1.
Umpanga mibuto zane, nkumusengezia buno, ku kyombo kya Kalaga, kasanazi mibili zeinyu kuba kisansa kikulamaga kyaswagibwa nu kikutananizia Kalaga, u ikumbamino lyeinyu lya bumenyinino.
1.
Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos personnes en hostie vivante, sainte, agréable à Dieu: c’est là le culte spirituel que vous avez à rendre.
1.
…
2.
Tamususananie na bantu ba nkiko zeno, tondo mugalukibwe ku bumenyinino bweinyu buto, buno mumenyinine nunse buni buli kusombola kwa Kalaga, u kikyo kili kisoga, kikutananizia nu kyasililila.
2.
Et ne vous modelez pas sur le monde présent, mais que le renouvellement de votre jugement vous transforme et vous fasse discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait.
2.
…
3.
Kubuno, ku mponga zinakasilwe, nkubula muntu na muntu wa kumuli buno nteikengele wenyene kitinga bwatunganana kukengela tondo abe na makengelo mabota anga bwabeganizie Kalaga bukatizio ku muntu na muntu.
3.
Au nom de la grâce qui m’a été donnée, je le dis à tous et à chacun: ne vous surestimez pas plus qu’il ne faut vous estimer, mais gardez de vous une sage estime, chacun selon le degré de foi que Dieu lui a départi.
3.
…
4.
Kubuno, anga bubo butuli na biganza byingi mu mubili umozi, nu biganza binsania tabili na mulimo umozi,
4.
Car, de même que notre corps en son unité possède plus d’un membre et que ces membres n’ont pas tous la même fonction,
4.
…
5.
ububo, iswe beli beingi, tuli mubili umozi mu Kristo, nu iswe tubansania tuli biganza, na kiganza na kiganza ku kingo.
5.
ainsi nous, à plusieurs, nous ne formons qu’un seul corps dans le Christ, étant, chacun pour sa part, membres les uns des autres.
5.
…
6.
Tondo tuli na nkaso zengukana, anga mponga ritwakasilwe. Ndi muntu eli na lukaso lwa bulengania, akite geigezye bukatizio bwage.
6.
Mais, pourvus de dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, si c’est le don de prophétie, exerçons-le en proportion de notre foi;
6.
…
7.
Wozo wamanwa ku mulimo wa kukasia eikasane ku mulimo wage; wozo ukwigisia, eikasane ku kwigisia kwage.
7.
si c’est le service, en servant; l’enseignement, en enseignant;
7.
…
8.
Nu wozo ukwana nti ane, nu wozo ukukasana akasane na mutima musoga. Wozo ukwangata angate na komanizia, nu wozo ukukua kyombo akikue na mbogimbogi.
8.
l’exhortation, en exhortant. Que celui qui donne le fasse sans calcul; celui qui préside, avec diligence; celui qui exerce la miséricorde, en rayonnant de joie.
8.
…
9.
Lutundo lube kuteli bwengelezi. Sombazi bubi, gomiazi na busoga.
9.
Que votre charité soit sans feinte, détestant le mal, solidement attachés au bien;
9.
…
10.
Ku lutundo lwa mibuto, mube nunse na lutundo bweinyubweinyu; ku lwanzo, kitanazi mponga bweinyubweinyu;
10.
que l’amour fraternel vous lie d’affection entre vous, chacun regardant les autres comme plus méritants,
10.
…
11.
Mube bakiti, tondo tamube na kogya, mube nunse na mutima wa komanizia, mukitile Mukota.
11.
d’un zèle sans nonchalance, dans la ferveur de l’esprit, au service du Seigneur,
11.
…
12.
Mubogeboge mu kilemanizio, mube na nkiki mu mbabazio, mwikokomezie mu kusega.
12.
avec la joie de l’espérance, constants dans la tribulation, assidus à la prière,
12.
…
13.
Mukasie baswagibwa ku meiyanino mabo, nu musekele bageni.
13.
prenant part aux besoins des saints, avides de donner l’hospitalité.
13.
…
14.
Kitazi babo bakumubabazia mponga, kitazi mponga nu tamuswilile.
14.
Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, ne maudissez pas.
14.
…
15.
Bogazibogazi na babo bakubogaboga, nu lilazi gamozi na babo bakulila.
15.
Réjouissez-vous avec qui est dans la joie, pleurez avec qui pleure.
15.
…
16.
Mube na makengelo mamozi bweinyubweinyu. Tamubike makengelo meinyu ku bitondo byamutinga, tondo mwitabizie kukita gamozi na babo bakwisigulizia. Tamube bantu bakwikotizia menge.
16.
Pleins d’une égale complaisance pour tous, sans vous complaire dans l’orgueil, attirés plutôt par ce qui est humble, ne vous complaisez pas dans votre propre sagesse.
16.
…
17.
Tamusubizie muntu wampa bubi ku bubi. Kitazi busoga lwabusio lwa bantu bansania.
17.
Sans rendre à personne le mal pour le mal, ayant à coeur ce qui est bien devant tous les hommes,
17.
…
18.
Ndi bwakulungana kumuli, mube na bubobelelo na bantu bansania.
18.
en paix avec tous si possible, autant qu’il dépend de vous,
18.
…
19.
Batundwa bane, tamwisube mubenyene, tondo musigile Kalaga kukita na bongoa; kubuno bwasanzilwe bunee: “Kusuba kuli kwane, nne u ukasuba, u bukutenda Mukota Kalaga!”
19.
sans vous faire justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, laissez agir la colère; car il est écrit: C’est moi qui ferai justice, moi qui rétribuerai, dit le Seigneur.
19.
…
20.
Tondo ndi muntu wakusomba akukua na nzala, nti wamukasa kyanalia; ndi eli na mpusia nti wamukasa mazi ma kunua; kubuno mu kukita bubo nti buli anga wabika kibombo kya makangania ma keiya gantata g’itoe lyage.
20.
Bien plutôt, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire; ce faisant, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête.
20.
…
21.
Ntukindwe na bubi, tondo ukinde bubi na busoga.
21.
Ne te laisse pas vaincre par le mal, sois vainqueur du mal par le bien.
21.
…

