Romains / Baroma 2

📖 Romains / Baroma 2 Idagi lya Kalaga
1. Uwe muntu, aba ndi uli nazi, uwe ukusungia, umpanga ntunasigililwa, kubuno gokusungia bango, ukwisungia uwenyene, kubuno uwe ukusungia, ukukita bumozi nage.
1. Aussi es-tu sans excuse, qui que tu sois, toi qui juges. Car en jugeant autrui, tu juges contre toi-même: puisque tu agis de même, toi qui juges,
1.
2. Tondo twizi buno lusungio lwa Kalaga ku babo bakukita bitondo bibino, luli lwa bulili.
2. et nous savons que le jugement de Dieu s’exerce selon la vérité sur les auteurs de pareilles actions.
2.
3. Nu uwe muntu ukusungia babo bakukita bitondo bibino, nu ukubikita uwenyene, ndi ukukengela buno ukeibembukya na lusungio lwa Kalaga?
3. Et tu comptes, toi qui juges ceux qui les commettent et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu?
3.
4. Aba ukubenga bugumi bwa mponga zage, bwa nkiki zage nu bwa kwikalila kwage, ntukumenya buno mponga za Kalaga zikukusondelezia ku kwiyania?
4. Ou bien méprises-tu ses richesses de bonté, de patience, de longanimité, sans reconnaître que cette bonté de Dieu te pousse au repentir?
4.
5. Tondo, ku bubibu bwobe nu ku mutima wobe ukwikokomezia mu bwagi, ukwibikila bongoa ku busi bwa bongoa nu kukulolesibwa kwa lusungio lwisanana lwa Kalaga,
5. Par ton endurcissement et l’impénitence de ton coeur, tu amasses contre toi un trésor de colère, au jour de la colère où se révélera le juste jugement de Dieu,
5.
6. ukaliga muntu na muntu anga buli makitilo mage;
6. qui rendra à chacun selon ses oeuvres:
6.
7. ku babo beli na komanizia ku kukita busoga, bakulonda lutanuno nu lwanzo nu kutabiga, akubakasa kalamo katanakuzinda;
7. à ceux qui par la constance dans le bien recherchent gloire, honneur et incorruptibilité: la vie éternelle;
7.
8. tondo ku mitima zitakwanza bulili nu bakwanza buteisanana, bakamona ku bongoa nu kasungu ka Kalaga.
8. aux autres, âmes rebelles, indociles à la vérité et dociles à l’injustice: la colère et l’indignation.
8.
9. Tubebe nu mbabazio ku muntu na muntu ukukitaga bubi, kulinga tanga ku baYuda, kusila ku baGriki!
9. Tribulation et angoisse à toute âme humaine qui s’adonne au mal, au Juif d’abord, puis au Grec;
9.
10. Tondo lutanuno, na lwanzo nu bubobelelo ku muntu na muntu ukukitaga busoga, kulinga ku baYuda, kusila ku baGriki!
10. gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d’abord, puis au Grec;
10.
11. Kubuno lwabusio lwa Kalaga takuli kukutibwa kwa muntu wampa.
11. car Dieu ne fait pas acception des personnes.
11.
12. Kubuno bansania bagile kuteli mulembe bakazimina kuteli mulembe, nu bansania bagile mu mulembe bakasungibwa ku mulembe.
12. En effet, quiconque aura péché sans la Loi, périra aussi sans la Loi; et quiconque aura péché sous la Loi, par la Loi sera jugé;
12.
13. Kubuno ta babo bakungwilila mulembe u beisanana lwabusio lwa Kalaga, tondo babo bakuguyanga u bakaba beisanana.
13. ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu, mais les observateurs de la Loi qui seront justifiés.
13.
14. Kubuno baBilongo beteli na mulembe gabakukita ku bumba bwabo bitondo bili mu mulembe, babano beteli na mulembe beseli mulembe ku bobenyene.
14. En effet, quand des païens privés de la Loi accomplissent naturellement les prescriptions de la Loi, ces hommes, sans posséder de Loi, se tiennent à eux-mêmes lieu de Loi;
14.
15. Bakulolesia buno makitilo ma mulembe masanzilwe mu mitima zabo, kalenganio kabo kakubalongekela, nu makengelo mabo makubabigia aba bakwibingia nkungu na nkungu.
15. ils montrent la réalité de cette loi inscrite en leur coeur, à preuve le témoignage de leur conscience, ainsi que les jugements intérieurs de blâme ou d’éloge qu’ils portent les uns sur les autres…
15.
16. U bukaba ku busi bubo bukasungia Kalaga misako za bantu zibakitaga ku lumbisombiso anga ku Musagu Musoga wane, mu Yesu Kristo.
16. au jour où Dieu jugera les pensées secrètes des hommes, selon mon Evangile, par le Christ Jésus.
16.
17. Tondo ndi ukumanwa muYuda, ukulemanina mulembe, ukwikaka mu Kalaga,
17. Mais si toi, qui arbores le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu,
17.
18. wizi lutundo lwage, ukwitabizia bitondo bisoga, nu ukwigisibwa na mulembe;
18. qui connais sa volonté, qui discernes le meilleur, instruit par la Loi,
18.
19. uwe wizi lebelebe buno uli musondelezia wa byuku, kyengi kya babo beli mu kapilo,
19. et ainsi te flattes d’être toi-même le guide des aveugles, la lumière de qui marche dans les ténèbres,
19.
20. musunguzi wa bikongolo, musozi wa bana, kubuno mu mulembe uli na lukita lwa menge nu lwa bulili;
20. l’éducateur des ignorants, le maître des simples, parce que tu possèdes dans la Loi l’expression même de la science et de la vérité…
20.
21. Umpanga uwe ukwigisia bango, ntukwiyigisia uwenyene: Uwe ukusambala buno takwibwe, ukwiba:
21. eh bien! l’homme qui enseigne autrui, tu ne t’enseignes pas toi-même! tu prêches de ne pas dérober et tu dérobes!
21.
22. Uwe ukutenda buno takukitwe butazi, ukukita butazi: Uwe ukusomba nkisi ukwiba bili mu numba za kukumbamina nkisi:
22. tu interdis l’adultère et tu commets l’adultère! tu abhorres les idoles, et tu pilles leurs temples!
22.
23. Uwe ukwikaka mu mulembe, ukubenga Kalaga mu kukagula mulembe.
23. Toi qui te glorifies dans la Loi, en transgressant cette Loi, c’est Dieu que tu déshonores,
23.
24. Kubuno izina lya Kalaga likulingwa munkatini mwa baBilongo ku kabamba keinyu, anga bwasanzilwe.
24. car le nom de Dieu, à cause de vous, est blasphémé parmi les nations, dit l’Ecriture.
24.
25. Kubuno kumonesibwa kuli mutali ndi ukukita na mulembe, tondo ndi uli mukaguzi wa mulembe nti kumonesibwa kwobe kuseli anga kutamonesibwa.
25. La circoncision, en effet, te sert si tu pratiques la Loi; mais si tu transgresses la Loi, avec ta circoncision, tu n’es plus qu’un incirconcis.
25.
26. Umpanga ndi wozo utamonesibwa akukita makakizio ma mulembe, ndi kutamonesibwa kwage takunakatizibwa kuba kumonesibwa?
26. Si donc l’incirconcis garde les prescriptions de la Loi, son incirconcision ne vaudra-t-elle pas une circoncision?
26.
27. Nu uwe utamonesibwa ku bumba nu ukukokomezia mulembe, ndi ntakusungie uwe uli na masanzo ma mulembe nu wamonesibwa, tondo ukukagula mulembe:
27. Et celui qui physiquement incirconcis accomplit la Loi te jugera, toi qui avec la lettre et avec la circoncision es transgresseur de la Loi,
27.
28. Kubuno wozo uteli muYuda ndi eli muYuda ku mubili tugu, nu kuko takuli kumonesibwa ndi kuli kumonesibwa ku mubili tugu.
28. Car le Juif n’est pas celui qui l’est au-dehors, et la circoncision n’est pas au-dehors dans la chair,
28.
29. Tondo muYuda, u wozo uli muYuda munda; nu kumonesibwa kuli kwa mutima mu Muuza, ta ku isanzo; nu luganuno lwa wozo muYuda talukutuka ku bantu, tondo ku Kalaga.
29. le vrai Juif l’est au-dedans et la circoncision dans le coeur, selon l’esprit et non pas selon la lettre: voilà celui qui tient sa louange non des hommes, mais de Dieu.
29.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)