1.
BaBilongo bansania, ungwililazi bitondo bibino ; Bansania bakwikalaga mu kisi, ungwililazi.
1.
Du maître de chant. Des fils de Coré.
1.
…
2.
Bakeke nu banene, bagumi nu bazambi bansania gamozi.
2.
Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l’oreille, tous les habitants du monde,
2.
…
3.
Kanua kane katende bitondo bya menge, Nu makengelo ma mutima wane mabe ma bumenyinino.
3.
gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble!
3.
…
4.
Nakandule kutuzi kwane nungwilile misumo ; Nisule misumo zane zabiswa na nzenze.
4.
Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l’intelligence;
4.
…
5.
Kubuni nakue boba ku busi bwa kabebe Nkungu zinkutimbwa na bubi bwa beiti bane ?
5.
je tends l’oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme.
5.
…
6.
Bantu babo bakulemanina bikulo byabo, Nu bakwikaka ku bunene bw’iguma lyabo.
6.
Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne:
6.
…
7.
Takuli umozi unavwama kukulula mubuto wage, Aba kukasa Kalaga bikulo ku kabamba kage.
7.
eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse.
7.
…
8.
Kubuno bukuluzi bwa mitima zabo buli na bukunza bubibu. Tabunakulungana aaba ku milyalya.
8.
Mais l’homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon:
8.
…
9.
Buno alame bindi binsania geteli kubola.
9.
il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours
9.
…
10.
Kubuno akumona bantu beli na menge bakukua, Kikongolo nu kizanga bakukua bumozi, Nu bikulo byabo bikusigala na bango bantu.
10.
pour que l’homme survive et jamais ne voie la fosse.
10.
…
11.
Makengelo ma mitima zabo meizi buno numba zabo zili za milyalya, Nu biziki byabo bili ku kibuti na kibuti ; Masoa mabo makumanwa ku meina mabo.
11.
Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l’insensé, qui laissent à d’autres leur fortune.
11.
…
12.
Muntu aba akwanzwa nti ntalame milyalya, Kubuno eli anga nyama zikuseswa.
12.
Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d’âge en âge; et ils avaient mis leur nom sur leurs terres!
12.
…
13.
Zeno u nzila zabo za bukongolo, Aba bantu bakubayanga bakwitabizia bitondo byabo.
13.
L’homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
13.
…
14.
Babikilwe buno bakue anga mikoko, Nu lukuo lwabe mulangi wabo. Bantu beisanana babe bangati babo. Busoga bwabo bwabige, kiziki kyabo kyabe ku nsinda.
14.
Ainsi vont-ils, sûrs d’eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort.
14.
…
15.
Tondo Kalaga akulule mutima wane ku nsinda, Kubuno ansekele.
15.
Troupeau que l’on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sur eux. Au matin s’évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence!
15.
…
16.
Uwe ntuzangezange ku bugumi bwa ungo, Aba ndi lutanuno lwa numba zage lwitila.
16.
Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra.
16.
…
17.
Kubuno nkungu zakue, nteke kampa, Nu bukuti bwage tabwamuyange.
17.
Ne crains pas quand l’homme s’enrichit, quand s’accroît la gloire de sa maison.
17.
…
18.
Aba abogagiabogagia mutima wage nkungu zabezaga na kalamo. Bantu bakukuganuna gokwikitila busoga.
18.
A sa mort, il n’en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire.
18.
…
19.
Akenda kwikala gamozi na kibuti ky’isi, Nu tabakamona ku kyengi aaba ku milyalya.
19.
Son âme qu’en sa vie il bénissait — et l’on te loue d’avoir pris soin de toi —
19.
…
20.
Muntu ukwanzwa nu uteli na bumenyinino, Eli anga nyama zikuzimina.
20.
ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière.
20.
…
21.
…
21.
L’homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet.
21.
…

