1.
Kabebe ku mwino wa buguni nu nsese; mwino wiyala na beiti!
1.
Malheur à la rebelle, la souillée, à la ville tyrannique!
1.
…
2.
Ntanzile iyuki lyampa, aba lya Yehowa. Ntanzile lusungu, nu ntakatizizie ku Yehowa. Nteikundizie ku Kalaga wage.
2.
Elle n’a pas écouté l’appel, elle n’a pas accepté la leçon; à Yahvé elle ne s’est pas confiée, de son Dieu elle ne s’est pas approchée.
2.
…
3.
Munkatini mwage bakota bage beli anga bimbwe bikuzuga; nu ngatu zage zili anga mboa za mwigolo zitanalanga kampa aaba nu ku nindunindu.
3.
Ses princes au milieu d’elle sont des lions rugissants; ses juges, des loups de la steppe qui ne gardent rien pour le matin;
3.
…
4.
Balengania bage beli binsalansala nu bengelezi; basankoga bage bakubigia kiziki kyasililila; bakunyega mulembe wa Kalaga.
4.
ses prophètes sont des vantards, des imposteurs; ses prêtres profanent les choses saintes, ils violent la Loi.
4.
…
5.
Yehowa eli wisanana munkatini mwago. Ntakukita bwagi. Nindunindu na nindunindu akwatula milondo zage mu kyengi, nu ntaneida aba kampa. Tondo wozo mwagi nteli na nsoni.
5.
Au milieu d’elle, Yahvé est juste; il ne commet rien d’inique; matin après matin, il promulgue son droit, à l’aube il ne fait pas défaut. (Mais l’inique ne connaît pas la honte).
5.
…
6.
“Nazikizye bilongo; biziki byabo byalanga byatumwinwe; nabubizie nzila zabo nu takuli ukitinga muzo. Miino zabo zasambulwa, takuli muntu aba umozi. Takuli mwiya mwino.
6.
J’ai retranché les nations, leurs tours d’angle ont été détruites; j’ai rendu leurs rues désertes: plus de passants! leurs cités ont été saccagées: plus d’hommes, plus d’habitants!
6.
…
7.
Natenda ku mwino bunee: ‘Lebelebe wankue boba; witabizie kusungulwa na nne.’ Ububo kiziki kyage takyazimine, nu nsungio zane tazabase kweli. Tondo basasizie kwibigia mu makitilo mabo mansania.”
7.
Je disais: « Au moins tu me craindras, tu accepteras la leçon; à ses yeux ne peuvent s’effacer tant de venues dont je l’ai visitée. » Mais non! ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions! je me lèverai en accusateur; car j’ai décrété de réunir les nations, de rassembler les royaumes, pour déverser sur vous ma fureur, toute l’ardeur de ma colère. (Car du feu de ma jalousie toute la terre sera dévorée.)
7.
…
8.
Yehowa atenda bunee: “Ku kabamba kakano mundindile aaba nu busi bunemane kulondozia. Kubuno nimika buno nakundamanie bilongo; ku mukundamano wa makota kubabalanganizia bukali bwa bongoa bwane; kubuno kisi kigimagima kyagie na keiya ka lugi lwane.
8.
…
8.
…
9.
Mu nkungu zezo nagalukye bilongo ku mutendezi musoga, buno babo bansania bavwame kumana izina lya Yehowa nu kumukitila mu kwitabizania kumozi.
9.
Oui, je ferai alors aux peuples des lèvres pures, pour qu’ils puissent tous invoquer le nom de Yahvé et le servir sous un même joug.
9.
…
10.
Kutukila lisilya lya nuuzi za Etiopia, bakumbamizi bane, babo bantu bane babalanganizibwe, balusie kayulo kane.
10.
De l’autre rive des fleuves d’Ethiopie, mes suppliants m’apporteront mon offrande.
10.
…
11.
Mu bubo busi ntukamona nsoni ku kabamba ka makitilo mobe mansania mawanagide namo; kubuno ku nkungu zezo natikye beiya lwikotio lwabo munkatini mwobe, nu ntwikake lingo mu mwiduko wane wasililila.
11.
Ce jour-là tu n’auras plus honte de tous les méfaits que tu as commis contre moi, car j’écarterai de ton sein tes orgueilleux triomphants; et tu cesseras de te pavaner sur ma montagne sainte.
11.
…
12.
Tondo nasige munkatini mwobe bantu ba lwanzo nu babota, nubo bakatizie izina lya Yehowa.
12.
Je ne laisserai subsister en ton sein qu’un peuple humble et modeste, et c’est dans le nom de Yahvé que cherchera refuge
12.
…
13.
Babo baIsraeli basigede tabakite lingo bwagi aba kutenda buza; nu mubo tamwamoneke lulami lwa bwengelezi kubuno balie nu kwiyombeka, nu takuli muntu wabakisie.”
13.
le reste d’Israël. Ils ne commettront plus d’iniquité, ils ne diront plus de mensonge; on ne trouvera plus dans leur bouche de langue trompeuse. Mais ils pourront paître et se reposer sans que personne les inquiète.
13.
…
14.
Ee mukinga wa Sayuni, imba! Ee Israeli, laluka n’iyuki lyobe! Ee mukinga wa Yerusalema, bogaboga nu kuba na kyelele na mutima unsania!
14.
Pousse des cris de joie, fille de Sion! une clameur d’allégresse, Israël! Réjouis-toi, triomphe de tout ton coeur, fille de Jérusalem!
14.
…
15.
Yehowa atikya nsungio zobe; asubizie beiti bobe kumbusa. Yehowa, u Mukota wa Israeli, eli gamozi nobe; ntwakue boba lingo.
15.
Yahvé a levé la sentence qui pesait sur toi; il a détourné ton ennemi. Yahvé est roi d’Israël au milieu de toi. Tu n’as plus de malheur à craindre.
15.
…
16.
Bubo busi bwabulwe ku Yerusalema bunee: “Ee Sayuni, ntukue boba; maboko mobe tamatambe.
16.
Ce jour-là, on dira à Jérusalem: Sois sans crainte, Sion! que tes mains ne défaillent pas!
16.
…
17.
Yehowa, Kalaga wobe eli munkatini mwobe. Eli na magala ma konia; abogeboge nobe nu kuba na kyelele; akubobelezie mu lutundo lwage; abogeboge nobe mu kwimba.
17.
Yahvé ton Dieu est au milieu de toi, héros sauveur! Il exultera pour toi de joie, il te renouvellera par son amour; il dansera pour toi avec des cris de joie,
17.
…
18.
Natikye kumuli tubebe twa bisagulo byakakizizibwe, kubuno bili nsoni nu muzigo kumuli.
18.
comme aux jours de fête. J’ai écarté de toi le malheur, pour que tu ne portes plus l’opprobre.
18.
…
19.
Lola, mu zezo nkungu nasungie babo bansania bakusungizie. Nonie bitunga, nu kukundamania babo bapumbizibwe; nabakase lutanuno nu lukumu mu bisi binsania bibamonine nsoni mubyo.
19.
Me voici à l’oeuvre avec tous tes oppresseurs. En ce temps- là, je sauverai les éclopées, je rallierai les égarées, et je leur attirerai louange et renommée par toute la terre, quand j’accomplirai leur restauration.
19.
…
20.
Ku nkungu zezo nkamusondelezia. Ku nkungu zezo nkamukungika, kubuno namukase lutanuno munkatini mwa bilongo binsania bya kisi; nkungu zinamusubizie bakandwa ku meiso meinyu,” u bwatenda Yehowa.
20.
En ce temps-là, je vous guiderai, au temps où je vous rassemblerai; alors je vous donnerai louange et renommée parmi tous les peuples de la terre, quand j’accomplirai votre restauration sous vos yeux, dit Yahvé.
20.
…

