Ruth / Ruta 3

📖 Ruth / Ruta 3 Idagi lya Kalaga
1. Nu Naomi, ninabyala, amubuzizie bunee: “Mukinga wane, ndi nsinakulondela bulami, umone bubobelelo?
1. Noémi, sa belle-mère, lui dit: « Ma fille, ne dois-je pas chercher à t’établir pour que tu sois heureuse?
1.
2. Kengela, Boazi eli mubuto weitu. Ukubezaga gamozi na bakikulu bakumukitila. Lola, we es’apepa shayiri ga mulungu mu kindi kya lelo.
2. Eh bien! Booz n’est-il pas notre parent, lui dont tu as suivi les servantes? Cette nuit, il doit vanner l’orge sur l’aire.
2.
3. Oga, wibongie mwambo nu kuvwala nsulu zobe nsoga, nu gela ku mulungu wa kususulila makanda. Tugu, ntwidolesie ku wozo muntu aaba nu gaasile kulia nu kunua.
3. Lave-toi donc et parfume-toi, mets ton manteau et descends à l’aire, mais ne te laisse pas reconnaître par lui avant qu’il ait fini de manger et de boire.
3.
4. Geiyombeke, nti wamenya kiziki kyeiyombeka kukyo. Kusila nti wenda nu kulimbula ku magulu mage, nu wiyombeke kunsi kwa magulu mage. We akubule buwakite.”
4. Quand il sera couché, observe l’endroit où il repose, alors tu iras, tu dégageras une place à ses pieds et tu te coucheras. Il te fera savoir lui- même ce que tu devras faire. »
4.
5. Amwakwide bunee: “Bunse buwambula nabukite.”
5. Et Ruth lui répondit: « Tout ce que tu me dis, je le ferai. »
5.
6. Agelile ku mulungu wa kususulila makanda nu akitile anga bunse bwamukakizizie ninabyala.
6. Elle descendit donc à l’aire et fit tout ce que sa belle-mère lui avait commandé.
6.
7. Gasilile Boazi kulia nu kunua, mutima wage wabogilebogile, nu endile kwiyombeka mu ntungo n’ibimbi. Ruta avule alomboka, alimbwide ku magulu mage nu eiyombekile.
7. Booz mangea et but, puis, le coeur joyeux, s’en alla dormir auprès du tas d’orge. Alors Ruth s’en alla tout doucement, dégagea une place à ses pieds et se coucha.
7.
8. Munkatini mwa kindi, muntu wozo asalimine nu eigalukizye, eitangede ku mukikulu eiyombeka kunsi kwa magulu mage.
8. Au milieu de la nuit, l’homme eut un frisson; il se retourna et vit une femme couchée à ses pieds.
8.
9. Abuzizie bunee: “Uwe u nazi?” Nu amwakwide bunee: “Nne u Ruta, mukiti wobe. Kukila mukiti wobe na nsulu zobe, kubuno uli mukuluzi weitu.”
9. « Qui es-tu? » Dit-il. — Je suis Ruth, ta servante, lui dit-elle. Etends sur ta servante le pan de ton manteau, car tu as droit de rachat » —
9.
10. Abwide bunee: “Mukinga wane, ukaswe mponga na Yehowa. Walolesia busoga bwobe buzinda kutinga butangi kubuno ntwayangile basikila, bazambi aba bagumi.
10. « Bénie sois-tu de Yahvé, ma fille, lui dit-il, ce second acte de piété que tu accomplis l’emporte sur le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
10.
11. Kano kaluma, mukinga wane, ntukue boba. Bubo bunsania buwatenda nakukitile kubuno bansania ba kweitu bamenya buno uli mukikulu musoga.
11. Et maintenant, ma fille, sois sans crainte, tout ce que tu me diras, je le ferai pour toi, car tout le peuple à la porte de ma ville sait que tu es une femme parfaite.
11.
12. Lebelebe buligo buno nili mukuluzi umozi, tondo kuli ungo mukuluzi eli bwigi kuntinga.
12. Toutefois, s’il est vrai que j’ai droit de rachat, il y a un parent plus proche que moi.
12.
13. Ikala kindi kikino, nu mu nindunindu ndi akukulule, nti busoga akukulule. Nu ndi ntatunda kukukulula nti, bukulama Yehowa, nne nakukulule. Iyombeke aaba nu busi bwakya.”
13. Passe la nuit ici et au matin, s’il veut exercer son droit à ton égard, c’est bien, qu’il te rachète; mais s’il ne veut pas te racheter, alors, par Yahvé vivant, c’est moi qui te rachèterai. Reste couchée jusqu’au matin. »
13.
14. Ububo eiyombekile kunsi kwa magulu mage aaba nu kukya kwa busi nu ayukile lukesikesi nti muntu nteisongolola ungo, kubuno Boazi atendile bunee: “Tabumenywe buno mukikulu abasile ku mulungu wa kususulila makanda.”
14. Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu’au matin, puis elle se leva avant l’heure où un homme peut en reconnaître un autre; il se disait: « Il ne faut pas qu’on sache que cette femme est venue à l’aire. »
14.
15. Boazi abwide bunee: “Vwa na kikwembe kyobe, ukyanze.” Akyanzile nu Boazi aganzile byanzi mutuba bya shayiri nu amukasile byo. Ruta asubize ku mwino.
15. Il dit alors: « Présente le manteau que tu as sur toi et tiens-le. » Elle le tint et il mesura six parts d’orge qu’il chargea sur elle, puis elle retourna à la ville.
15.
16. Abasile ku ninabyala. Ninabyala amubuzizie bunee: “Misagu mikizi, mukinga wane?” Ruta amusambalide bunsania bwamukitila Boazi.
16. Lorsque Ruth rentra chez sa belle-mère, celle-ci lui dit: « Qu’en est-il de toi, ma fille? » Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle.
16.
17. Atendile bunee: “Ankasile bibino byanzi mutuba bya shayiri kubuno antendile bunee: ‘Ntunasubya ku nyokobyala maboko bwasi.’”
17. Elle dit: « Ces six parts d’orge, il me les a données en disant: Tu ne reviendras pas les mains vides chez ta belle-mère » —
17.
18. Naomi abwide bunee: “Mukinga wane, lindila aaba nu wamenya bwabe kitondo kikino, kubuno wozo muntu ntabobelele aaba nu azindilizie kitondo kyongo lelo.”
18. « Ma fille, reste en repos, lui dit Noémi, jusqu’à ce que tu saches comment finira cette affaire; assurément, cet homme n’aura de cesse qu’il ne l’ait terminée aujourd’hui même. »
18.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)