1.
Mibuto zane, lutundo lwa mutima wane nu masego mane ku Kalaga ku kabamba ka baIsraeli, u buno bonibwe.
1.
Frères, certes l’élan de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.
1.
…
2.
Kubuno nkubalongekela buno beli na komanizia kukitila Kalaga, tondo ta ku bumenyinino:
2.
Car je leur rends témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu; mais c’est un zèle mal éclairé.
2.
…
3.
kubuno ku kutamenya kwisanana kwa Kalaga, nu ku kulonda kukokomezia kwisanana kwabo bobenyene, tabeisigulizizie ku kwisanana kwa Kalaga;
3.
Méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir la leur propre, ils ont refusé de se soumettre à la justice de Dieu.
3.
…
4.
kubuno Kristo u kuzinda kwa mulembe buno unsania wakatizia, nti aganzwa buno eisanana.
4.
Car la fin de la Loi, c’est le Christ pour la justification de tout croyant.
4.
…
5.
Kubuno, Musa asanzile bubuno ku kwisanana kukutuka ku mulembe bunee: “Muntu unsania ukakita bubo bukutenda mulembe nti akalama kugo:”
5.
Moïse écrit en effet de la justice née de la Loi qu’en l’accomplissant l’homme vivra par elle,
5.
…
6.
Tondo kwisanana kukutuka ku bukatizio kukutenda bunee: “Ntutende mu mutima wobe bunee: ‘Nazi ukabakama kwigulu?’ (bubo bukutenda buno kusigulizia Kristo kunsi).
6.
tandis que la justice née de la foi, elle, parle ainsi: Ne dis pas dans ton coeur: Qui montrera au ciel? Entends: pour en faire descendre le Christ;
6.
…
7.
Aba, ‘Nazi ukagela mu muzinga?’” (bubo u bukutenda buno kuyukya Kristo kutuka ku bakuzi).
7.
ou bien: Qui descendra dans l’abîme? Entends: pour faire remonter le Christ de chez les morts.
7.
…
8.
Umpanga bukutenda buni? “Idagi lili bwigi nobe, mu kanua kobe nu mu mutima wobe.” U lilyo idagi lya bukatizio litukusambalaga.
8.
Que dit-elle donc? La parole est tout près de toi, sur tes lèvres et dans ton coeur, entends: la parole de la foi que nous prêchons.
8.
…
9.
Ndi witabizia na kanua kobe bunee, “Yesu eli Mukota,” nu kukatizia mu mutima wobe buno Kalaga amuyukizie kutuka ku bakuzi, nti ukonibwa.
9.
En effet, si tes lèvres confessent que Jésus est Seigneur et si ton coeur croit que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
9.
…
10.
Kubuno muntu akukatizia mu mutima wage nti akwisanana, nu na kanua kage, muntu akwitabizia nu akonibwa,
10.
Car la foi du coeur obtient la justice, et la confession des lèvres, le salut.
10.
…
11.
anga bukutenda masanzo bunee: “Na muntu unsania wamukatizia ntakeitibwa na nsoni.”
11.
L’Ecriture ne dit-elle pas: Quiconque croit en lui ne sera pas confondu?
11.
…
12.
Kubuno takuli kwengukana gasamba baYuda nu baBilongo, eli Mukota wa bansania nu eli mugumi ku bansania bakumusega.
12.
Aussi bien n’y a-t-il pas de distinction entre Juif et Grec: tous ont le même Seigneur, riche envers tous ceux qui l’invoquent.
12.
…
13.
Kubuno na muntu unsania ukasegaga ku izina lya Mukota, nti akonibwa.
13.
En effet, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
13.
…
14.
Umpanga buni bubanamana wozo u batakatizia? Nu buni bubanakatizia wozo u batongwa kwakusambalwa? Nu buni bubanungwa ndi takuli muntu wampa kubasambalila?
14.
Mais comment l’invoquer sans d’abord croire en lui? Et comment croire sans d’abord l’entendre? Et comment entendre sans prédicateur?
14.
…
15.
Nu buni bunaba basambazi ndi tabasingwa? Anga bwasanzilwe bunee: “Magulu mabo meli masoga, babo bakusambala musagu musoga wa bubobelelo, nu bakusambala misagu misoga za mbogimbogi.”
15.
Et comment prêcher sans être d’abord envoyé? Selon le mot de l’Ecriture: Qu’ils sont beaux les pieds des messagers de bonnes nouvelles!
15.
…
16.
Tondo ta bansania u banzile wozo Musagu Musoga. Kubuno Isaya akutenda bunee: “Mukota, nazi wakatizizie musagu weitu?”
16.
Mais tous n’ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Car Isaïe l’a dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
16.
…
17.
Umpanga bukatizio bukuvwa ku kungwa musagu: nu kungwa musagu kukuvwa ku idagi lya Kristo.
17.
Ainsi la foi naît de la prédication et la prédication se fait par la parole du Christ.
17.
…
18.
Tondo nkubuzia buno ndi tabongule? Ee buligo, bongule! “Iyuki lyabo lyabalangenne mu kisi kinsania, Nu bitondo byabo aaba nu kubasa mu kisi kinsania.”
18.
Or je demande: n’auraient-ils pas entendu? Et pourtant leur voix a retenti par toute la terre et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
18.
…
19.
Tondo nkubuzia buno: Ndi baIsraeli tabamenyine? Musa alingile kutenda bunee: “Nkababika bantu ba lugi ku bantu beteli kilongo, Nu na kilongo kiteli na bumenyinino nkamwongia.”
19.
Mais je demande: Israël n’aurait-il pas compris? Déjà Moïse dit: Je vous rendrai jaloux de ce qui n’est pas une nation, contre une nation sans intelligence j’exciterai votre dépit.
19.
…
20.
Nu Isaya atendile na bupuka nunse bunee: “Namonekile na babo batandondaga, Nidolesizie ku babo batambuzagia.”
20.
Et Isaïe ose ajouter: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m’interrogeaient pas,
20.
…
21.
Tondo ku baIsraeli: atendile bunee: “Nalambizie maboko mane musi unsania ku bantu beteli na lwanzo nu banani.”
21.
tandis qu’il dit à l’adresse d’Israël: Tout le jour j’ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle.
21.
…

