Romains / Baroma 11

📖 Romains / Baroma 11 Idagi lya Kalaga
1. Umpanga nabuzia bunee: “Ndi Kalaga asindikile bantu bage?” Kilo, aba nunse! Kubuno nu nne tondo nili muIsraeli, wa kibuti kya Abrahamu, wa kilongo kya Benjamina!
1. Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? Certes non! Ne suis-je pas moi-même Israélite, de la race d’Abraham, de la tribu de Benjamin?
1.
2. Kalaga ntasindikile bantu bage bulazi, balingile kumenya. Ndi tamukumenya bukutenda masanzo ku kabamba ka Elia, lukita lwasongede baIsraeli ku Kalaga, bunee:
2. Dieu n’a pas rejeté le peuple que d’avance il a discerné. Ou bien ignorez-vous ce que dit l’Ecriture à propos d’Elie, quand il s’entretient avec Dieu pour accuser Israël:
2.
3. “Mukota beitile balengania bobe, basambwide tusenga twabo twa kayulo; nnenyene nasigede nu bo bakulonda kunita.”
3. Seigneur, ils ont tué tes prophètes, rasé tes autels, et moi je suis resté seul et ils en veulent à ma vie!
3.
4. Tondo Kalaga amwakwide buni? “Nibikide bamulume tununu mutubakamo batakomine mazu mabo lwabusio lwa Bali.”
4. Eh bien, que lui répond l’oracle divin? Je me suis réservé 7.000 hommes qui n’ont pas fléchi le genou devant Baal.
4.
5. Lingo mu nkungu za kano kaluma, kuli kibombo kyasigala kya sombwedwe mu mponga za Kalaga.
5. Ainsi pareillement aujourd’hui il subsiste un reste, élu par grâce.
5.
6. Tondo ndi ku mponga, kasi ta ku makitilo lingo; ndi ku bubo songo mponga tazili lingo mponga.
6. Mais si c’est par grâce, ce n’est plus en raison des oeuvres; autrement la grâce n’est plus grâce.
6.
7. Umpanga buni lingo? Bubo bukulonda baIsraeli tababumonine, tondo babo basombwedwe u babumonine, nu bango babikilwe mitima mibibu,
7. Que conclure? Ce que recherche Israël, il ne l’a pas atteint; mais ceux-là l’ont atteint qui ont été élus. Les autres, ils ont été endurcis,
7.
8. anga bwasanzilwe bunee: “Kalaga abakasile mutima utakumenyinina; meiso matakumona ku kampa, nu matuzi matakungwa, aaba nu lelo.”
8. selon le mot de l’Ecriture: Dieu leur a donné un esprit de torpeur: ils n’ont pas d’yeux pour voir, d’oreilles pour entendre jusqu’à ce jour.
8.
9. Nu Davidi atendile bunee: “Meza mabo mabe itega nu bukila, Nzila za ku kikitania nu lusungio kubeli!
9. David dit aussi: Que leur table soit un piège, un lacet, une cause de chute, et leur serve de salaire!
9.
10. Meiso mabo mabikwe kapilo, bubatanamona lingo, Nu migongo zabo zikumbame bindi binsania.”
10. Que leurs yeux s’enténèbrent pour ne point voir, et fais- leur sans arrêt courber le dos!
10.
11. Umpanga nabuzia buno: Ndi beikukile buno bagoe? Kilo, aba nunse! Tondo ku kugoa kwabo, lonio lwabaside baBilongo buno babakwile lugi.
11. Je demande donc: serait-ce pour une vraie chute qu’ils ont bronché? Certes non! mais leur faux pas a procuré le salut aux païens, afin que leur propre jalousie en fût excitée.
11.
12. Tondo ndi kugoa kwabo kwabede mutali ku kisi, nu kukokoka kwabo kwabede mutali ku baBilongo nti kiziki kikaba mu kusila kwa konibwa kwabo?
12. Et si leur faux pas a fait la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des païens, que ne fera pas leur totalité!
12.
13. Nkutenda ku beinyuwe baBilongo: kubuno nili musingwa wa baBilongo, naganuna mulimo wane,
13. Or je vous le dis à vous, les païens, je suis bien l’apôtre des païens et j’honore mon ministère,
13.
14. buno ndi bwakulungana, nibike lugi lwa babo ba mikila zane nu konia bamozi kubo.
14. mais c’est avec l’espoir d’exciter la jalousie de ceux de mon sang et d’en sauver quelques-uns.
14.
15. Kubuno ndi kubikwa kwabo ku ntungo kwabezaga ikulumanino ku kisi, kwitabizibwa kwabo nti kwabe buni, ndi ta kalamo kutuka ku bakuzi?
15. Car si leur mise à l’écart fut une réconciliation pour le monde, que sera leur admission, sinon une résurrection d’entre les morts?
15.
16. Tondo, ndi matubulo matangi maswagibwa, binsania nubyo nti byaswagibwa. Ndi isina lyaswagibwa nti ntabi zaswagibwa.
16. Or si les prémices sont saintes, toute la pâte aussi; et si la racine est sainte, les branches aussi.
16.
17. Tondo ndi ntabi imozi zaketulwa, nu ndi uwe wabezaga muti wa mizeituni wa lubanda, wingizizibwe ku kiziki kyabo nu wagomezie na matongu ma masina makulisia muti wa mizeituni,
17. Mais si quelques-unes des branches ont été coupées tandis que toi, sauvageon d’olivier tu as été greffé parmi elles pour bénéficier avec elles de la sève de l’olivier,
17.
18. ntwikake ku kabamba ka ntabi zezo. Ndi wikaka, menya buno ta uwe u gukwekaga masina, tondo masina u makukwekaga.
18. ne va pas te glorifier aux dépens des branches. Ou si tu veux te glorifier, ce n’est pas toi qui portes la racine, c’est la racine qui te porte.
18.
19. Umpanga wabule bunee: “Ntabi zaketwidwe buno nne ningizibwe.”
19. Tu diras: On a coupé des branches, pour que, moi, je fusse greffé.
19.
20. Bubo buligo; zaketwidwe ku kabamba ka kutakatizia kwabo, nu uwe wemana ku bukatizio bwobe. Ntube na lwikotio, tondo ube na boba.
20. Fort bien. Elles ont été coupées pour leur incrédulité, et c’est la foi qui te fait tenir. Ne t’enorgueillis pas; crains plutôt.
20.
21. Kubuno ndi Kalaga ntasigile ntabi za bumba, kasi ntanakusiga nu uwe.
21. Car si Dieu n’a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu’il ne t’épargne pas davantage.
21.
22. Lolazi umpanga ku bukali nu ku busoga bwa Kalaga: bukali ku babo bakolokile, nu busoga bwa Kalaga kuguli, ndi wikala nunse mu busoga bubuno, ndi tabubo, uwe nu uwe tondo nti watikibwe.
22. Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et envers toi bonté, pourvu que tu demeures en cette bonté; autrement tu seras retranché toi aussi.
22.
23. Nu bo bubobubo, ndi tabeikala mu kutakatizia kwabo nti beingizibwe; kubuno Kalaga eli mubibu wa kuvwama kubeingizia lingo.
23. Et eux, s’ils ne demeurent pas dans l’incrédulité, ils seront greffés: Dieu est bien assez puissant pour les greffer à nouveau.
23.
24. Ndi uwe waketwidwe kutuka ku muti wa mizeituni wa lubanda anga bumba bwage, nu wingizizibwe mu muti musoga wa mizeituni, ku lungo lukita na lukita lwobe, kwitila nunse, embe zezo ntabi za bumba zikwingizibwa mu muti wazo wowenyene wa mizeituni.
24. En effet, si toi tu as été retranché de l’olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et greffé, contre nature, sur un olivier franc, combien plus eux, les branches naturelles, seront-ils greffés sur leur propre olivier!
24.
25. Mibuto zane nsikutunda buno, mwiba keinda kakano, buno munavwa kwikotia ku menge meinyu: kibombo kimozi kya baIsraeli kyabede na mitima mibibu, aaba nu baBilongo basila kwingizibwa mukyo.
25. Car je ne veux pas, frères, vous laisser ignorer ce mystère, de peur que vous ne vous complaisiez en votre sagesse: une partie d’Israël s’est endurcie jusqu’à ce que soit entrée la totalité des païens,
25.
26. Nu bubo baIsraeli bansania bonibwe, anga bwasanzilwe bunee: “Mukuluzi akavwa kutuka ku Sayuni, Nu akagalukya Yakobo ku kunana kwage.
26. et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: De Sion viendra le Libérateur, il ôtera les impiétés du milieu de Jacob.
26.
27. Nu lilino u likaba idagano lyane nabo, Ganikabatikya bwagi bwabo.”
27. Et voici quelle sera mon alliance avec eux lorsque j’enlèverai leurs péchés.
27.
28. Nu ku kabamba ka Musagu Musoga, beli basombi ku kabamba keinyu; tondo ku kabamba ka kusombolwa, beli batundwa ku kabamba ka beisibo.
28. Ennemis, il est vrai, selon l’Evangile, à cause de vous, ils sont, selon l’Election, chéris à cause de leurs pères.
28.
29. Kubuno nkaso nu mubila wa Kalaga tabinavwama kugalukibwa.
29. Car les dons et l’appel de Dieu sont sans repentance.
29.
30. Nu anga bubo bumwabengile Kalaga wakalazi, nu kano kaluma ku kabamba ka kubenga kwabo, mwakwilidwe kyombo,
30. En effet, de même que jadis vous avez désobéi à Dieu et qu’au temps présent vous avez obtenu miséricorde grâce à leur désobéissance,
30.
31. ububo nu bo bese babenga kano kaluma, buno ku kabamba ka kyombo kimwakwilidwe, bakwilwe nu bo kyombo.
31. eux de même au temps présent ont désobéi grâce à la miséricorde exercée envers vous, afin qu’eux aussi ils obtiennent au temps présent miséricorde.
31.
32. Kubuno Kalaga akandile bantu bansania mu kutanza buno akwile bansania kyombo.
32. Car Dieu a enfermé tous les hommes dans la désobéissance pour faire à tous miséricorde.
32.
33. Nkuganagana na kwitila kwa menge nu bumenyinino bwa Kalaga! Nsungio zage tazikumenyininwa nu nzila zage tazikusongololwa.
33. O abîme de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! Que ses décrets sont insondables et ses voies incompréhensibles!
33.
34. Kubuno nazi wamenyininne makengelo ma Mukota, aba nazi wabezaga musunguzi wage?
34. Qui en effet a jamais connu la pensée du Seigneur? Qui en fut jamais le conseiller?
34.
35. Nazi walingile kukasa Kalaga kena buno anamusubizia ko lingo?
35. Ou bien qui l’a prévenu de ses dons pour devoir être payé de retour?
35.
36. Kubuno bintu binsania bikutukaga kweli, nu binsania bili ku magala mage nu bili ku kabamba kage. Lutanuno lube kweli ku nkiko zitanakuzinda! Amena.
36. Car tout est de lui et par lui et pour lui. A lui soit la gloire éternellement! Amen.
36.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)