1.
Umpanga tutende buni? Ndi twatunganana kulama mu bwagi buno mponga zibe ningi?
1.
Que dire alors? Qu’il nous faut rester dans le péché, pour que la grâce se multiplie? Certes non!
1.
…
2.
Kilo, aba nunse! Beiswe beli bakuzi ku bwagi, buni butunalama lingo mu bwagi?
2.
Si nous sommes morts au péché, comment continuer de vivre en lui?
2.
…
3.
Ndi tamukumenya buno beiswe bansania twatutikilwe mu Kristo Yesu, mu lukuo lwage u mu twatutikilwe:
3.
Ou bien ignorez-vous que, baptisés dans le Christ Jésus, c’est dans sa mort que tous nous avons été baptisés?
3.
…
4.
Umpanga, twayikilwe gamozi nage ku lututiko mu lukuo lwage, buno anga bwayukile Kristo kutuka ku bakuzi ku lutanuno lw’Isi, u bubo nu iswe tutabangazi mu kalamo kato.
4.
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous vivions nous aussi dans une vie nouvelle.
4.
…
5.
Kubuno ndi tuseli gamozi nage mu kisusania kya lukuo lwage, twabe lingo bubo mu kisusania kya kuyuka kwage,
5.
Car si c’est un même être avec le Christ que nous sommes devenus par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable;
5.
…
6.
nu twizi buno muntu weitu wa bumba bukulu bwatakilwe ku musalaba buno tabube lingo na magala nu tatube lingo bakobe ba bwagi;
6.
comprenons-le, notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que fût réduit à l’impuissance ce corps de péché, afin que nous cessions d’être asservis au péché.
6.
…
7.
kubuno wozo wakua nti akandulwa ku bwagi.
7.
Car celui qui est mort est affranchi du péché.
7.
…
8.
Tondo ndi twakule gamozi na Kristo, tukukatizia buno twalame lingo gamozi nage,
8.
Mais si nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivons aussi avec lui,
8.
…
9.
nu twizi buno akuyukile Kristo kutuka ku bakuzi ntanakua lingo; lukuo taluli lingo na bwangato kweli.
9.
sachant que le Christ une fois ressuscité des morts ne meurt plus, que la mort n’exerce plus de pouvoir sur lui.
9.
…
10.
Kubuno kuko kukua kwage akwilide bwagi limbizi limozi tugu; tondo kuko kulama kwage akulama ku Kalaga.
10.
Sa mort fut une mort au péché, une fois pour toutes; mais sa vie est une vie à Dieu.
10.
…
11.
Ububo nu inyuwe mwiganze anga bakuzi ku bwagi, nu anga balami ku Kalaga, mu Yesu Kristo.
11.
Et vous de même, considérez que vous êtes morts au péché et vivants à Dieu dans le Christ Jésus.
11.
…
12.
Umpanga, tamuzige bwagi kwangata lingo mu mibili zeinyu za lukuo buno mwanze ntundo zabo;
12.
Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel de manière à vous plier à ses convoitises.
12.
…
13.
tamukasane biganza byeinyu kuba bintu bya kukita buteisanana ku bwagi; tondo mwikasane mubenyene ku Kalaga, anga beli balami kutuka ku bakuzi, nu mukasane biganza byeinyu ku Kalaga kuba bya kukita bwisanana.
13.
Ne faites plus de vos membres des armes d’injustice au service du péché; mais offrez-vous à Dieu comme des vivants revenus de la mort et faites de vos membres des armes de justice au service de Dieu.
13.
…
14.
Kubuno bwagi tabukamwangata lingo, kubuno tamuli kunsi kwa mulembe, tondo muli kunsi kwa mponga.
14.
Car le péché ne dominera pas sur vous: vous n’êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce.
14.
…
15.
Umpanga kikizi? Ndi tukite bwagi kubuno tatuli kunsi kwa mulembe, tondo kunsi kwa mponga? Kilo, aba nunse!
15.
Quoi donc? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce? Certes non!
15.
…
16.
Ndi tamwizi buno wozo u mwikasane kweli kuba bakobe bage ba kumwanza museli bakobe ba wozo u mukwanzaga aba ndi muli bakobe ba bwagi bukulusagia lukuo aba ndi muli bakobe ba kwanza kukulusagia kwisanana?
16.
Ne savez-vous pas qu’en vous offrant à quelqu’un comme esclaves pour obéir, vous devenez les esclaves du maître à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l’obéissance pour la justice?
16.
…
17.
Tondo Kalaga aganunwe, kubuno mwabezaga bakobe ba bwagi, tondo mwanzile ku mitima zeinyu lulo lukita lwa meigisia mamwigisizibwe mumo.
17.
Mais grâces soient rendues à Dieu; jadis esclaves du péché, vous vous êtes soumis cordialement à la règle de doctrine à laquelle vous avez été confiés,
17.
…
18.
Nu gamwasilile kukandulwa ku bwagi, museli bakobe ba kwisanana.
18.
et, affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. – –
18.
…
19.
Nkutenda ku lukita lwa bantu, ku kabamba ka mutambo wa bumba bwa mibili zeinyu. U bubo lingo buno bumwakasenne biganza byeinyu kuba bakobe ku nsese nu ku bubi buno mulame mu bubi, u bubo nu bo kano kaluma kasanazi biganza byeinyu kuba bakobe ba kwisanana buno mube baswagibwa.
19.
J’emploie une comparaison humaine en raison de votre faiblesse naturelle. — Car si vous avez jadis offert vos membres comme esclaves à l’impureté et au désordre de manière à vous désordonner, offrez- les de même aujourd’hui à la justice pour sanctifier.
19.
…
20.
Kubuno, gamwabezaga bakobe ba bwagi, mwabezaga bakandulwa ku kwisanana.
20.
Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice.
20.
…
21.
Umpanga mutali mukizi u mwamonine lino ku bibyo bindi ku bitondo bimuli nabyo nsoni kano kaluma? Kubuno kuzinda kwa bitondo bibino kuli lukuo.
21.
Quel fruit recueilliez-vous alors d’actions dont aujourd’hui vous rougissez? Car leur aboutissement, c’est la mort.
21.
…
22.
Tondo kano kaluma, gamwasila kukandulwa ku bwagi nu kuba bakobe ba Kalaga, mutali u muli nago, u kuswagibwa nu kuzinda kwago, kalamo katanakuzinda.
22.
Mais aujourd’hui, libérés du péché et asservis à Dieu, vous fructifiez pour la sainteté, et l’aboutissement, c’est la vie éternelle.
22.
…
23.
Kubuno lukalilo lwa bwagi luli lukuo; tondo lukaso lwa Kalaga luteli na bukunza, luli kalamo katanakuzinda mu Yesu Kristo Mukota weitu.
23.
Car le salaire du péché, c’est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c’est la vie éternelle dans le Christ Jésus notre Seigneur.
23.
…

