Romains / Baroma 15

📖 Romains / Baroma 15 Idagi lya Kalaga
1. Iswe beli na magala, twatunganana kweka busosu bwa babo beteli na magala nu kutalonda kwitananizia iswe tubenyene.
1. Mais c’est un devoir pour nous, les forts, de porter les faiblesses de ceux qui n’ont pas cette force et de ne point rechercher ce qui nous plaît.
1.
2. Na muntu na muntu wa kutuli atananizie munyage ku bubo buli busoga, buno amulindie.
2. Que chacun d’entre nous plaise à son prochain pour le bien, en vue d’édifier.
2.
3. Kubuno aba Kristo ntalondile kwitananizia wenyene, tondo anga bwasanzilwe bunee: “Bilingano bya babo bakukulinga byabede gantata gane.”
3. Car le Christ n’a pas recherché ce qui lui plaisait; mais comme il est écrit: Les insultes de tes insulteurs sont tombées sur moi.
3.
4. Kubuno binsania byalingile kusanzwa wakalazi, byasanzilwe buno bitwigisie, buno ku nkiki nu ku kubobelezia kukutuka ku Masanzo, tube na kilemanizio.
4. En effet, tout ce qui a été écrit dans le passé le fut pour notre instruction, afin que la constance et la consolation que donnent les Ecritures nous procurent l’espérance.
4.
5. Kalaga wa nkiki nu wa kubobelezia amukase makengelo mamozi bweinyubweinyu kuyanga lukita lwa Yesu Kristo,
5. Que le Dieu de la constance et de la consolation vous accorde d’avoir les uns pour les autres la même aspiration à l’exemple du Christ Jésus,
5.
6. buno bansania gamozi na mutima umozi nu kanua kamozi, muganune Kalaga, Isi wa Mukota weitu Yesu Kristo.
6. afin que d’un même coeur et d’une même bouche vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ.
6.
7. Umpanga, musekelane bweinyubweinyu anga bwamusekede Kristo buno Kalaga aganunwe.
7. Aussi soyez accueillants les uns pour les autres, comme le Christ le fut pour vous à la gloire de Dieu.
7.
8. Kubuno nkutenda buno Kristo abede mukiti wa bamonesibwa, ku kabamba ka bulili bwa Kalaga buno azindilizie malagano makitilwe ku batateiswe,
8. Je l’affirme en effet, le Christ s’est fait ministre des circoncis à l’honneur de la véracité divine, pour accomplir les promesses faites aux patriarches,
8.
9. nu buno baBilongo baganune Kalaga ku kabamba ka kyombo kyage, anga bwasanzilwe bunee: “Ku kabamba kakano nkakuganuna munkatini mwa baBilongo. Nu nkeimba ku kuganuna izina lyobe.”
9. et les nations glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon le mot de l’Ecriture: C’est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom;
9.
10. Nu bwabwidwe lingo bunee: “BaBilongo, bogazibogazi gamozi na bantu bage!”
10. et cet autre: Nations, exultez avec son peuple;
10.
11. Nu lingo bunee: “Inyuwe baBilongo bansania, Muganunazi Kalaga. Inyuwe bantu bansania, Mumuganunazi.”
11. ou encore: Toutes les nations, louez le Seigneur, et que tous les peuples le célèbrent.
11.
12. Nu Isaya atendile lingo bunee: “Mu kibuti kya Yese u mukatuka We, ukemana buno angate baBilongo; Mweli, baBilongo bakaba na kilemanizio.”
12. Et Isaïe dit à son tour: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se dresse pour commander aux nations. En lui les nations mettront leur espérance.
12.
13. Umpanga, Kalaga wa kilemanizio amwizazie na mbogimbogi insania nu na bubobelelo bunsania mu bukatizio buno mwitile nunse kuba na kilemanizio, ku magala ma Muuza Wasililila!
13. Que le Dieu de l’espérance vous donne en plénitude dans votre acte de foi la joie et la paix afin que l’espérance surabonde en vous par la vertu de l’Esprit Saint.
13.
14. Ku kitondo kyeinyu, mibuto zane, nkukatizia nnenyene buno mwiyala na busoga, mwiyazibwa na bumenyinino bunsania, nu munavwama kusungulana bweinyubweinyu.
14. Je suis personnellement bien persuadé, mes frères, à votre sujet, que vous êtes par vous-mêmes remplis de bons sentiments, en pleine possession du don de science, capables aussi de vous avertir mutuellement.
14.
15. Tondo ku bimozi, namusanzide na magala nunse kumukengelezia lingo bimungule kubyo, ku kabamba ka mponga zinakitilwe na Kalaga,
15. Je vous ai cependant écrit assez hardiment par endroits, comme pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce que Dieu m’a faite
15.
16. buno nibe mukiti wa Yesu Kristo munkatini mwa baBilongo, nu nikitile Musagu Musoga wa Kalaga mulimo wa busankoga, buno baBilongo babe lukaso lwatananina nu lwaswagibwa na Muuza Wasililila.
16. d’être un officiant du Christ Jésus auprès des païens, ministre de l’Evangile de Dieu, afin que les païens deviennent une offrande agréable, sanctifiée dans l’Esprit Saint.
16.
17. Umpanga, nili na mbogimbogi nunse mu Yesu Kristo ku mulimo wane ku Kalaga.
17. Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus en ce qui concerne l’oeuvre de Dieu.
17.
18. Kubuno nsinageleka kusambala kitondo kyampa kitakitile Kristo mundi buno alusie baBilongo ku kwanza Kalaga, ku kutenda kwane nu ku makitilo mane,
18. Car je n’oserais parler de ce que le Christ n’aurait pas fait par moi pour obtenir l’obéissance des païens, en parole et en oeuvre,
18.
19. ku magala ma migeleko nu ma miganogano, ku magala ma Muuza wa Kalaga; ububo kutukila ku Yerusalema nu ku bisi bya mu ntungo zage aaba nu kubasa ku Iliriko, nasambede nunse Musagu Musoga wa Kristo.
19. par la vertu des signes et des prodiges, par la vertu de l’Esprit de Dieu: ainsi, depuis Jérusalem en rayonnant jusqu’à l’Illyrie, j’ai procuré l’accomplissement de l’Evangile du Christ,
19.
20. Nu nagelekile nunse kusambala Musagu Musoga ku biziki byabezaga bitetekulwa ku Kristo buno ninavwa kobaka ga kibanza kya ungo muntu,
20. tenant de la sorte à honneur de limiter cet apostolat aux régions où l’on n’avait pas invoqué le nom du Christ, pour ne point bâtir sur des fondations posées par autrui
20.
21. kuyangana na bwasanzilwe bunee: “Ku babo batasambalidwe bubo bakamona, Nu babo batungule kwatendwa bubo, bakamenyinina.”
21. et me conformer à ce qui est écrit: Ceux à qui on ne l’avait pas annoncé le verront et ceux qui n’en avaient pas entendu parler comprendront.
21.
22. Ku bubuno nabigenwe mambizi meingi kuvwa kweinyu.
22. C’est bien là ce qui chaque fois m’empêchait d’aller chez vous.
22.
23. Tondo kano kaluma, bubo bunsili na kwampa kwa kukita mulimo mu ndenge zeno, nu kutukila myaka mingi nili na lutundo lunene lwa kuvwa kumuli,
23. Mais à présent, comme je n’ai plus d’occupation dans ces contrées et que depuis des années j’ai un vif désir d’aller chez vous,
23.
24. nkulemanina kumumonako mu kitinga, ganende ku Spania, nu nti mwanelekezieko, kusila kwa kubogaboga n’inyuwe mu nkungu nkeke.
24. quand je me rendrai en Espagne… Car j’espère vous voir en cours de route et être mis par vous sur le chemin de ce pays, une fois que j’aurai un peu savouré la joie de votre présence.
24.
25. Tondo kano kaluma nenda ku Yerusalema kukitila baswagibwa kuko.
25. Mais maintenant je me rends à Jérusalem pour le service des saints:
25.
26. Kubuno bantu ba ku Makedonia nu ba ku Akaya batundile nunse kukita mukongo ku kabamba ka bazambi baswagibwa ba ku Yerusalema.
26. car la Macédoine et l’Achaïe ont bien voulu prendre quelque part aux besoins des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
26.
27. Lebelebe, bwabatananizizie nu babezaga na nsombi kubeli, kubuno ndi baBilongo bakasilwe mponga za Muuza anga beiswe, kasi nti bwatunganana lingo kubakasia ku bitondo bya mubili.
27. Oui, elles l’ont bien voulu, et elles le leur devaient: si les païens, en effet, ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent à leur tour les servir de leurs biens temporels.
27.
28. Umpanga ganasile mulimo wono nu kubakasa mitebe za mukongo wono, natinge kweinyu mu kwenda ku Spania.
28. Quand donc j’aurai terminé cette affaire et leur aurai remis officiellement cette récolte, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous.
28.
29. Nizi buno ganavwe kumuli, navwe ku mbogimbogi ningi za Kristo.
29. Et je sais qu’en arrivant chez vous je viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ.
29.
30. Nkumusega, mibuto zane, buno ku Mukota weitu Yesu Kristo nu ku lutundo lwa Muuza, kwidindika gamozi na nne mu masego ku Kalaga ku kabamba kane,
30. Mais je vous le demande, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et la charité de l’Esprit, luttez avec moi dans les prières que vous adressez à Dieu pour moi;
30.
31. buno nibembukibwe na babo batakatizia ba ku Yudea, nu buno bukasia buneke bwa ku Yerusalema bwitabizibwe na baswagibwa,
31. afin que j’échappe aux incrédules de Judée et que le secours que je porte à Jérusalem soit agréé des saints,
31.
32. nu buno nibase kumuli na mbogimbogi, ndi luli lutundo lwa Kalaga, nu nomunwe gamozi n’inyuwe.
32. et qu’ainsi, venant à vous dans la joie, Dieu veuille me faire goûter avec vous quelque repos.
32.
33. Kalaga wa bubobelelo abe gamozi n’inyuwe bansania! Amena!
33. Que le Dieu de la paix soit avec vous tous! Amen.
33.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)