Romains / Baroma 7

📖 Romains / Baroma 7 Idagi lya Kalaga
1. Mibuto zane, kubuno nkutenda ku bantu beizi milembe, ndi tamwizi buno mulembe ukwangata muntu ku nkungu zeikili na kalamo?
1. Ou bien ignorez-vous, frères — je parle à des experts en fait de loi — que la loi ne s’impose à l’homme que durant sa vie?
1.
2. Ububo, mukikulu wasongwa akandwa na mulembe ku iba wage ndi eikili na kalamo; tondo ndi iba wage akua, nti akandulwa ku mulembe w’isonga wabezaga wamukanda ku iba wage.
2. C’est ainsi que la femme mariée est liée par la loi au mari tant qu’il est vivant; mais si l’homme meurt, elle se trouve dégagée de la loi du mari.
2.
3. Umpanga, nkungu zikili iba wage na kalamo, nu ndi asongwa na ungo wamulume, nti amanwa buno kitazi; tondo ndi iba wage akua, nti akandulwa ku mulembe, nu nti nteli lingo kitazi gaanasongwa n’ungo wamulume.
3. C’est donc du vivant de son mari qu’elle portera le nom d’adultère, si elle devient la femme d’un autre; mais en cas de mort du mari, elle est si bien affranchie de la loi qu’elle n’est pas adultère en devenant la femme d’un autre.
3.
4. Ububo nu inyuwe mibuto zane, ku mubili wa Kristo, mwakule ku mulembe, buno mube bantu ba ungo, u wozo wayukile kutuka ku bakuzi, buno tukolame biguma ku Kalaga.
4. Ainsi, mes frères, vous de même vous avez été mis à mort à l’égard de la Loi par le corps du Christ pour appartenir à un autre, à Celui qui est ressuscité d’entre les morts, afin que nous fructifiions pour Dieu.
4.
5. Kubuno gatwabezaga mu bumba bwa bwagi, ntundo mbi za bwagi zasindikagwa na mulembe zakitile mulimo mu biganza byeitu nu bubo twakolamine biguma bya lukuo.
5. De fait, quand nous étions dans la chair, les passions pécheresses qui se servent de la Loi opéraient en nos membres afin que nous fructifiions pour la mort.
5.
6. Tondo kano kaluma twakandwidwe ku mulembe, kubuno twakule ku mulembe wozo wabezaga watukanda, buno tukite mu lukita luto lwa Muuza, nu ta mu lukita lwa wakalazi anga bwasanzilwe mu mulembe.
6. Mais à présent nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à ce qui nous tenait prisonniers, de manière à servir dans la nouveauté de l’esprit et non plus dans la vétusté de la lettre.
6.
7. Umpanga tutende buni? Ndi mulembe guli bwagi? Kilo, aba nunse! Tondo nsinamenyine misako za bwagi songo takubezage mulembe. Kubuno nsinamenyine ntundo mbi songo mulembe tagutendage bunee: “Ntube na ntundo mbi.”
7. Qu’est-ce à dire? Que la Loi est péché? Certes non! Seulement je n’ai connu le péché que par la Loi. Et, de fait, j’aurais ignoré la convoitise si la Loi n’avait dit: Tu ne convoiteras pas!
7.
8. Nu ku kuko kukakizia, bwagi bwamonine kiziki, bwakitile mundi lukita na lukita lwa ntundo mbi; kubuno kuteli mulembe, bwagi nti bwakua.
8. Mais, saisissant l’occasion, le péché par le moyen du précepte produisit en moi toute espèce de convoitise: car sans la Loi le péché n’est qu’un mort.
8.
9. Kundi, wakalazi nabezaga mulami kuteli mulembe, tondo gabasile mulembe, bwagi bwabede lingo na kalamo, nu nne nakule,
9. Ah! je vivais jadis sans la Loi; mais quand le précepte est survenu, le péché a pris vie
9.
10. ububo, ikakizio lyabede buno lilusie kalamo, kundi nti lyalusizie lukuo.
10. tandis que moi je suis mort, et il s’est trouvé que le précepte fait pour la vie me conduisit à la mort.
10.
11. Kubuno bwagi, mu kuba bwamona nkungu ku lilyo ikakizio, bwanengelede nu na lilyo ikakizio bwanitile.
11. Car le péché saisit l’occasion et, utilisant le précepte, me séduisit et par son moyen me tua.
11.
12. Kasi mulembe wasililila, nu ikakizio nti lili lyasililila, lisanana nu isoga.
12. La Loi, elle, est donc sainte, et saint le précepte, et juste et bon.
12.
13. Umpanga, ndi bubo bwabezaga busoga buse bwambela lukuo? Kilo, aba nunse! Tondo bwagi bwalusizie lukuo buno bumoneke anga bwagi, ku nzila za bubo buli busoga buno ku lilyo ikakizio, bwagi bwitile kuba bubi nunse.
13. Une chose bonne serait-elle donc devenue mort pour moi? Certes non! Mais c’est le péché, lui, qui, afin de paraître péché, se servit d’une chose bonne pour me procurer la mort, afin que le péché exerçât toute sa puissance de péché par le moyen du précepte.
13.
14. Kubuno twizi buno mulembe guli wa Muuza; tondo nne nili muntu wa mubili, wakunzizibwe ku bwagi.
14. En effet, nous savons que la Loi est spirituelle; mais moi je suis un être de chair, vendu au pouvoir du péché.
14.
15. Kubuno nsizi bunkukita; kubuno nsikukita nunse bubo bunkutunda kukita, tondo bubo bunkusomba, u bubo bunkukita.
15. Vraiment ce que je fais je ne le comprends pas: car je ne fais pas ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
15.
16. Tondo ndi nakita bubo bunsikutunda, nti nitabizia buno mulembe guli musoga.
16. Or si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais, d’accord avec la Loi, qu’elle est bonne;
16.
17. Nu kano kaluma ta nne u gukubukita, tondo bubo bwagi bwikile mundi u bukubukita.
17. en réalité ce n’est plus moi qui accomplis l’action, mais le péché qui habite en moi.
17.
18. Kubuno nizi buno bubo buli busoga tabukulama mundi, u kutenda buno mu mubili wane, nili na lutundo kukita busoga, tondo nsikuvwama kubukita.
18. Car je sais que nul bien n’habite en moi, je veux dire dans ma chair; en effet, vouloir le bien est à ma portée, mais non pas l’accomplir:
18.
19. Kubuno nsikukitaga bubo busoga bunkutunda, tondo nkukitaga bubi bunsikutunda.
19. puisque je ne fais pas le bien que je veux et commets le mal que je ne veux pas.
19.
20. Nu ndi nkukita bubo bunsikutunda, nti ta nne lingo u gukubukita, tondo bwagi bwikile mundi u bukubukita.
20. Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui accomplis l’action, mais le péché qui habite en moi.
20.
21. Umpanga, kundi namona wono mulembe buno: ku nkungu zinkutunda kukita busoga, bubi nti bwambasila.
21. Je trouve donc une loi s’imposant à moi, quand je veux faire le bien; le mal seul se présente à moi.
21.
22. Kubuno nkubogaboga ku mulembe wa Kalaga, ku muntu wa munda;
22. Car je me complais dans la loi de Dieu du point de vue de l’homme intérieur;
22.
23. tondo nkumona ku ungo mulembe mu biganza byane, gukwitana na mulembe wa bumenyinino bwane, nu gukumbika mukandwa wa mulembe wa bwagi guli mu biganza byane.
23. mais j’aperçois une autre loi dans mes membres qui lutte contre la loi de ma raison et m’enchaîne à la loi du péché qui est dans mes membres.
23.
24. Kabebe kundi! Nazi ukandekanukya na mubili wono wa lukuo?
24. Malheureux homme que je suis! Qui me délivrera de ce corps qui me voue à la mort?
24.
25. Kalaga asimwe mu Yesu Kristo Mukota weitu! Ububo umpanga, ku bumenyinino bwane nnenyene, nili mukobe wa mulembe wa Kalaga, tondo ku mubili nti nili mukobe wa mulembe wa bwagi.
25. Grâces soient à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur! C’est donc bien moi qui par la raison sers une loi de Dieu et par la chair une loi de péché.
25.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)