1.
Sekelazi watamba mu bukatizio, tondo tamumusungie ku makengelo mage.
1.
A celui qui est faible dans la foi, soyez accueillants sans vouloir discuter des opinions.
1.
…
2.
Muntu umozi eli na bukatizio buno anavwama kulia binsania, tondo wozo ungo watamba akulia biguma tugu.
2.
Tel croit pouvoir manger de tout, tandis que le faible ne mange que des légumes:
2.
…
3.
Wozo ukulia ntabenge wozo utakulia nu wozo utakulia ntasungie wozo ukulia kubuno Kalaga amwitabizizie.
3.
que celui qui mange ne méprise pas l’abstinent et que l’abstinent ne juge pas celui qui mange; Dieu l’a bien accueilli.
3.
…
4.
Uli nazi, uwe ukusungia mukiti wa ungo muntu? Ndi emana kima, aba ndi agoa, nti bubo bukulola mukota wage. Tondo emane kima kubuno Mukota eli na bwangato bwa kumulindia.
4.
Toi, qui es-tu pour juger un serviteur d’autrui? Qu’il reste debout ou qu’il tombe, cela ne concerne que son maître; d’ailleurs il restera debout, car le Seigneur a la force de le soutenir.
4.
…
5.
Muntu umozi akwanza busi bumozi kuba busoga; ungo akumona buno bindi binsania bigezye. Ububo na muntu na muntu alinde mu bumenyinino bwage wenyene.
5.
Celui-ci préfère un jour à un autre; celui-là les estime tous pareils: que chacun s’en tienne à son jugement.
5.
…
6.
Wozo ukumona buno busi bumozi buli bunene kutinga bungo busi, akubukita ku kabamba ka Mukota; nu wozo ukulia binsania akulia ku kabamba ka Mukota, kubuno akuganuna Kalaga; nu wozo utakulia binsania nti ntakulia ku kabamba ka Mukota, we nu we akuganuna Mukota Kalaga.
6.
Celui qui tient compte des jours le fait pour le Seigneur; et celui qui mange le fait pour le Seigneur, puisqu’il rend grâce à Dieu. Et celui qui s’abstient le fait pour le Seigneur, et il rend grâce à Dieu.
6.
…
7.
Kubuno takuli muntu umozi wa kutuli ukulama ku kabamba ka gage wenyene, nu takuli muntu wampa ukukua ku kabamba ka gage wenyene.
7.
En effet, nul d’entre nous ne vit pour soi-même, comme nul ne meurt pour soi-même;
7.
…
8.
Kubuno ndi tukulama, nti tukulama ku kabamba ka Mukota; nu ndi tukukua, nti tukukua ku kabamba ka Mukota. Umpanga ndi tukulama aba ndi tukukua, nti tuli ba Mukota Kalaga.
8.
si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur, et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Donc, dans la vie comme dans la mort, nous appartenons au Seigneur.
8.
…
9.
Ku bubuno Kristo akule nu alamine lingo, buno abe Mukota Kalaga wa bakuzi nu wa balami.
9.
Car le Christ est mort et revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants.
9.
…
10.
Tondo uwe, kubuni ukusungia mubuto wobe? Aba nu uwe kubuni ukubenga mubuto wobe? Kubuno iswe tubansania tukemana lwabusio lwa kisumbi kya lusungio kya Kristo.
10.
Mais toi, pourquoi juger ton frère? Et toi, pourquoi mépriser ton frère? Tous, en effet, nous comparaîtrons au tribunal de Dieu,
10.
…
11.
Kubuno bwasanzilwe bunee: “Anga bunili mulami, u bwatendile Mukota, N’izu n’izu na likakomwa lwabusio lwane, Nu na lulami na lulami na lukaganuna Kalaga.”
11.
car il est écrit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou devant moi fléchira, et toute langue rendra gloire à Dieu.
11.
…
12.
Ububo na muntu na muntu wa kutuli na ukasambala misako zage wenyene ku Kalaga.
12.
C’est donc que chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
12.
…
13.
Umpanga tatusunganie lingo bweitubweitu, tondo mukengele kutakita kena kanaba ikozi lya kukikitania aba kumubikila idindiko lya kugusia mubuto wobe.
13.
Finissons-en donc avec ces jugements les uns sur les autres: jugez plutôt qu’il ne faut rien mettre devant votre frère qui le fasse buter ou tomber. —
13.
…
14.
Nizi nu nkumenyinina nunse buno ku Mukota Yesu takuli kyampa kili na nsese mu lukita lwakyo kikinyene, nu kimozi kili nsese tugu ku wozo ukukimona buno kili nsese.
14.
Je le sais, j’en suis certain dans le Seigneur Jésus, rien n’est impur en soi, mais seulement pour celui qui estime un aliment impur; en ce cas il l’est pour lui. —
14.
…
15.
Ndi witia mubuto wobe na kabebe ku kabamba k’idia, nti ntukutabanga lingo mu lutundo. Ku kabamba k’idia lyobe, ntubigie muntu wozo, ku kabamba ka gage Kristo akule.
15.
En effet, si pour un aliment ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne va pas avec ton aliment faire périr celui-là pour qui le Christ est mort!
15.
…
16.
Busoga bwobe tabutekulwe ku bubi.
16.
N’exposez donc pas votre privilège à l’outrage.
16.
…
17.
Kubuno bukota bwa Kalaga tabuli ku kulia aba ku kunua, tondo ku kwisanana, ku bubobelelo nu ku mbogimbogi mu Muuza Wasililila.
17.
Car le règne de Dieu n’est pas affaire de nourriture ou de boisson, il est justice, paix et joie dans l’Esprit Saint.
17.
…
18.
Wozo ukukitila Kalaga mu lukita luluno nti atananizia Kalaga nu nti akwitabizibwa na bantu.
18.
Celui en effet qui sert le Christ de la sorte est agréable à Dieu et approuvé des hommes.
18.
…
19.
Umpanga, kasi, tuyange bitondo bya bubobelelo nu binakasia bantu kubobaka.
19.
Poursuivons donc ce qui favorise la paix et l’édification mutuelle.
19.
…
20.
Ku kabamba k’idia ntwite mulimo wa Kalaga. Lebelebe, binsania bili bisoga, tondo buli bubi ku muntu kulia kinsania kinaba ikitano ku ungo muntu.
20.
Ne va pas pour un aliment détruire l’oeuvre de Dieu. Tout est pur assurément, mais devient un mal pour l’homme qui mange en donnant du scandale.
20.
…
21.
Buli busoga kutalia nyama nu kutanua maku, nu kwidanga kukita bungo bunsania bunavwama kugusia mubuto wobe.
21.
Ce qui est bien, c’est de s’abstenir de viande et de vin et de tout ce qui fait buter ou tomber ou faiblir ton frère.
21.
…
22.
Bubo bukatizio buguli nabo, bulange muguli lwabusio lwa Kalaga. Mbogimbogi ku muntu wozo utakwisungia wenyene mu bwakwitabizia!
22.
Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux qui ne se juge pas coupable au moment même où il se décide.
22.
…
23.
Tondo wozo uli na mutima wa kuzingazinga ku kabamba ka kyakulia, nti asungibwa, kubuno ntakukita ku bukatizio. Nu kinsania kitakutuka ku bukatizio kili bwagi.
23.
Mais celui qui mange malgré ses doutes est condamné, parce qu’il agit sans bonne foi et que tout ce qui ne procède pas de la bonne foi est péché.
23.
…

