Romains / Baroma 5

📖 Romains / Baroma 5 Idagi lya Kalaga
1. Umpanga ndi twasila kuba beisanana ku bukatizio, nti tuli na bubobelelo gamozi na Kalaga mu Mukota weitu, Yesu Kristo,
1. Ayant donc reçu notre justification de la foi, nous sommes en paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
1.
2. mweli twakasilwe bwangato bwa bukatizio mu mponga zeno zitwemenne muzo nu tukubogaboga mu kilemanizio kya lutanuno lwa Kalaga.
2. lui qui nous a donné d’avoir accès par la foi à cette grâce en laquelle nous sommes établis et nous nous glorifions dans l’espérance de la gloire de Dieu.
2.
3. Nu lingo, tukubogaboga aba nu mu nsungio, nu twizi buno lusungio lukulusia nkiki,
3. Que dis-je? Nous nous glorifions encore des tribulations, sachant bien que la tribulation produit la constance,
3.
4. nu nkiki zikulusia kukokomena mu idindiko, nu kukokomena kukulusia kilemanizio.
4. la constance une vertu éprouvée, la vertu éprouvée l’espérance.
4.
5. Nu kilemanizio takili na nsoni, kubuno lutundo lwa Kalaga lwabalanganizibwe mu mitima zeitu mu Muuza Wasililila u twakasilwe.
5. Et l’espérance ne déçoit point, parce que l’amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par le Saint Esprit qui nous fut donné.
5.
6. Kubuno, gatwabezaga tatuli na magala nu gakukile nkungu, Kristo akule ku kabamba ka bagi?
6. C’est en effet alors que nous étions sans force, c’est alors, au temps fixé, que le Christ est mort pour des impies; —
6.
7. Kubuno buli bubibu muntu kukwila muntu wisanana, tondo bunakulungana muntu kulindika kukwila muntu uli musoga.
7. à peine en effet voudrait-on mourir pour un homme juste; pour un homme de bien, oui, peut-être osera-t-on mourir; —
7.
8. Tondo Kalaga akulolesia lutundo lwage kutuli, buno gatwabezaga tukili bagi, Kristo akule ku kabamba keitu.
8. mais la preuve que Dieu nous aime, c’est que le Christ, alors que nous étions encore pécheurs, est mort pour nous.
8.
9. Umpanga kwitila nunse, kano kaluma ndi twasila kuba beisanana mu mikila zage, mweli tukonibwa ku bongoa.
9. Combien plus, maintenant justifiés dans son sang, serons- nous par lui sauvés de la colère.
9.
10. Kubuno, ndi gatwabezaga beiti, twakulumanizibwe na Kalaga ku lukuo lwa Mwana wage, kwitila nunse, gatwakulumanizibwe, tukonibwa mu kalamo kage;
10. Si, étant ennemis, nous fûmes réconciliés à Dieu par la mort de son Fils, combien plus, une fois réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie,
10.
11. aba ta bubo tugu, tondo lingo tukubogaboga mu Kalaga ku Mukota weitu Yesu Kristo, kano kaluma mweli twabede n’ikulumanino.
11. et pas seulement cela, mais nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ par qui dès à présent nous avons obtenu la réconciliation.
11.
12. Ku bubuno, anga ku muntu umozi, bwagi bwingide mu kisi, nu ku kabamba ka bwagi lukuo, bubo lukuo lwabasile ku bantu bansania, kubuno bansania bagile;
12. Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu’ainsi la mort a passé en tous les hommes, du fait que tous ont péché; —
12.
13. kubuno bwagi bwabezaga mu kisi lwabusio lwa mulembe. Tondo bwagi tabunabede songo mulembe tagubezageko.
13. car jusqu’à la Loi il y avait du péché dans le monde, mais le péché n’est pas imputé quand il n’y a pas de loi;
13.
14. Tondo lukuo lwangatile kutukila ku Adamu aaba nu kubasa ku Musa, aaba nu ku babo batagile ku lukita lwa kukagula mulembe anga Adamu, uli kisusania kya wozo ukavwa.
14. cependant la mort a régné d’Adam à Moïse même sur ceux qui n’avaient point péché d’une transgression semblable à celle d’Adam, figure de celui qui devait venir…
14.
15. Tondo lukaso lulo lwa mponga talwabezaga anga bubo bwagi, kubuno ndi ku bwagi bwa muntu umozi bantu beingi bakule, kwitila nunse mponga za Kalaga nu lukaso ku mponga za muntu umozi Yesu Kristo, lwitide ku bantu beingi.
15. Mais il n’en va pas du don comme de la faute. Si, par la faute d’un seul, la multitude est morte, combien plus la grâce de Dieu et le don conféré par la grâce d’un seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandus à profusion sur la multitude.
15.
16. Nu takuli lukaso luli anga lulo lwavule ku muntu umozi wagile; kubuno kusila kwa kukita bwagi bumozi, lusungio lwalusizie lubabazio tondo lukaso lwa mponga lwalusizie kwisanana kumbusa kwa bwagi bwingi.
16. Et il n’en va pas du don comme des conséquences du péché d’un seul: le jugement venant après un seul péché aboutit à une condamnation, l’oeuvre de grâce à la suite d’un grand nombre de fautes aboutit à une justification.
16.
17. Ndi ku bwagi bwa muntu umozi lukuo lwangatile ku kabamba ka wozo muntu wenyene, kwitila nunse babo bakukata mponga ningi nu lukaso lwa kwisanana bakangata mu kalamo mu wozo umozi, Yesu Kristo.
17. Si, en effet, par la faute d’un seul, la mort a régné du fait de ce seul homme, combien plus ceux qui reçoivent avec profusion la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus Christ.
17.
18. Umpanga, anga ku bwagi bumozi, lusungio lwabede ku bantu bansania, u bubo ku ikitilo limozi lisanana, kwisanana kukukasana kalamo kukukuka ku bantu bansania.
18. Ainsi donc, comme la faute d’un seul a entraîné sur tous les hommes une condamnation, de même l’oeuvre de justice d’un seul procure à tous une justification qui donne la vie.
18.
19. Kubuno, anga ku kutanza kwa muntu umozi bantu beingi bakitilwe bagi, u bubo nu bo, ku kwanza kwa muntu umozi, bantu beingi bakabikwa beisanana.
19. Comme en effet par la désobéissance d’un seul homme la multitude a été constituée pécheresse, ainsi par l’obéissance d’un seul la multitude sera-t-elle constituée juste.
19.
20. Tondo mulembe wabede buno bwagi bwitile; tondo gago gitide kuba bwagi, mponga zitide ningi nunse,
20. La Loi, elle, est intervenue pour que se multipliât la faute; mais où le péché s’est multiplié, la grâce a surabondé:
20.
21. buno, anga bubo bwangatile bwagi mu lukuo, u bubo nu bo ku kwisanana, mponga zangate ku kalamo katanakuzinda, mu Yesu Kristo Mukota weitu.
21. ainsi, de même que le péché a régné dans la mort, de même la grâce régnerait par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
21.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)