Ruth / Ruta 2

📖 Ruth / Ruta 2 Idagi lya Kalaga
1. Naomi abezaga na mubuto w’iba wage, muntu munene mwiya bikulo mu kikanga kya Elimeleki. Amanagwa Boazi.
1. Noémi avait, du côté de son mari, un parent. C’était un homme de condition qui appartenait au même clan qu’Elimélek, il s’appelait Booz.
1.
2. Ruta muMoabu abwide Naomi bunee: “Nkutunda kwenda ku isoa kusongya mintenga za shayiri kumbusa kwa wozo waammonene kyombo.” Nu amwakwide bunee: “Mukinga wane, enda.”
2. Ruth la Moabite dit à Noémi: « Permets-moi d’aller dans les champs glaner des épis derrière celui aux yeux duquel je trouverai grâce. » Elle lui répondit: « Va, ma fille. »
2.
3. Endile nu asongizye mu isoa kumbusa kwa bakazi ba shayiri. Bunene bwage, eingide mu isoa lya Boazi, wa kikanga kya Elimeleki.
3. Ruth partit donc et s’en vint glaner dans les champs derrière les moissonneurs. Sa chance la conduisit dans une pièce de terre appartenant à Booz, du clan d’Elimélek.
3.
4. Nu, Boazi atukile ku Betelehemu nu abwide bakazi ba shayiri bunee: “Yehowa abe n’inyu.” Nu bamwakwide bunee: “Yehowa akukase mponga.”
4. Or voici que Booz arrivait de Bethléem: « Que Yahvé soit avec vous! » dit-il aux moissonneurs, et eux répondirent: « Que Yahvé te bénisse! »
4.
5. Boazi abuzizie mukiti wabikilwe kulola bakazi ba shayiri bunee: “Mukinga wa nazi wono?”
5. Booz demanda alors à celui de ses serviteurs qui commandait aux moissonneurs: « A qui est cette jeune femme? »
5.
6. Mukiti wabikilwe kulola bakazi ba shayiri amwakwide bunee: “Eli mukinga muMoabu waavule na Naomi kutuka ku kisi kya Moabu.
6. Et le serviteur qui commandait aux moissonneurs répondit: « Cette jeune femme est la Moabite, celle qui est revenue des Champs de Moab avec Noémi.
6.
7. Nu we ambuzizie bunee: ‘Ndi witabizia, nkase bwangato nisongye mintenga gasamba mikanda kumbusa kwa bakazi ba shayiri.’ Avule nu eli gago kutukila mu nindunindu aaba nu kano kaluma. Tugu umwinwe kakeke ga lusu.”
7. Elle a dit: Permets-moi de glaner et de ramasser ce qui tombe des gerbes derrière les moissonneurs. Elle est donc venue et elle est restée; depuis le matin jusqu’à présent elle s’est à peine reposée. »
7.
8. Nu Boazi abwide Ruta bunee: “Mukinga wane, ungwilila; ntwende kusongya mintenga mu lingo isoa aba ntutuke mu lilino tondo sigala bwigi na bakikulu bakunkitila.
8. Booz dit à Ruth: « Tu entends, n’est-ce pas ma fille? Ne va pas glaner dans un autre champ, ne t’éloigne pas d’ici mais attache-toi à mes servantes.
8.
9. Lola tugu ku isoa libakukala mulyo nu ubayange. Natendile na basikila buno tabeitubye kuguli. Ndi wakua na mpusia nti wenda ku malega nu wanwage ku mazi matagage basikila.”
9. Regarde la pièce de terre qu’on moissonne et suis-les. Sache que j’ai interdit aux serviteurs de te frapper. Si tu as soif, va aux cruches et bois de ce qu’ils auront puisé. »
9.
10. Ruta akumbaminne nu kwikya malanga mage gansi nu amubuzizie bunee: “Buni bunamona mponga ku meiso mobe buno unkengele, nu nili mugeni?”
10. Alors Ruth, tombant la face contre terre, se prosterna et lui dit: « Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux pour que tu t’intéresses à moi qui ne suis qu’une étrangère » —
10.
11. Boazi amwakwide bunee: “Bansambalide bunsania buwakitide nyokobyala kumbusa kwa lukuo lwa iba wobe nu buwasigile so nu nyoko nu kisi kyobe kya kubutwa nu kuvwa ku bantu baguteizi.
11. « C’est qu’on m’a bien rapporté, lui dit Booz, tout ce que tu as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari; comment tu as quitté ton père, ta mère et ton pays natal pour te rendre chez un peuple que tu n’avais jamais connu, ni d’hier ni d’avant-hier.
11.
12. Yehowa alige mulimo wobe nu Yehowa, u Kalaga wa Israeli, nyene byupi biwavule kukumbatilwa munda mwabyo, akukase lukalilo lwakuka.”
12. Que Yahvé te rende ce que tu as fait et que tu obtiennes pleine récompense de la part de Yahvé, le Dieu d’Israël, sous les ailes de qui tu es venue t’abriter! »
12.
13. Ruta atendile bunee: “Mukota wane, nimone mponga ku meiso mobe, kubuno wambobelezia nu watenda busoga ku mutima wa mukiti wobe. Nu nsili nunsania anga umozi wa bakikulu bakukukitilaga.”
13. Elle dit: « Puissé-je toujours trouver grâce à tes yeux, mon Seigneur! Tu m’as consolée et tu as parlé au coeur de ta servante, alors que je ne suis même pas l’égale d’une de tes servantes. »
13.
14. Mu nkungu za kulia Boazi amutendile bunee: “Wavwa kuno nu walie ku kampampa nu watobe ntonge zobe mu maku magaga.” Ububo eikede bwigi na bakazi ba shayiri nu amukasile ku shayiri zalangwa. Alile, embukile, nu abikile milanga.
14. Au moment du repas, Booz dit à Ruth: « Approche-toi, mange de ce pain et trempe ton morceau dans le vinaigre. » Elle s’assit donc à côté des moissonneurs et Booz lui fit aussi un tas de grains rôtis. Après qu’elle eut mangé à satiété, elle en eut de reste.
14.
15. Nu gazanzukile Ruta nu endile kusongya mintenga, Boazi akakizizie basikila bamukitilaga bunee: “Anasongya aba gasamba mikanda nu tamumwitie na nsoni.
15. Lorsqu’elle se fut levée pour glaner, Booz donna cet ordre à ses serviteurs: « Laissez-la glaner entre les gerbes, et vous, ne la molestez pas.
15.
16. Lingo nti mwamukolokezya mintenga isozi ku mikanda zimukukala, asongye nu tamumuzugile.”
16. Et même, ayez soin de tirer vous-mêmes quelques épis de vos javelles, vous les laisserez tomber, elle pourra les ramasser et vous ne crierez pas après elle. »
16.
17. Asongezye mu isoa aaba nu mwigolo nu asuswide zaasongezye. Zabede bwigi ku efa emozi.
17. Ruth glana dans le champ jusqu’au soir, et lorsqu’elle eut battu ce qu’elle avait ramassé, il y avait environ une mesure d’orge.
17.
18. Awekile nu endile nago ku mwino. Alolesizie ninabyala wasongezye nu amukasile milanga zaabikaga.
18. Elle l’emporta, rentra à la ville et sa belle-mère vit ce qu’elle avait glané; elle tira ce qu’elle avait mis en réserve après avoir mangé à sa faim et le lui donna.
18.
19. Ninabyala amubuzizie bunee: “Kuni kuwasongezya lelo? Kuni kuwakitide mulimo? Akaswe mponga wozo wakukengede.” Nu amusambalide kwa nazi kwakitide mulimo. Atendile bunee: “Izina lya wozo muntu kunakitide mulimo lelo lili Boazi.”
19. « Où as-tu glané aujourd’hui, lui dit sa belle-mère, où as-tu travaillé? Béni soit celui qui s’est intéressé à toi! » Ruth fit connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé; elle dit: « L’homme chez qui j’ai travaillé aujourd’hui s’appelle Booz. »
19.
20. Naomi abwide mukamwana wage bunee: “Akaswe mponga na Yehowa, wozo utelekela mponga zage ku balami nu ku babo bakule.” Naomi amutendile lingo bunee: “Wozo muntu eli mubuto weitu wa bwigi, umozi wa mibuto bakuluzi beitu.”
20. Noémi dit à sa bru: « Qu’il soit béni de Yahvé qui ne cesse d’exercer sa bienveillance envers les vivants et les morts! » Et Noémi ajouta: « Cet homme est notre proche parent, il est de ceux qui ont sur nous droit de rachat. »
20.
21. Ruta muMoabu atendile bunee: “Lebelebe ambwide lingo bunee: ‘Ikala bwigi na bakiti bane aaba nu gabakasila matubulo mane mansania.’”
21. Ruth la Moabite dit à sa belle-mère: « Il m’a dit aussi: Reste avec mes serviteurs jusqu’à ce qu’ils aient achevé toute la moisson. »
21.
22. Naomi abwide mukamwana wage Ruta bunee: “Mukinga wane, buli busoga wendage na bakikulu bakumukitila, buno bantu tabakusange mu lingo isoa.”
22. Noémi dit à Ruth, sa bru: « Il est bon, ma fille, que tu ailles avec ses servantes, ainsi on ne te maltraitera pas dans un autre champ. »
22.
23. Ububo, asigede bwigi na bakikulu bakitilaga Boazi kusongya aaba nu kusila kwa matubulo ma shayiri nu matubulo ma ngano. Nu eikede na ninabyala.
23. Et elle resta parmi les servantes de Booz pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des blés, et elle habitait avec sa belle-mère.
23.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)