1.
Umpanga kano kaluma, takuli lusungio lwampa, ku babo beli mu Yesu Kristo.
1.
Il n’y a donc plus maintenant de condamnation pour ceux qui sont dans le Christ Jésus.
1.
…
2.
Kubuno mulembe wa Muuza wa Kalamo guli mu Yesu Kristo wankandwide ku mulembe wa bwagi nu lukuo.
2.
La loi de l’Esprit qui donne la vie dans le Christ Jésus t’a affranchi de la loi du péché et de la mort.
2.
…
3.
Kubuno bibyo bitavwamine kukita mulembe kubuno mulembe wabezaga watamba ku kabamba ka bumba bwa bwagi, Kalaga abikitile nu asungizie bwagi mu mubili gaasingile Mwana wage wenyene mu mubili wasusanania na bwagi ku kabamba ka bwagi,
3.
De fait, chose impossible à la Loi, impuissante du fait de la chair, Dieu, en envoyant son propre Fils avec une chair semblable à celle du péché et en vue du péché, a condamné le péché dans la chair,
3.
…
4.
buno kwisanana kwa mulembe kuzindilizibwe mutuli, beiswe bakutabanga, ta ku kuyanga bumba bwa mubili, tondo ku kuyanga Muuza.
4.
afin que le précepte de la Loi fût accompli en nous dont la conduite n’obéit pas à la chair mais à l’esprit.
4.
…
5.
Umpanga, babo bakulama ku kuyanga bumba bwa mubili, bakutunda nunse bitondo bya mubili, tondo babo bakulama ku kuyanga Muuza, bakutunda nunse bitondo bya Muuza.
5.
En effet, ceux qui vivent selon la chair désirent ce qui est charnel; ceux qui vivent selon l’esprit, ce qui est spirituel.
5.
…
6.
Kwangatwa na makengelo ma mubili kuli lukuo, tondo kwangatwa na makengelo ma Muuza kuli kalamo nu bubobelelo;
6.
Car le désir de la chair, c’est la mort, tandis que le désir de l’esprit, c’est la vie et la paix,
6.
…
7.
Kubuno makengelo ma mubili makusomba Kalaga, kubuno tamakwisigulizia ku mulembe wa Kalaga, nu tamanabuvwama aba nunse.
7.
puisque le désir de la chair est inimitié contre Dieu: il ne se soumet pas à la loi de Dieu, il ne le peut même pas,
7.
…
8.
Tondo babo bakwangatwa na bumba bwabo bwa bwagi tabanavwama kutananizia Kalaga.
8.
et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
8.
…
9.
Tondo inyuwe, ndi Muuza wa Kalaga wikala mumuli, nti tamukulama ku kuyanga mubili, tondo ku kuyanga Muuza. Ndi muntu umozi nteli na bumba bwa Kristo, wozo nti ta muntu wage.
9.
Vous, vous n’êtes pas dans la chair mais dans l’esprit, puisque l’Esprit de Dieu habite en vous. Qui n’a pas l’Esprit du Christ ne lui appartient pas,
9.
…
10.
Nu ndi Kristo eli mu muli, mubili nti wakua ku kabamba ka bwagi, tondo muuza eli na kalamo ku kabamba ka kwisanana.
10.
mais si le Christ est en vous, bien que le corps soit mort déjà en raison du péché, l’Esprit est vie en raison de la justice.
10.
…
11.
Nu ndi Muuza wa wozo wayukizie Yesu kutuka ku bakuzi eikala mu muli, wozo wayukizie Kristo kutuka ku bakuzi alamie lingo mibili za lukuo ku Muuza wage ukwikalaga mu muli.
11.
Et si l’Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d’entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité le Christ Jésus d’entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
11.
…
12.
Ububo, mibuto zane, tuli na nsombi, tondo ta ku mubili, buno tulame ku kuyanga bumba bwa mubili.
12.
Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, mais non point envers la chair pour devoir vivre selon la chair.
12.
…
13.
Kubuno ndi mwalama ku kuyanga mubili, nti mwakue; tondo ndi mukwita makitilo ma mubili mu Muuza, nti mwalame:
13.
Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez. Mais si par l’Esprit vous faites mourir les oeuvres du corps, vous vivrez.
13.
…
14.
Kubuno bansania bakusondelezibwa na Muuza wa Kalaga, u beli bana ba Kalaga.
14.
En effet, tous ceux qu’anime l’Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
14.
…
15.
Nu tamwakatile muuza wa bukobe buno mube lingo na boba; tondo mwakatile Muuza wa kukitwa bana, kugo ukulila bunee: “Abba, a Tatane!”
15.
Aussi bien n’avez-vous pas reçu un esprit d’esclaves pour retomber dans la crainte; vous avez reçu un esprit de fils adoptifs qui nous fait nous écrier: Abba! Père!
15.
…
16.
Muuza wenyene akulongekelaga muuza weitu buno tuli bana ba Kalaga.
16.
L’Esprit en personne se joint à notre esprit pour attester que nous sommes enfants de Dieu.
16.
…
17.
Kubuno, ndi tuli bana, tuli lingo bapieni ba Kalaga, nu bapieni gamozi na Kristo, ndi buli bubo tukusungibwa gamozi nage buno tutanunwe gamozi nage.
17.
Enfants, et donc héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, puisque nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui.
17.
…
18.
Kubuno nkuganza buno mbabazio za kano kaluma tazinalinganibwa na lutanuno lukalolesibwa kutuli.
18.
J’estime en effet que les souffrances du temps présent ne sont pas à comparer à la gloire qui doit se révéler en nous.
18.
…
19.
Kubuno, bibumbwa binsania bikulindila na kilemanizio nunse kulolesibwa kwa bana ba Kalaga.
19.
Car la création en attente aspire à la révélation des fils de Dieu:
19.
…
20.
Kubuno bibumbwa binsania byasigulizibwe kuba buliabulia; ta ku lutundo lwabyo, tondo ku kabamba ka wozo wabisigulizizie na kilemanizio,
20.
si elle fut assujettie à la vanité, — non qu’elle l’eût voulu, mais à cause de celui qui l’y a soumise, — c’est avec l’espérance
20.
…
21.
buno bibumbwa byobyenyene bikandulwe ku bukobe bwa kubiga buno bibe na kiziki ku bukandulwa bwa lutanuno lwa bana ba Kalaga.
21.
d’être elle aussi libérée de la servitude de la corruption pour entrer dans la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
21.
…
22.
Tondo twizi buno aba lelo, bibumbwa binsania bikutongaga nu bikubabalagwa na mbabazio anga za kubuta.
22.
Nous le savons en effet, toute la création jusqu’à ce jour gémit en travail d’enfantement.
22.
…
23.
Aba ta bibumbwa tugu, tondo iswe nu iswe tondo tubenyene, beli na biguma bitangi bya Muuza, tukutonga mu mitima zeitu nu tukulindila kubikwa bana, u bukuluzi bwa mibili zeitu.
23.
Et non pas elle seule: nous-mêmes qui possédons les prémices de l’Esprit, nous gémissons nous aussi intérieurement dans l’attente de la rédemption de notre corps.
23.
…
24.
Kubuno twonezibwe ku kilemanizio; tondo kilemanizio kikumonekako nti ta kilemanizio lingo, kubuno kikyo kikumonekako ndi kinalemaninwa lingo?
24.
Car notre salut est objet d’espérance; et voir ce qu’on espère, ce n’est plus l’espérer: ce qu’on voit, comment pourrait-on l’espérer encore?
24.
…
25.
Tondo ndi tukulemanina kikyo kitutekumona kukyo, nti tukukilindila na nkiki.
25.
Mais espérer ce que nous ne voyons pas, c’est l’attendre avec constance.
25.
…
26.
Ububo lingo Muuza akutukasia mu mutambo weitu; kubuno tatwizi kikyo kitwatunganana kusega mu masego meitu. Tondo Muuza wenyene akutusegela ku masego matutakuvwama kusega;
26.
Pareillement l’Esprit vient au secours de notre faiblesse; car nous ne savons que demander pour prier comme il faut; mais l’Esprit lui- même intercède pour nous en des gémissements ineffables,
26.
…
27.
nu wozo ukumona munda mwa mitima, eizi buli makengelo ma Muuza, kubuno akusegela baswagibwa anga bukutunda Kalaga.
27.
et Celui qui sonde les coeurs sait quel est le désir de l’Esprit et que son intercession pour les saints correspond aux vues de Dieu.
27.
…
28.
Nu twizi buno bitondo binsania bikukita mulimo gamozi ku kukita busoga ku babo bakutunda Kalaga, nu ku babo bmaninwe anga buli kusombola kwage.
28.
Et nous savons qu’avec ceux qui l’aiment, Dieu collabore en tout pour leur bien, avec ceux qu’il a appelés selon son dessein.
28.
…
29.
Kubuno babo balingile kumenya, ababikile kutukila wakalazi buno babe kisusania kya Mwana wage, buno Mwana wage abe Nkula munkatini mwa mibuto zage mingi.
29.
Car ceux que d’avance il a discernés, il les a aussi prédestinés à reproduire l’image de son Fils, afin qu’il soit l’aîné d’une multitude de frères;
29.
…
30.
Nu babo babikile kutukila wakalazi u babo bmanine; nu babo bmanine, ababikile beisanana; nu babo babikile beisanana, u babo baganwine.
30.
et ceux qu’il a prédestinés, il les a aussi appelés; ceux qu’il a appelés, il les a aussi justifiés; ceux qu’il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
30.
…
31.
Umpanga tutende buni ku bitondo bibino? Ndi Kalaga eli ku lulenge lweitu, nazi unatubigana?
31.
Que dire après cela? Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous?
31.
…
32.
We utakutizie Mwana wage, tondo amukasenne ku kabamba keitu iswe tubansania, buni bwatanatukasa binsania gamozi nage?
32.
Lui qui n’a pas épargné son propre Fils mais l’a livré pour nous tous, comment avec lui ne nous accordera-t-il pas toute faveur?
32.
…
33.
Nazi ukasongela basombolwa ba Kalaga? Kalaga u ukubeisanania!
33.
Qui se fera l’accusateur de ceux que Dieu a élus? C’est Dieu qui justifie.
33.
…
34.
Nazi ukabasungia? Kristo akule, kwitila lingo, ayukile kutuka ku bakuzi, nu eli ku kuboko kwa seidume kwa Kalaga, nu akutusegelaga!
34.
Qui donc condamnera? Le Christ Jésus, celui qui est mort, que dis-je? Ressuscité, qui est à la droite de Dieu, qui intercède pour nous?
34.
…
35.
Nazi ukatulekanukya na lutundo lwa Kristo? Ndi tubebe, aba mbabazio, aba nzala, aba bwela, aba kiziki kibibu, aba bupanga?
35.
Qui nous séparera de l’amour du Christ? La tribulation, l’angoisse, la persécution, la faim, la nudité, les périls, le glaive?
35.
…
36.
Anga bwasanzilwe bunee: “Ku kabamba kobe tukwitwa musi unsania, Tukubikwa anga mikoko za kuseswa.”
36.
Selon le mot de l’Ecriture: A cause de toi, l’on nous met à mort tout le long du jour; nous avons passé pour des brebis d’abattoir.
36.
…
37.
Tondo mu bitondo bibino binsania tukwitila kuba bakindi mu wozo watutundile.
37.
Mais en tout cela nous sommes les grands vainqueurs par celui qui nous a aimés.
37.
…
38.
Kubuno nizi lebelebe buno aba lukuo, aba kalamo, aba banzelo, aba bangati, aba bitondo bya kano kaluma, aba bitondo bikavwa,
38.
Oui, j’en ai l’assurance, ni mort ni vie, ni anges ni principautés, ni présent ni avenir, ni puissances,
38.
…
39.
aba magala, aba bya kwigulu, aba bya gansi, aba kingo kibumbwa kinsania, takikavwama kutulekanukya na lutundo lwa Kalaga luli mu Kristo Yesu Mukota weitu.
39.
ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l’amour de Dieu manifesté dans le Christ Jésus notre Seigneur.
39.
…

