1.
Nkutenda bulili mu Kristo, nsikutenda buza, kalenganio kane kakundongekela mu Muuza Wasililila:
1.
Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point — ma conscience m’en rend témoignage dans l’Esprit Saint –,
1.
…
2.
Nili na kabebe kanene nu mu mutima wane nili na lubaba lutanakusila.
2.
j’éprouve une grande tristesse et une douleur incessante en mon coeur.
2.
…
3.
Kubuno ninatundile nnenyene buno niswililwe nu kulekanukibwa na Kristo ku kabamba ka mibuto zane, kikanga kyane ku mubili,
3.
Car je souhaiterais d’être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, ceux de ma race selon la chair,
3.
…
4.
u babo beli baIsraeli, babo bakubikwa bana, beiya lutanuno, nu malagi, nu mulembe, nu ikumbamino, nu malagano,
4.
eux qui sont Israélites, à qui appartiennent l’adoption filiale, la gloire, les alliances, la législation, le culte, les promesses
4.
…
5.
nu beisingulubo, nu mubo u mwatukile Kristo ku lukita lwa mubili, uli Kalaga gantata ga bitondo binsania, wakasilwe mponga ku nkiko zitanakuzinda. Amena!
5.
et aussi les patriarches, et de qui le Christ est issu selon la chair, lequel est au-dessus de tout, Dieu béni éternellement! Amen.
5.
…
6.
Ta buno idagi lya Kalaga liseli buliabulia. Kubuno ta bansania ba kibuti kya baIsraeli u beli baIsraeli,
6.
Non certes que la parole de Dieu ait failli. Car tous les descendants d’Israël ne sont pas Israël.
6.
…
7.
nu aba beli ba kibuti kya Abrahamu, bansania tabeli bana bage; tondo kwatendilwe bunee: “Mu Isaka, kibuti kyobe kikamanwa.”
7.
De même que, pour être postérité d’Abraham, tous ne sont pas ses enfants; mais c’est par Isaac qu’une descendance portera ton nom,
7.
…
8.
U kutenda buno ta bana ba mubili u beli bana ba Kalaga, tondo bana b’idagano u bakuganzwa anga kibuti.
8.
ce qui signifie: ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, seuls comptent comme postérité les enfants de la promesse.
8.
…
9.
Umpanga, lola kitondo kikino ky’idagano: “Ku nkungu zezo nasubye lingo, nu Sara abute mwana wamulume.”
9.
Voici en effet les termes de la promesse: Vers cette époque je viendrai et Sara aura un fils.
9.
…
10.
Aba ta bubo tugu, tondo Rebeka nu we ekezibwe iyimi na wamulume umozi, Isaka tateiswe.
10.
Mieux encore, Rébecca avait conçu d’un seul homme, Isaac notre père:
10.
…
11.
(Kubuno bana babezaga tabebutwa nu babezaga tabekita busoga aba bubi, buno makengelo ma Kalaga ma kusombola memane, ta ku kuyanga makitilo, tondo ku lutundo lwa wozo ukumana),
11.
or, avant la naissance des enfants, quand ils n’avaient fait ni bien ni mal, pour que s’affirmât la liberté de l’élection divine,
11.
…
12.
Rebeka abwidwe bunee: “Nkula akakitila mwana muto.”
12.
qui dépend de celui qui appelle et non des oeuvres, il lui fut dit: L’aîné servira le cadet,
12.
…
13.
Anga bwasanzilwe bunee: “Natundile Yakobo tondo nasombile Esau.”
13.
selon qu’il est écrit: J’ai aimé Jacob et j’ai haï Esaü.
13.
…
14.
Umpanga tutende buni? Ndi kuli buteisanana ku Kalaga? Kilo, aba nunse!
14.
Qu’est-ce à dire? Dieu serait-il injuste? Certes non!
14.
…
15.
Kubuno abwide Musa bunee: “Nkua kyombo ku wozo u nkakwila kyombo, nu nkaba na mponga ku wozo u nkakita mponga.”
15.
Car il dit à Moïse: Je fais miséricorde à qui je fais miséricorde et j’ai pitié de qui j’ai pitié.
15.
…
16.
Umpanga, ndi u bubo, kasi tabukutuka ku wozo ukutunda aba ta ku wozo ukusasia, tondo ku Kalaga ukukua kyombo.
16.
Il n’est donc pas question de l’homme qui veut ou qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
16.
…
17.
Kubuno masanzo makutenda ku Farao bunee: “Nakusakikile ku makengelo buno nilolesie magala mane muguli, nu buno izina lyane lisambalwe mu kisi kinsania.”
17.
Car l’Ecriture dit au Pharaon: Je t’ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance et pour qu’on célèbre mon nom par toute la terre.
17.
…
18.
Ububo, wozo waakutunda kukwila kyombo nti amukwila kyombo, nu wozo waakutunda kukita mutima mubibu nti amukita mutima mubibu.
18.
Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
18.
…
19.
Umpanga wambule bunee: “Kubuni eki azuga lingo? Kubuno nazi unakania kusombola kwa Kalaga?”
19.
Tu vas donc me dire: Qu’a-t-il encore à blâmer? Qui résiste en effet à sa volonté?
19.
…
20.
Ta bubo, ee muntu, tondo uwe uli nazi ukwakania Kalaga? Ndi kituma ky’ibumba kinatenda ku wozo wakibumbile bunee: “Kubuni ku wambumbile bubuno?”
20.
O homme! vraiment, qui es-tu pour disputer avec Dieu? L’oeuvre va-t-elle dire à celui qui l’a modelée: Pourquoi m’as-tu faite ainsi?
20.
…
21.
Ndi mubumbi nteli mwangati w’ibumba buno abumbe nalyo kituma kimozi kya lwanzo nu kingo kiteli kya kwanzwa?
21.
Le potier n’est-il pas maître de son argile pour fabriquer de la même pâte un vase de luxe ou un vase ordinaire?
21.
…
22.
Nu buni bwa kutenda, ndi Kalaga atundile kulolesia bongoa bwage nu kumenyesia magala mage, eikalide na nkiki nnene bituma bya bongoa byakulumizibwe ku lukuo,
22.
Eh bien! si Dieu, voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de longanimité des vases de colère devenus dignes de perdition,
22.
…
23.
nu lingo ndi atundile kumenyesia bugumi bwa lutanuno lwage ku bituma bya kyombo, byalingile kukulumizia kutukila wakalazi buno bibe na lutanuno?
23.
dans le dessein de manifester la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu’il a d’avance préparés pour la gloire,
23.
…
24.
U beiswe atumanine, ta bakutuka ku baYuda kankanka, tondo nu bakutuka ku baBilongo nu bo,
24.
envers nous qu’il a appelés non seulement d’entre les Juifs mais encore d’entre les païens…
24.
…
25.
anga bwatendile mu Hosea bunee: “Nkamana bantu ba kilongo kyane, babo batabezaga ba kilongo kyane, nu nkamana mutundwa wane, wozo utabezaga mutundwa wane.”
25.
C’est bien ce qu’il dit en Osée: J’appellerai mon peuple celui qui n’était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n’était pas la bien-aimée.
25.
…
26.
Nu ku kiziki kikyo kibabwidwe bunee: “‘Inyuwe tamuli ba kilongo kyane!’ U gago bakamanwa buno bana ba Kalaga uli mulami.”
26.
Et au lieu même où on leur avait dit: « Vous n’êtes pas mon peuple », on les appellera fils du Dieu vivant.
26.
…
27.
Nu Isaya akulaluka n’iyuki ku kabamba ka Israeli bunee: “Aba maganzo ma bana baIsraeli manabede anga misege za kitatenge, tondo zezo nkindi zasigala tugu u bakonibwa.
27.
Et Isaïe s’écrie en faveur d’Israël: Quand le nombre des fils d’Israël serait comme le sable de la mer, le reste sera sauvé:
27.
…
28.
Kubuno Mukota Kalaga akazindilizia nunse kitondo kyage nu asasie kukikita bubo ga kisi.”
28.
car sans retard ni reprise le Seigneur accomplira sa parole sur la terre.
28.
…
29.
Nu anga bwalingile kutenda Isaya bunee: “Songo Mukota Kalaga wa mayombo ntatusigide kibuti, Songo tunabede anga Sodoma, nu tunalingimanizibwe na Gomora.”
29.
Et comme l’avait prédit Isaïe: Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, assimilés à Gomorrhe.
29.
…
30.
Umpanga tutende buni? Buno baBilongo batayangaga kwisanana, bamonine kwisanana, u kwisanana kukulusibwa ku bukatizio,
30.
Que conclure? Que des païens qui ne poursuivaient pas de justice ont atteint une justice, la justice de la foi,
30.
…
31.
tondo baIsraeli balondaga mulembe wa kwisanana tabeikide ku wozo mulembe.
31.
tandis qu’Israël qui poursuivait une loi de justice, n’a pas atteint la Loi.
31.
…
32.
Ku kabamba kakizi? Kubuno baIsraeli bagulondile, ta ku bukatizio, tondo anga ukutuka ku makitilo: beikukile ku ikozi lya kukikitania,
32.
Pourquoi? Parce que, au lieu de recourir à la foi, ils comptaient sur les oeuvres. Ils ont buté contre la pierre d’achoppement,
32.
…
33.
anga bwasanzilwe bunee: “Lola, nabika mu Sayuni ikozi lya kukikitania, Nu lwanda lwa kugusia, Nu muntu unsania ukumukatizia ntakaba na nsoni.”
33.
comme il est écrit: Voici que je pose en Sion une pierre d’achoppement et un rocher qui fait tomber; mais qui croit en lui ne sera pas confondu.
33.
…

