1.
Ee Yehowa, saka na babo bakusaka na nne, Itana na babo bakwitana na nne.
1.
De David. Accuse, Yahvé, mes accusateurs, assaille mes assaillants;
1.
…
2.
Kata ngabo nkeke nu nnene, Nu emanuka nu kunkasia.
2.
prends armure et bouclier et te lève à mon aide;
2.
…
3.
Sakika isumo lyobe nu kilamba ku babo bakundonda, Tenda mutima wane bunee : “Nne nili lonio lwobe.”
3.
brandis la lance et la pique contre mes poursuivants. Dis à mon âme: « C’est moi ton salut. »
3.
…
4.
Babo bakutunda kunita bakue na nsoni nu lukumu lubi ; Babo bakunkalila lwango lwa kunita basubibwe kumbusa nu kuzangibwazangibwa.
4.
Honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent mon âme! Arrière! qu’ils reculent confondus, ceux qui ruminent mon malheur!
4.
…
5.
Babe anga mpepa lwabusio lwa lumpumpu, Nu mwanzelo wa Yehowa akubapumbia.
5.
Qu’ils soient de la bale au vent, l’ange de Yahvé les poussant,
5.
…
6.
Nzila zabo zibe na kapilo nu bukonzi, Gakubapumbia mwanzelo wa Yehowa.
6.
que leur chemin soit ténèbre et glissade, l’ange de Yahvé les poursuivant!
6.
…
7.
Kubuno bantegede itega munsi geteli kabamba, Nu banumbide muzinga.
7.
Sans raison ils m’ont tendu leur filet, creusé pour moi une fosse,
7.
…
8.
Bubi bubabasile kitangalabesi, Nu bakatwe mu bukila bwabo bobenyene. Bakoloke mu muzinga wabo.
8.
la ruine vient sur eux sans qu’ils le sachent; le filet qu’ils ont tendu les prendra, dans la fosse ils tomberont.
8.
…
9.
Nu mutima wane wabogeboge mu Yehowa, Wabe na kyelele ku lonio lwage.
9.
Et mon âme exultera en Yahvé, jubilera en son salut.
9.
…
10.
Makwa mane matende bunee : “Nazi uli anga Yehowa ? Ukuvwama konia musosu na muntu uli na magala kumutinga. Muzambi nu mwiyanizi na muntu ukumunyaga.”
10.
Tous mes os diront: Yahvé, qui est comme toi pour délivrer le petit du plus fort, le pauvre du spoliateur?
10.
…
11.
Balongeki ba bwengelezi bemana, Nu bakumbuzia bitondo binsikumenya.
11.
Des témoins de mensonge se lèvent, que je ne connais pas. On me questionne,
11.
…
12.
Bakunsubizia bubi ku busoga, Buno mutima wane ube na kabebe.
12.
on me rend le mal pour le bien, ma vie devient stérile.
12.
…
13.
Tondo nkungu zibabezaga basambi, navwalile nsulu z’ikunino, Nasungizie mutima wane buno nsilie, Nu masego mane masubizie kundi.
13.
Et moi, pendant leurs maladies, vêtu d’un sac, je m’humiliais par le jeûne, ma prière revenant dans mon sein,
13.
…
14.
Nakitile bubo kubuno eli kilemba aba mubuto wane, Nalilile anga muntu wakwilwa na nina.
14.
comme pour un ami, pour un frère, j’allais çà et là; comme en deuil d’une mère, assombri je me courbais.
14.
…
15.
Tondo nkungu zinikukile babogilebogile nu kwikungika ; Bakalile lwango buno banite nkungu zinsikukengela kampa, Bankekilekekile geteli kusiga kampa.
15.
Ils se rient de ma chute, ils s’attroupent, ils s’attroupent contre moi; des étrangers, sans que je le sache, déchirent sans répit;
15.
…
16.
Anga bubakukitaga bantu ba kisi nguza mu kisagulo, Bandimbanizizie meinyo mabo.
16.
si je tombe, ils m’encerclent, ils grincent des dents contre moi.
16.
…
17.
Ee Mukota, nkungu nkizi ziwalole ? Onia kalamo kane ku bubi bwabo, Nu mutundwa wane munkatini mwa byana bya kimbwe.
17.
Seigneur, combien de temps verras-tu cela? Soustrais mon âme à leurs ravages, aux lionceaux mon unique.
17.
…
18.
Nakusime munkatini mwa musanganano munene, Nakuganune munkatini mwa bantu beingi.
18.
Je rendrai grâce dans la grande assemblée, dans un peuple nombreux je te louerai.
18.
…
19.
Ntusige beiti bane geteli kabamba kubogaboga gantata gane, Aba bakumpupizia meiso kunsomba geteli kabamba.
19.
Que ne puissent rire de moi ceux qui m’en veulent à tort, ni se faire des clins d’oeil ceux qui me haïssent sans cause!
19.
…
20.
Kubuno tabakutenda bitondo bya bubobelelo, Tondo bakukengela bitondo bibi ku bantu babobelela mu kisi.
20.
Ce n’est point de la paix qu’ils parlent aux paisibles de la terre; ils ruminent de perfides paroles,
20.
…
21.
Bakandula tunua twabo bwasi, Bakutenda bunee : “Ee, liso lyeitu lyamona.”
21.
la bouche large ouverte contre moi; ils disent: Ha! ha! notre oeil a vu!
21.
…
22.
Ee Yehowa, wabumonako, ntwikale kibibi, Ee Mukota, ntube bulazi na nne.
22.
Tu as vu, Yahvé, ne te tais plus, Seigneur, ne sois pas loin de moi;
22.
…
23.
Zanzuka, yuka nu undongekele, Ku bitondo byane, Kalaga wane nu Mukota wane.
23.
éveille-toi, lève-toi, pour mon droit, Seigneur mon Dieu, pour ma cause;
23.
…
24.
Ee Yehowa, Kalaga wane, ndongekele anga buli kwisanana kwobe, Aba tababogeboge ku kabamba kane.
24.
juge-moi selon ta justice, Yahvé mon Dieu, qu’ils ne se rient de moi!
24.
…
25.
Tabatende mu mitima zabo bunee : “Tukutunda bubuno,” Tabatende bunee : “Twamumena.”
25.
Qu’ils ne disent en leur coeur: Ha! ma foi! qu’ils ne disent: Nous l’avons englouti!
25.
…
26.
Babo bakubogaboga na kubabalwa kwane, bakue na nsoni nu kuzangazanga, Bakwisakika gantata gane bakue na nsoni nu kunyegwa.
26.
Honte et déshonneur ensemble sur ceux qui rient de mon malheur; que honte et confusion les couvrent, ceux qui se grandissent à mes dépens!
26.
…
27.
Babo bakutananizibwa na bitondo bisanana byane babe na kyelele nu babogeboge. Batende kankanka bunee : “Yehowa aganunwe, Wozo watananizibwa na Busoga bwa mukiti wage.”
27.
Rires et cris de joie pour ceux-là que réjouit ma justice, ceux-là, qu’ils disent constamment: « Grand est Yahvé que réjouit la paix de son serviteur! »
27.
…
28.
Nu lulami lwane lwasambale kwisanana kwobe Nu nganuno zobe musi unsania.
28.
Et ma langue redira ta justice, tout le jour, ta louange.
28.
…

