1.
Mutima wane ukubasia bitondo bisoga ; Nkutenda bitondo binakitide mwangati ; Lulami lwane luli anga kiliyo kya musanzi ukusasia kusanza.
1.
Du maître de chant. Sur l’air: Des lys… Des fils de Coré. Poème. Chant d’amour.
1.
…
2.
Uwe uli musoga nunse kutinga bantu ; Mponga zakubwidwe mu milomo zobe. Ku bubo Kalaga akukasile mponga aaba ku milyalya.
2.
Mon coeur a frémi de paroles belles: je dis mon oeuvre pour un roi, ma langue est le roseau d’un scribe agile.
2.
…
3.
Uwe ipuka, agata mwene wobe wa nganda, Wivalikye lutanuno lwobe nu malebo mobe.
3.
Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu es béni de Dieu à jamais.
3.
…
4.
Munkatini mwa lutanuno lwobe, ba mukindi, Ku kabamba ka bulili, kwibotya nu kwisanana ; Nu kuboko kwobe kwa seidume kwakite bitondo bya miganogano.
4.
Ceins ton épée sur ta cuisse, vaillant, dans le faste et l’éclat
4.
…
5.
Misungu zobe zili mikali, Ububo bantu bakukindwa nobe, Misungu zasumite mitima za beiti ba mukota.
5.
va, chevauche, pour la cause de la vérité, de la piété, de la justice. Tends la corde sur l’arc, il rend terrible ta droite!
5.
…
6.
Ee Kalaga, kisumbi kyobe kya bukota takinakuzinda, Nu musumbo wa bukota bwobe guli wa bulili.
6.
Tes flèches sont aiguës, voici les peuples sous toi, ils perdent coeur, les ennemis du roi.
6.
…
7.
Watundile kwisanana, nu kusomba bubi ; Ububo Kalaga, Kalaga wobe, Akubongezie mwambo wa mbogimbogi kutinga banyobe.
7.
Ton trône est de Dieu pour toujours et à jamais! Sceptre de droiture, le sceptre de ton règne!
7.
…
8.
Nsulu zobe zikuga nsunu za bulago nu aliga nu ngenge, Kutukila ku numba za milamba nzenze za mizigi zikukubogiabogia.
8.
Tu aimes la justice, tu hais l’impiété. C’est pourquoi Dieu, ton Dieu, t’a donné l’onction d’une huile d’allégresse comme à nul de tes rivaux;
8.
…
9.
Bakinga ba bangati beli munkatini mwa bakikulu bobe banzwa, Ku kuboko kwobe kwa seidume kwemana mukikulu wa mukota walebibwa na olo za ku Ofiri.
9.
ton vêtement n’est plus que myrrhe et aloès. Des palais d’ivoire, les harpes te ravissent.
9.
…
10.
Ee mukinga, ungwilila nu kengela nu tega kutuzi kwobe bwasi, Ibilila kilongo kyobe nu numba za so.
10.
Parmi tes bien-aimées sont des filles de roi; à ta droite une dame, sous les ors d’Ophir.
10.
…
11.
Ububo mwangati alemanine busoga bwobe, Kubuno we, eli mukota wobe, mukumbamine.
11.
Ecoute, ma fille, regarde et tends l’oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père,
11.
…
12.
Nu mukinga wa Tiro abase na nkaso, Aba bagumi beli munkatini mwa bantu balemanine busoga bwobe.
12.
alors le roi désirera ta beauté: il est ton Seigneur, prosterne- toi devant lui!
12.
…
13.
Anga buli lutanuno lwa mukinga wa mukota munda mwage, Ububo nsulu zage zalukilwe na olo.
13.
La fille de Tyr, par des présents, déridera ton visage, et les peuples les plus riches,
13.
…
14.
Alusibwe ku mukota nkungu zavwala nsulu zalukilwe busoga ; Bikumi banyage bikumuyanga binsania byalusibwe kuguli.
14.
par maint joyau serti d’or. Vêtue
14.
…
15.
Basondelezibwe na mbogimbogi nu kyelele ; Nu beingile mu numba za mwangati.
15.
de brocarts, la fille de roi est amenée au-dedans vers le roi, des vierges à sa suite. On amène les compagnes qui lui sont destinées;
15.
…
16.
Ga kiziki kya babuti bobe, bana bobe babe gago, Nu wababike kuba bantu banene munkatini mwa kisi kinsania.
16.
parmi joie et liesse, elles entrent au palais.
16.
…
17.
Nabike izina lyobe kuba kakengelezio munkatini mwa bibuti binsania. Ku bubo baBilongo bansania bakusime ku milyalya.
17.
A la place de tes pères te viendront des fils; tu en feras des princes par toute la terre.
17.
…
18.
…
18.
Que je fasse durer ton nom d’âge en âge, que les peuples te louent dans les siècles des siècles.
18.
…

