za Yehowa, Aba nsyendile bulazi na Kalaga wane mu bwagi.
21. Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue,
21.
22. Kubuno milembe zage insania zabezaga lwabusio lwane, Aba nsyazibilide bulazi na nne.
22. car j’ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
22.
23. Nu nne nabezaga wasililila lwabusio lwage Nidangile na bubi bwane bunsania.
23. Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés,
23.
24. Ku bubo Yehowa andigile anga buli kwisanana kwane, Anga buli kuswaga kwa maboko mane lwabusio lwa meiso mage.
24. mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
24.
25. Ku muntu uli na kyombo wabe na kyombo kweli, Ku muntu wisanana wabe wisanana kweli.
25. Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu’il voit de ses yeux.
25.
26. Ku babo bantu baswaga wabe waswaga kubeli. Ku wozo muntu mubi wabe mubi kweli.
26. Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l’irréprochable,
26.
27. Kubuno wonie bantu bakubabazibwa, Tondo wasigulizie meiso ma kabenga.
27. pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
27.
28. Kubuno wagulumizizie kasuku kane. Yehowa wane ansanizie kyengi ku kapilo kane.
28. toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains.
28.
29. Ku bukasia bwobe natinine munkatini mw’iyombo, Nu ku bukasia bwa Kalaga wane nasuluka kitutu.
29. C’est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
29.
30. Nzila za Kalaga zisanana, Idagano lya Yehowa lili lya lebelebe; Eli ngabo za bansania bakutinina kweli.
30. avec toi je force l’enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
30.
31. Kubuno nazi uli Kalaga, ndi ta Yehowa? Nu nazi uli lwanda, ndi ta Kalaga weitu?
31. Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier de quiconque s’abrite en lui.
31.
32. Kalaga u wantimba na magala mage, Nu We akulongeka nzila zane.
32. Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu?
32.
33. Akitile magulu mane kuba masasia anga kaseti. Nu kunikazia ga kiziki kyasakama.
33. Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
33.
34. Akwigisia maboko mane kwitana bita, Buno nikumbe na maboko mane bunkanda bwa nsubi.
34. qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
34.
35. Tondo wankasile ngabo za lonio lwobe, Nu nalindibwa na kuboko kwobe kwa seidume. Nu nakuzibwa na kwisigulizia kwobe.
35. qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l’arc d’airain.
35.
36. Watanwine nzila za masomoneno mane, Aba magulu mane tamaselemuke.
36. Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m’exaucer,
36.
37. Nayange beiti bane nu kubasanga, Nsyasubye aaba nu ganasile kubazikya.
37. tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n’ont point fléchi.
37.
38. Nabeite nu kubasumita buno tabazanzuke lingo, Bakindwe kunsi kwa magulu mane.
38. Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu’ils ne soient achevés;
38.
39. Kubuno wankasile magala ma bita, Wabeitizie boba bantu bavwaga kunitania.
39. je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
39.
40. Wagalukizye beiti bane buno banide mugongo, Buno nizikye basombi bane bansania.
40. Tu m’as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
40.
41. Balilile, tondo takwabezaga muntu wa kubonia, Balilile ku Yehowa, tondo ntabakwide.
41. mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine.
41.
42. Ububo nabagogile kuba anga mukungu lwabusio lwa lumpumpu, Nabalekede anga bisogo bya mu nzila.
42. Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
42.
43. Wanonezie na myango za bantu, Wambikile nibe itoe lya bilongo binsania, Nu bantu bansizi buno bankitile.
43. je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
43.
44. Nkungu zibakungwa ku misagu zane, limbizi limozi bananze; Nu bageni beibikile kunsi kwane.
44. Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple que j’ignorais m’est asservi,
44.
45. Bageni batambe. Nu bavwe bagilimina kutuka ku biziki byabo byalanga.
45. les fils d’étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m’obéissent;
45.
46. Yehowa eli mulami! Nu aganunwe Lwanda lwane! Nu aganunwe Kalaga wa lonio lwane!
46. les fils d’étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
46.
47. We u Kalaga ukunsubaga, Nu kubika baBilongo kunsi kwane.
47. Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
47.
48. Ukunonia na beiti bane. Lebelebe wansakika gantata ga babo bakundwania, Ukunonia na wozo muntu wa kabenga.
48. le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi!
48.
49. Kasi, Yehowa, nakusime mu baBilongo, Nu nimbe kuganuna izina lyobe.
49. Me délivrant d’ennemis furieux, tu m’exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l’homme de violence.
49.
50. Akasile mwangati wage bukindi bunene, Nu akukasa mubongibwa wage busoga, U Davidi nu kibuti kyage aaba ku milyalya.
50. Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom:
50.
51.
51. « Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l’amour pour son oint, pour David et sa descendance à jamais. »
51.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)